Mateus 22
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Kabo Yesu heyaheyasoni hesau ye hededeꞌuyoi tamowai lakilakidiyao wa kalidiyena ye wane,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Galewa basileiyana kana kao ede doha wasawasa hesau natuna yona tawasola kabinonohana ye kabinonoha.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kabo yona heyayai tauhaina ye hetamalidi se lau kana taumana udiyedi na se hededelau udiyedi bena se laoma tawasola kaikaigogona ne unai, na iyamo se laukwatakwata.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ede yona heyayai tauhaina hekadiyo hinage ye hetamalidi se lau na ye wane, ‘Kwa hededelau taulaoma ne kalidiyena meta kai yo yogu bulumakau sinisinibudi namwanamwadiyao ya ligadi yo ya kabinonohaidiko. Unai bena taba kwa laoma hetahetawasola kaikaigogona ta unai.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Na taumana ne nige se lapulau tautauwasa wa udiyedi na se bom mo yodi nuwatu se lauwatanidi, hekadi se lau yodi koya na hekadi se lau yodi sitowa.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Yo hekadiyo heyayai tauhaidi wa se kabihekahinidi na se bibidi yo se koihemwaloidi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Na wasawasa wa saha ye tubu wa wasana ye lapui meta ye kouyalayalakalili. Unai yona tauꞌiyala tamowaidiyao ye hetamalidi se lau taukaiunu wa se koihemwaloidi yo yodi magai wa se gabu.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Kabo wasawasa wa ye hededelau yona heyayai tauhaidi wa udiyedi ye wane, ‘Hetahetawasola kaina wa se kabinonohaiyako, na taumana ya hededelau udiyedi wa nige se mode, unai ede nige se laoma.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Unai kwa lau yoda magai ta kedana udiyedi na tamowai kwa kitadi ne meta kwa hededelau udiyedi bena se laoma hetahetawasola kaikaigogona ta unai.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kabo heyayai tauhaidi wa se lau magai lakilakina kedana maudoidi udiyedi tamowai namwanamwadi yo yabayababadi maudoidi se woyagogoidima ede kabahetahetawasola numana wa se hemwayau.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Na kabo wasawasa wa ye laoma ye mwalae numa wa unai bena taumana wa ye kitadi, na luwadiyena tamowai hesau ye kita meta nige hetahetawasola kwamana ye likwa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ede ye henamaiyei ye wane, ‘Kehagu, idohagi to ku laoma teinai na hetahetawasola kwamana nige ku likwa?’ Na tamowai wa nige saha hesau ye hedede.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Kabo wasawasa wa ye hededelau yona heyayai tauhaina hekadiyo udiyedi ye wane, ‘Tamowai ta nimana yo kaena kwa paidi na kwa gabahepesa masigili ne unai, temenai kabo ye doudou yo gadigadina ye kapuyahisidi.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 [Yesu yona hedehedede wa ye hegehe ye wane], “Yaubada tamowai ye yoganeidi wa se bado, na hisahisadi mo se talam ede se laoma.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Na kabo Paliseya bodana wa se laomagogoi na se koitalaliu bena taba idohagi na kabo Yesu se lupoi na yona hedehededeyena ye laupwano, na unai kabo se hegilu.
15 — ausente —
16 Kabo Paliseya bodana kadi hewahewaliyo yo Heloda kana boda tamowaidiyao se hetamalidi se lau Yesu unai, se wane, “Taulauhekata, kabina ka kata meta kowa laulaududulai tamowaina yo mamohoi yo dudulaiyena Yaubada yona laulau miyamiyadi ku laulauhekataedi, matawuwuna tamowai maudoidi ku hekasisigogoidi na nige ku modelau kadi kao yo yodi laulau udiyedi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Hage, ku hedede kalimaiyena yom nuwanuwatu ede saha: Gonowana takisi ka tole Sisa unai, o nige?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Na yodi nuwatu yababana wa Yesu kabina ye katako ede ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu taukailupolupo tamowaidiyao. Idohagi to kwa kaipate bena kwa lupohaigau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Hage, takisi kabahemahemaisana monina hesau kwa hekitagau.” Ede denali kesega iya se hekita.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Na ye henamaiyeidi ye wane, “Teina kaiteya kana kao tautauna yo hesana?” Teina kaiteya kana kao tautauna yo hesana?|alt="Whose name and picture is this?" src="cn01790.jpg" size="col" copy="1996 David C. Cook" ref="22:20"
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Se wane, “Sisa.” Kabo ye hededelau udiyedi ye wane, “Saha Sisa yona meta kwa mosei Sisa unai, na saha Yaubada yona meta kwa mosei Yaubada unai.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yesu yona hedehedede wa se lapui meta se nokokalili. Na kabo se laugabaei se lau.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Mayadai kesekesegana ne unai Sadusiya bodana se laoma Yesu unai. Sadusiya tamowaidiyao meta boita toloꞌuyona nige se kawamamohoiyei. Na se henamaiyei se wane,
23 — ausente —
24 “Taulauhekata, Mose ye hedede meta ena tamowai hesau ye tawasola na nige natuna na ye boita, meta kana kaha kabo kwabuli ne ye tawasolai. Na ena natuna kabo se hedede ede iya meta kana kaha wa natuna.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Sinebada hesau natunao tatao badodi haligigi-labui. Taubaguna ye tawasola nige natuna, na ye boita, ede kana kaha helabuina kwabuli wa ye tawasolai.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Laulau kesekesegana ta ye tubu kalinawai ye lau hehaiyonadi wa unai ye lau ye dobi ee gehena hehaligigi-labuidi wa unai,
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 kabo waihiu wa hinage ye boita.
27 And last of all the woman also died.
28 Unai [hage ku hedede na ka lapui:] Toloꞌuyo unai meta waihiu ta kaiteya mwanena ede? Matawuwuna ede tatao haligigi-labui wa waihiu ta se tawasolai.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Yomi nuwanuwatu ne ye helaupwanogomiu, kaniyona ede kulikuli tabudi yo Yaubada yona gigibwali meta nige kabidi kwa kata.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Matawuwuna ede toloꞌuyo huyana unai meta taba nige tamowai se tawasolaꞌuyo, yo taba nige natudiyao se hetawasolaꞌuyoidi, na tautoloꞌuyo meta siya kabo kadi kao ede doha galewa aneludiyao.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Na boita toloꞌuyona hedehededena unai meta Yaubada kalinana kulikuli tabudi udiyedi kwa hasilidi e nige,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 doha ye wane, ‘Yau meta Abelahama yona Yaubada, Isako yona Yaubada, yo Yakobo yona Yaubada hinage.’ (Esodo 3:6) [Tenem huyana ne unai tamowai haiyona ta buluma unai se boitako.] Na Yaubada meta nige tauboiboita yodi Yaubada, na iya taumaumauli yodi Yaubada. [Unai ye masalaha meta tamowai haiyona ta siya ede sola se maumauli Yaubada matanaena.]”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yona lauhekata hedehedededi boda wa se lapuidi meta se siliyatakalili.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Paliseya bodadi se lapui meta Sadusiya bodana wa Yesu ye hededehemwanoudiko ede se laomagogoi,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 na luwadi ne unai hesau meta iya laugagayo kabina taukatakalili na ye henuwa bena henamai hesau unai Yesu ye lupoi.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Ede ye wane, “Taulauhekata, laugagayo sahasahana meta iya laugagayo lakilakikalilina ede?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Guiyau yom Yaubada ku gadosisiyei ma nuwam maudoina, yaluwam maudoina, yo yom nuwanuwatu maudoina hinage.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Teina meta iya laugagayo bagubagunana yo lakilakikalilina ede.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Yo helabuina ede doha bagubagunana ne: Kam kaha hesau ku gadosisiyei doha kowa ku bom ku gadosisiyeiꞌuyoigo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mose yona laugagayo yo peloweta yodi kulikuli maudoidi wuwudi ede teina laugagayo labui ta.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Yesu Paliseya wa ye kitadi se totolo ede ye henamaiyeidi ye wane,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Yomi nuwatu ede saha, Keliso meta iya kaiteya? Yo iya kaiteya natuna?” Se wane, “Iya meta Dawida natuna.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Idohagi to Yaluwa Tabuna yona gigibwaliyena Dawida ye hedehedede na Keliso ye kawaguiyauyei? Doha ye wane,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Guiyau ye hededelau yogu guiyau unai ye wane,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ena taba Dawida ye kawaguiyauyei, idohagi to bena iya Dawida natuna?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nige gonowana hesau ye hededebui Yesu unai, na tenem mayadaina ne unai na ye lau meta nige tamowai hesau ye nuwabayao na henamai hesau unai bena Yesu ye lupoiꞌuyoi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.