Marcos 8
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA
1 Huya hesau boda se tupagogoiꞌuyoma na nige kadi kai. Ede Yesu yona hekahekatao ye yoganeidi na ye hededelau udiyedi ye wane,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Bodalakilaki ta ya katekamkamnaedi, matawuwuna mayadai haiyona maiyaguwao ka miyamiya na nige kai hesau kalidiwai bena taba se kai.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ena taba ma hasalidi na ya hetamalidi, meta kabo keda ne unai matadi se kamumu na se guli, matawuwuna hekadiyo kedalohaloha udiyedi se laoma.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Na yona hekahekatao se hededelau unai se wane, “Teina balabalagaibu. Haedi kabo kai ta hai na boda ta ta hekaidi?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu ye henamailau udiyedi ye wane, “Kalimiuyena pwalawa hisa?” Siya se wane, “Haligigi-labui.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Na ye hedede boda wa se tuli bwatano unai. Na kabo pwalawa haligigi-labui wa ye haidi na Yaubada ye lautokiyei, na kabo ye kihidi na ye moseidi yona hekahekatao udiyedi, na se soiyeidi boda wa udiyedi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Yo hinage yona hekahekatao yama gagilidi hekadi kalidiwai. Ede Yesu ye lautoki hesabadi, na kabo ye moseidi na se soiyeidi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Maudoidi se kaikai na bogadi se sese. Kabo Yesu yona hekahekatao kaitole wa se tanogogoidi, meta bosa haligigi-labui se hemwayaudi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Taukaikai wa badodi ede nuwana 4,000. Na kabo ye hetamalidi se lau.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Na yona hekahekatao wa maiyanao se gelumwamwayau se lau magai Dalemanuta tehana unai.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Kabo Paliseya tamowaidi se laoma na se hetubu Yesu maiyadi se haikawayagala. Se henuwa bena Yesu se lautonogi, unai se kaibwadai bena galewa hekihekinoina hesau ye ginauli na se kita.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesu nuwana ye kamkamna na ye wane, “Matawuwuna saha to teina isi ta hekihekinoi se kaibwadai? Ya hededemamohoi: Taba nige hekihekinoi hesau ya ginauli teina komiu kalimiuwai.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Na kabo ye laugabaeidi na waga wa unai ye geluꞌuyo na ye lau hali sanakawasi ne.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesu yona hekahekatao nuwadi se luluhi na nige kai se bahei, na pwalawa kesega mo waga wa unai.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu ye guguyaidi ye wane, “Kwa nanabuꞌuyoigomiu! Tabu Paliseya yo Heloda yodi yisti udiyedi se lupohaigomiu!”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Na siya se bom yodi se hedehedede se wane, “Doha teina ye hedehedede matawuwuna ede nige pwalawa ta bahei.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yodi hedehedede wa Yesu ye lapui ede ye wane, “Idohagi to kwa wane, ‘Nige pwalawa ta bahei’? Nuwana sola nige kwa kitalobai yo nuwamiu sola nige se masalaha? Idohagi to kwa nuwakwailolo?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Idohagi to matamiu udiyedi nige kwa kita yo beyamiu udiyedi nige kwa lapui? Taba saha ye tubutubu wa kwa nuwatui!
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Huyana pwalawa haligigi ya kihidi na tamowai 5,000 ya hekaidi meta kaitoledi wa bosa badona hisa kwa usahemwayaudi?” Siya se wane, “Saudoudoi-labui.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Yo pwalawa haligigi-labui ya kihidi na tamowai 4,000 ya hekaidi, na kaitoledi wa meta bosa hisa kwa usahemwayaudi?” Se wane, “Haligigi-labui.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Unai yisti hedehededena wa taba kwa nuwatulobai!”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Na kabo Yesu maiyana hekahekatao se lage Betesaida. Temenai tamowai hesau matagibugibuna se woyaiyama Yesu unai na se kaibwadai bena ye kabilau iya unai.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu tamowai matagibugibuna wa nimana unai ye kabi na ye woyalae magai dagelana unai. Na kabo ye kaisolau tamowai wa matana unai na nimana ye tolesae unai na ye wane, “Saha hesau ku kita e nige?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tamowai wa ye kaikewatakikili na ye wane, “Tamowai ya kitadi kadi kao doha kaiwa se taitaihileꞌusi.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu nimana ye tolesaeꞌuyoi tamowai wa matana unai. Na matana wa se lala yo se nega. Ede kabo ginauli maudoidi ye kitanamwanamwaedi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Na Yesu tamowai wa ye hetamali ye lau yona magai na ye wane, “Tabu ku uyo magai ne unai.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Na kabo Yesu maiyana hekahekatao se lau wasawasa Pilipi yona magai Sisaliya dedekana magaidiyao udiyedi. Yodi kabalau ne unai Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Tamowai se hedede yau meta kaiteya?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Siya Yesu kalinana se bui se wane, “Hekadi se wane kowa bena Yowane Babatiso, na hekadi se wane, Eliya, yo hekadi se wane bena kowa peloweta hesau.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Na kabo Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Na komiu? Kwa hedede meta yau kaiteya!” Na Petelo ye wane, “Kowa meta Keliso.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ede Yesu ye hededebayao udiyedi bena tabu tamowai hesau yona se hedehedede.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Na kabo Yesu ye hetubu yona hekahekatao ye hekatadi meta Tau Natuna kabo hekamkamna udoiꞌudoi udiyedi ye kamkamna. Na Dius babadadiyao yo taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataena iya kabo se subu yo se unuhemwaloi, na mayadai haiyona mulidiwai kabo ye toloꞌuyo.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu yona hedehedede wa ye masalahakalili, unai Petelo Yesu ye woyahesuwala na ye hetubu hedehedede bayabayaodi udiyedi ye hededehekaiyawasi.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Na Yesu ye tolobui ye kitalau yona hekahekatao wa udiyedi na ye hededebayao Petelo unai ye wane, “Ku tausuwala, kowa Satani. Kowa nige Yaubada yona nuwanuwatu ku nuwatuidi, na tamowai mo yodi nuwanuwatu udiyedi ku nuwanuwatu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Na kabo boda wa ye yoganeidi se laoma yona hekahekatao maiyadiyao na ye hededelau udiyedi ye wane, “Ena hesau ye henuwa bena ye hemuliwatanigau, meta taba ye bom ye nuwagabaeꞌuyoi na yona sataulo ye bahei na ye hemuliwatanigau.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ena yona nuwatu bena yona mauli tanoubu ta unai ye kabihekahini, meta yona mauli mamohoina kabo ye hetaukwadalele. Na ena tanoubu ta maulina ye nuwagabaei yau yo wasa namwanamwana debamaiyena, kabo mauli nige kana siga ye lobai.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Taba tamowai hesau tanoubu ginaulidi maudoidi ye haidi, na ye bom yaluwana ye heyababaꞌuyoi, meta yona namwa saha?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Saha namwanamwana unai kabo yaluwana ne ye haiꞌuyoi?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ena hesau teina isi ganaganawalina yo yabayababana ta matadiwai ye mwadineigau yo yogu hedehedede ta ye mwadineidi, Tau Natuna hinage kabo ye mwadinei huyana Tamana yona didiga unai ye uyoma maiyana yona anelu tabudiyao.” (9:1) Na kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Ya hededemamohoi: Hekadi inai taba nige se boita kana siga Yaubada yona basileiya se kita ye lagema ma gigibwalina.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.