Mateus 4
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ
1 Na kabo Yaluwa Tabuna Yesu ye laei balabalaena bena diyabolo iya ye nohoi.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Menai ye kaihudi ye lau mayadai 40 yo boniyai 40, ede ye hasali.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Na taunohonoho wa ye laoma kalinaena ye wane, “Ena kowa Yaubada Natuna, ku hededelau weku ta udiyedi se hemala pwalawa.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Na Yesu ye wane, “Yaubada kalinana unai ta hasili ye wane,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Na kabo diyabolo wa Yesu ye laei magai lakilakina tabuna unai na ye saei Numa Tabuna kewana tehana saesaekalilina unai ye hetolo,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 na ye hededelau unai ye wane, “Ena kowa Yaubada Natuna, kabo ku kamposidobi. Matawuwuna buka tabuna unai se kuli se wane,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Na Yesu ye hededebui ye wane, “Na hinage buka tabuna unai ta hasili meta ye wane,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Na kabo diyabolo wa Yesu ye laei kuduli saesaekalilina unai na tanoubu ta basileiyana maudoidi yodi namwanamwa saesaedi ye hekita
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 na ye wane, “Ena ku tulibono yo ku tabaꞌohu kaliguwai, kabo ginauli maudoidi ta ya haidiwa.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Na Yesu ye wane, “Satani, ku tausuwala! Matawuwuna buka tabuna unai ye wane,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ede diyabolo wa Yesu ye laugabaei, na anelu se laoma Yesu se kitahetete.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Huya hesau Yesu wasa ye lapui meta Yowane se haiyako na numatutugudu unai se tole. Ede Yudeya ye laugabaei na ye uyo Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nige ye uyo yona magai Nasaleta, na ye lau Kapelenauma unai ye miya, Galili Gabwana dedekanaena, meta Sebulona yo Napatali tehadiyena.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Unai saha Aisaiya peloweta ye hededeyako wa ye hemamohoiyei:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Sebulona tanona yo Napatali tanona,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 siya masigili unai taumiya wa meta mala lakilakina se kita,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Tenem huyana ne unai Yesu ye hetubu ye lauguguya ye wane, “Kwa nuwabui, matawuwuna ede galewa basileiyana ye hanahanaumako.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Huya hesau Yesu ye yona ye laulau Galili Gabwana dedekanaena ede tauyamayama labui ye kitadi yodi hinaya udiyedi se yamayama. Tamowaidiyao ede Simona – hesana hesau ede Petelo – ma kana kaha Andeleya.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Na ye yogadobi udiyedi ye wane, “Kwa saema kwa hemuliwatanigau, na kabo ya hekatagomiu tamowai tauyamayamaidi.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ede mahanana ne unai yodi hinaya wa se laugabaeidi na se saema se hemuliwatani.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Se tausigilau, na kabo Sebedaiyo ma natunao Yamesi yo Yowane ye kitadi yodi waga unai, yodi hinaya se polapolaidi. Na Yamesi ma kana kaha Yowane ye yoganeidi.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Mahanana ne unai tamadi yo yodi waga wa se laugabaeidi, na Yesu se hemuliwatani.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu Galili maudoina ye tauhetakikili na yodi sunago udiyedi ye lauhekata. Yaubada yona basileiya wasana namwanamwana ye hededehemasalaha, yo hinage tamowai kadi kasiyebwa udoiꞌudoi ye henamwanamwadi.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Yesu wasana Galili tehana maudoina ye tauhetakikili, yo hinage ye lau ee Siliya tanona maudoina unai. Na tamowai kadi kasiyebwa udoiꞌudoi se laedima Yesu unai, kasiyebwa doha taukamkamna, yo yaluwa yabayababadi tamowai se luwuidi, yo taukikikikiwasi, yo hinage taubunibuni, na ye henamwanamwadi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Na teha Galili, Dekapolisi, Yelusalema, Yudeya, yo Yolidani sagasagana hali sanakawasina udiyedi bodalakilaki se laoma Yesu se hemuliwatani.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.