Mateus 22

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kabo Yesu heyaheyasoni hesau ye hededeꞌuyoi tamowai lakilakidiyao wa kalidiyena ye wane,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Galewa basileiyana kana kao ede doha wasawasa hesau natuna yona tawasola kabinonohana ye kabinonoha.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Kabo yona heyayai tauhaina ye hetamalidi se lau kana taumana udiyedi na se hededelau udiyedi bena se laoma tawasola kaikaigogona ne unai, na iyamo se laukwatakwata.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ede yona heyayai tauhaina hekadiyo hinage ye hetamalidi se lau na ye wane, ‘Kwa hededelau taulaoma ne kalidiyena meta kai yo yogu bulumakau sinisinibudi namwanamwadiyao ya ligadi yo ya kabinonohaidiko. Unai bena taba kwa laoma hetahetawasola kaikaigogona ta unai.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Na taumana ne nige se lapulau tautauwasa wa udiyedi na se bom mo yodi nuwatu se lauwatanidi, hekadi se lau yodi koya na hekadi se lau yodi sitowa.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Yo hekadiyo heyayai tauhaidi wa se kabihekahinidi na se bibidi yo se koihemwaloidi.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Na wasawasa wa saha ye tubu wa wasana ye lapui meta ye kouyalayalakalili. Unai yona tauꞌiyala tamowaidiyao ye hetamalidi se lau taukaiunu wa se koihemwaloidi yo yodi magai wa se gabu.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Kabo wasawasa wa ye hededelau yona heyayai tauhaidi wa udiyedi ye wane, ‘Hetahetawasola kaina wa se kabinonohaiyako, na taumana ya hededelau udiyedi wa nige se mode, unai ede nige se laoma.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Unai kwa lau yoda magai ta kedana udiyedi na tamowai kwa kitadi ne meta kwa hededelau udiyedi bena se laoma hetahetawasola kaikaigogona ta unai.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Kabo heyayai tauhaidi wa se lau magai lakilakina kedana maudoidi udiyedi tamowai namwanamwadi yo yabayababadi maudoidi se woyagogoidima ede kabahetahetawasola numana wa se hemwayau.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Na kabo wasawasa wa ye laoma ye mwalae numa wa unai bena taumana wa ye kitadi, na luwadiyena tamowai hesau ye kita meta nige hetahetawasola kwamana ye likwa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ede ye henamaiyei ye wane, ‘Kehagu, idohagi to ku laoma teinai na hetahetawasola kwamana nige ku likwa?’ Na tamowai wa nige saha hesau ye hedede.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Kabo wasawasa wa ye hededelau yona heyayai tauhaina hekadiyo udiyedi ye wane, ‘Tamowai ta nimana yo kaena kwa paidi na kwa gabahepesa masigili ne unai, temenai kabo ye doudou yo gadigadina ye kapuyahisidi.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 [Yesu yona hedehedede wa ye hegehe ye wane], “Yaubada tamowai ye yoganeidi wa se bado, na hisahisadi mo se talam ede se laoma.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Na kabo Paliseya bodana wa se laomagogoi na se koitalaliu bena taba idohagi na kabo Yesu se lupoi na yona hedehededeyena ye laupwano, na unai kabo se hegilu.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Kabo Paliseya bodana kadi hewahewaliyo yo Heloda kana boda tamowaidiyao se hetamalidi se lau Yesu unai, se wane, “Taulauhekata, kabina ka kata meta kowa laulaududulai tamowaina yo mamohoi yo dudulaiyena Yaubada yona laulau miyamiyadi ku laulauhekataedi, matawuwuna tamowai maudoidi ku hekasisigogoidi na nige ku modelau kadi kao yo yodi laulau udiyedi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Hage, ku hedede kalimaiyena yom nuwanuwatu ede saha: Gonowana takisi ka tole Sisa unai, o nige?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Na yodi nuwatu yababana wa Yesu kabina ye katako ede ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu taukailupolupo tamowaidiyao. Idohagi to kwa kaipate bena kwa lupohaigau?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Hage, takisi kabahemahemaisana monina hesau kwa hekitagau.” Ede denali kesega iya se hekita.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Na ye henamaiyeidi ye wane, “Teina kaiteya kana kao tautauna yo hesana?” Teina kaiteya kana kao tautauna yo hesana?|alt="Whose name and picture is this?" src="cn01790.jpg" size="col" copy="1996 David C. Cook" ref="22:20"
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Se wane, “Sisa.” Kabo ye hededelau udiyedi ye wane, “Saha Sisa yona meta kwa mosei Sisa unai, na saha Yaubada yona meta kwa mosei Yaubada unai.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Yesu yona hedehedede wa se lapui meta se nokokalili. Na kabo se laugabaei se lau.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Mayadai kesekesegana ne unai Sadusiya bodana se laoma Yesu unai. Sadusiya tamowaidiyao meta boita toloꞌuyona nige se kawamamohoiyei. Na se henamaiyei se wane,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Taulauhekata, Mose ye hedede meta ena tamowai hesau ye tawasola na nige natuna na ye boita, meta kana kaha kabo kwabuli ne ye tawasolai. Na ena natuna kabo se hedede ede iya meta kana kaha wa natuna.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Sinebada hesau natunao tatao badodi haligigi-labui. Taubaguna ye tawasola nige natuna, na ye boita, ede kana kaha helabuina kwabuli wa ye tawasolai.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Laulau kesekesegana ta ye tubu kalinawai ye lau hehaiyonadi wa unai ye lau ye dobi ee gehena hehaligigi-labuidi wa unai,
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 kabo waihiu wa hinage ye boita.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Unai [hage ku hedede na ka lapui:] Toloꞌuyo unai meta waihiu ta kaiteya mwanena ede? Matawuwuna ede tatao haligigi-labui wa waihiu ta se tawasolai.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Yomi nuwanuwatu ne ye helaupwanogomiu, kaniyona ede kulikuli tabudi yo Yaubada yona gigibwali meta nige kabidi kwa kata.
29 Jesus respondeu:
30 Matawuwuna ede toloꞌuyo huyana unai meta taba nige tamowai se tawasolaꞌuyo, yo taba nige natudiyao se hetawasolaꞌuyoidi, na tautoloꞌuyo meta siya kabo kadi kao ede doha galewa aneludiyao.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Na boita toloꞌuyona hedehededena unai meta Yaubada kalinana kulikuli tabudi udiyedi kwa hasilidi e nige,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 doha ye wane, ‘Yau meta Abelahama yona Yaubada, Isako yona Yaubada, yo Yakobo yona Yaubada hinage.’ (Esodo 3:6) [Tenem huyana ne unai tamowai haiyona ta buluma unai se boitako.] Na Yaubada meta nige tauboiboita yodi Yaubada, na iya taumaumauli yodi Yaubada. [Unai ye masalaha meta tamowai haiyona ta siya ede sola se maumauli Yaubada matanaena.]”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Yona lauhekata hedehedededi boda wa se lapuidi meta se siliyatakalili.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Paliseya bodadi se lapui meta Sadusiya bodana wa Yesu ye hededehemwanoudiko ede se laomagogoi,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 na luwadi ne unai hesau meta iya laugagayo kabina taukatakalili na ye henuwa bena henamai hesau unai Yesu ye lupoi.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Ede ye wane, “Taulauhekata, laugagayo sahasahana meta iya laugagayo lakilakikalilina ede?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Guiyau yom Yaubada ku gadosisiyei ma nuwam maudoina, yaluwam maudoina, yo yom nuwanuwatu maudoina hinage.
37 Jesus respondeu:
38 Teina meta iya laugagayo bagubagunana yo lakilakikalilina ede.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Yo helabuina ede doha bagubagunana ne: Kam kaha hesau ku gadosisiyei doha kowa ku bom ku gadosisiyeiꞌuyoigo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Mose yona laugagayo yo peloweta yodi kulikuli maudoidi wuwudi ede teina laugagayo labui ta.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Yesu Paliseya wa ye kitadi se totolo ede ye henamaiyeidi ye wane,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Yomi nuwatu ede saha, Keliso meta iya kaiteya? Yo iya kaiteya natuna?” Se wane, “Iya meta Dawida natuna.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Idohagi to Yaluwa Tabuna yona gigibwaliyena Dawida ye hedehedede na Keliso ye kawaguiyauyei? Doha ye wane,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Guiyau ye hededelau yogu guiyau unai ye wane,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ena taba Dawida ye kawaguiyauyei, idohagi to bena iya Dawida natuna?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Nige gonowana hesau ye hededebui Yesu unai, na tenem mayadaina ne unai na ye lau meta nige tamowai hesau ye nuwabayao na henamai hesau unai bena Yesu ye lupoiꞌuyoi.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.