Marcos 8

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Huya hesau boda se tupagogoiꞌuyoma na nige kadi kai. Ede Yesu yona hekahekatao ye yoganeidi na ye hededelau udiyedi ye wane,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Bodalakilaki ta ya katekamkamnaedi, matawuwuna mayadai haiyona maiyaguwao ka miyamiya na nige kai hesau kalidiwai bena taba se kai.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ena taba ma hasalidi na ya hetamalidi, meta kabo keda ne unai matadi se kamumu na se guli, matawuwuna hekadiyo kedalohaloha udiyedi se laoma.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Na yona hekahekatao se hededelau unai se wane, “Teina balabalagaibu. Haedi kabo kai ta hai na boda ta ta hekaidi?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu ye henamailau udiyedi ye wane, “Kalimiuyena pwalawa hisa?” Siya se wane, “Haligigi-labui.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Na ye hedede boda wa se tuli bwatano unai. Na kabo pwalawa haligigi-labui wa ye haidi na Yaubada ye lautokiyei, na kabo ye kihidi na ye moseidi yona hekahekatao udiyedi, na se soiyeidi boda wa udiyedi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Yo hinage yona hekahekatao yama gagilidi hekadi kalidiwai. Ede Yesu ye lautoki hesabadi, na kabo ye moseidi na se soiyeidi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Maudoidi se kaikai na bogadi se sese. Kabo Yesu yona hekahekatao kaitole wa se tanogogoidi, meta bosa haligigi-labui se hemwayaudi.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Taukaikai wa badodi ede nuwana 4,000. Na kabo ye hetamalidi se lau.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Na yona hekahekatao wa maiyanao se gelumwamwayau se lau magai Dalemanuta tehana unai.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kabo Paliseya tamowaidi se laoma na se hetubu Yesu maiyadi se haikawayagala. Se henuwa bena Yesu se lautonogi, unai se kaibwadai bena galewa hekihekinoina hesau ye ginauli na se kita.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yesu nuwana ye kamkamna na ye wane, “Matawuwuna saha to teina isi ta hekihekinoi se kaibwadai? Ya hededemamohoi: Taba nige hekihekinoi hesau ya ginauli teina komiu kalimiuwai.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Na kabo ye laugabaeidi na waga wa unai ye geluꞌuyo na ye lau hali sanakawasi ne.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yesu yona hekahekatao nuwadi se luluhi na nige kai se bahei, na pwalawa kesega mo waga wa unai.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu ye guguyaidi ye wane, “Kwa nanabuꞌuyoigomiu! Tabu Paliseya yo Heloda yodi yisti udiyedi se lupohaigomiu!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Na siya se bom yodi se hedehedede se wane, “Doha teina ye hedehedede matawuwuna ede nige pwalawa ta bahei.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yodi hedehedede wa Yesu ye lapui ede ye wane, “Idohagi to kwa wane, ‘Nige pwalawa ta bahei’? Nuwana sola nige kwa kitalobai yo nuwamiu sola nige se masalaha? Idohagi to kwa nuwakwailolo?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Idohagi to matamiu udiyedi nige kwa kita yo beyamiu udiyedi nige kwa lapui? Taba saha ye tubutubu wa kwa nuwatui!
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Huyana pwalawa haligigi ya kihidi na tamowai 5,000 ya hekaidi meta kaitoledi wa bosa badona hisa kwa usahemwayaudi?” Siya se wane, “Saudoudoi-labui.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Yo pwalawa haligigi-labui ya kihidi na tamowai 4,000 ya hekaidi, na kaitoledi wa meta bosa hisa kwa usahemwayaudi?” Se wane, “Haligigi-labui.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Unai yisti hedehededena wa taba kwa nuwatulobai!”
21 Então Jesus perguntou:
22 Na kabo Yesu maiyana hekahekatao se lage Betesaida. Temenai tamowai hesau matagibugibuna se woyaiyama Yesu unai na se kaibwadai bena ye kabilau iya unai.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu tamowai matagibugibuna wa nimana unai ye kabi na ye woyalae magai dagelana unai. Na kabo ye kaisolau tamowai wa matana unai na nimana ye tolesae unai na ye wane, “Saha hesau ku kita e nige?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tamowai wa ye kaikewatakikili na ye wane, “Tamowai ya kitadi kadi kao doha kaiwa se taitaihileꞌusi.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu nimana ye tolesaeꞌuyoi tamowai wa matana unai. Na matana wa se lala yo se nega. Ede kabo ginauli maudoidi ye kitanamwanamwaedi.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Na Yesu tamowai wa ye hetamali ye lau yona magai na ye wane, “Tabu ku uyo magai ne unai.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Na kabo Yesu maiyana hekahekatao se lau wasawasa Pilipi yona magai Sisaliya dedekana magaidiyao udiyedi. Yodi kabalau ne unai Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Tamowai se hedede yau meta kaiteya?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Siya Yesu kalinana se bui se wane, “Hekadi se wane kowa bena Yowane Babatiso, na hekadi se wane, Eliya, yo hekadi se wane bena kowa peloweta hesau.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Na kabo Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Na komiu? Kwa hedede meta yau kaiteya!” Na Petelo ye wane, “Kowa meta Keliso.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ede Yesu ye hededebayao udiyedi bena tabu tamowai hesau yona se hedehedede.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Na kabo Yesu ye hetubu yona hekahekatao ye hekatadi meta Tau Natuna kabo hekamkamna udoiꞌudoi udiyedi ye kamkamna. Na Dius babadadiyao yo taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataena iya kabo se subu yo se unuhemwaloi, na mayadai haiyona mulidiwai kabo ye toloꞌuyo.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesu yona hedehedede wa ye masalahakalili, unai Petelo Yesu ye woyahesuwala na ye hetubu hedehedede bayabayaodi udiyedi ye hededehekaiyawasi.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Na Yesu ye tolobui ye kitalau yona hekahekatao wa udiyedi na ye hededebayao Petelo unai ye wane, “Ku tausuwala, kowa Satani. Kowa nige Yaubada yona nuwanuwatu ku nuwatuidi, na tamowai mo yodi nuwanuwatu udiyedi ku nuwanuwatu.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Na kabo boda wa ye yoganeidi se laoma yona hekahekatao maiyadiyao na ye hededelau udiyedi ye wane, “Ena hesau ye henuwa bena ye hemuliwatanigau, meta taba ye bom ye nuwagabaeꞌuyoi na yona sataulo ye bahei na ye hemuliwatanigau.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ena yona nuwatu bena yona mauli tanoubu ta unai ye kabihekahini, meta yona mauli mamohoina kabo ye hetaukwadalele. Na ena tanoubu ta maulina ye nuwagabaei yau yo wasa namwanamwana debamaiyena, kabo mauli nige kana siga ye lobai.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Taba tamowai hesau tanoubu ginaulidi maudoidi ye haidi, na ye bom yaluwana ye heyababaꞌuyoi, meta yona namwa saha?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Saha namwanamwana unai kabo yaluwana ne ye haiꞌuyoi?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ena hesau teina isi ganaganawalina yo yabayababana ta matadiwai ye mwadineigau yo yogu hedehedede ta ye mwadineidi, Tau Natuna hinage kabo ye mwadinei huyana Tamana yona didiga unai ye uyoma maiyana yona anelu tabudiyao.” (9:1) Na kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Ya hededemamohoi: Hekadi inai taba nige se boita kana siga Yaubada yona basileiya se kita ye lagema ma gigibwalina.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.