Mateus 4

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kabo Yaluwa Tabuna Yesu ye laei balabalaena bena diyabolo iya ye nohoi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Menai ye kaihudi ye lau mayadai 40 yo boniyai 40, ede ye hasali.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Na taunohonoho wa ye laoma kalinaena ye wane, “Ena kowa Yaubada Natuna, ku hededelau weku ta udiyedi se hemala pwalawa.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Na Yesu ye wane, “Yaubada kalinana unai ta hasili ye wane,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Na kabo diyabolo wa Yesu ye laei magai lakilakina tabuna unai na ye saei Numa Tabuna kewana tehana saesaekalilina unai ye hetolo,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 na ye hededelau unai ye wane, “Ena kowa Yaubada Natuna, kabo ku kamposidobi. Matawuwuna buka tabuna unai se kuli se wane,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Na Yesu ye hededebui ye wane, “Na hinage buka tabuna unai ta hasili meta ye wane,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Na kabo diyabolo wa Yesu ye laei kuduli saesaekalilina unai na tanoubu ta basileiyana maudoidi yodi namwanamwa saesaedi ye hekita
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 na ye wane, “Ena ku tulibono yo ku tabaꞌohu kaliguwai, kabo ginauli maudoidi ta ya haidiwa.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Na Yesu ye wane, “Satani, ku tausuwala! Matawuwuna buka tabuna unai ye wane,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ede diyabolo wa Yesu ye laugabaei, na anelu se laoma Yesu se kitahetete.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Huya hesau Yesu wasa ye lapui meta Yowane se haiyako na numatutugudu unai se tole. Ede Yudeya ye laugabaei na ye uyo Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nige ye uyo yona magai Nasaleta, na ye lau Kapelenauma unai ye miya, Galili Gabwana dedekanaena, meta Sebulona yo Napatali tehadiyena.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Unai saha Aisaiya peloweta ye hededeyako wa ye hemamohoiyei:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulona tanona yo Napatali tanona,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 siya masigili unai taumiya wa meta mala lakilakina se kita,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Tenem huyana ne unai Yesu ye hetubu ye lauguguya ye wane, “Kwa nuwabui, matawuwuna ede galewa basileiyana ye hanahanaumako.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Huya hesau Yesu ye yona ye laulau Galili Gabwana dedekanaena ede tauyamayama labui ye kitadi yodi hinaya udiyedi se yamayama. Tamowaidiyao ede Simona – hesana hesau ede Petelo – ma kana kaha Andeleya.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Na ye yogadobi udiyedi ye wane, “Kwa saema kwa hemuliwatanigau, na kabo ya hekatagomiu tamowai tauyamayamaidi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ede mahanana ne unai yodi hinaya wa se laugabaeidi na se saema se hemuliwatani.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Se tausigilau, na kabo Sebedaiyo ma natunao Yamesi yo Yowane ye kitadi yodi waga unai, yodi hinaya se polapolaidi. Na Yamesi ma kana kaha Yowane ye yoganeidi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Mahanana ne unai tamadi yo yodi waga wa se laugabaeidi, na Yesu se hemuliwatani.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu Galili maudoina ye tauhetakikili na yodi sunago udiyedi ye lauhekata. Yaubada yona basileiya wasana namwanamwana ye hededehemasalaha, yo hinage tamowai kadi kasiyebwa udoiꞌudoi ye henamwanamwadi.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesu wasana Galili tehana maudoina ye tauhetakikili, yo hinage ye lau ee Siliya tanona maudoina unai. Na tamowai kadi kasiyebwa udoiꞌudoi se laedima Yesu unai, kasiyebwa doha taukamkamna, yo yaluwa yabayababadi tamowai se luwuidi, yo taukikikikiwasi, yo hinage taubunibuni, na ye henamwanamwadi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Na teha Galili, Dekapolisi, Yelusalema, Yudeya, yo Yolidani sagasagana hali sanakawasina udiyedi bodalakilaki se laoma Yesu se hemuliwatani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.