Marcos 5

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siya kabo se dunasae hali sanakawasi wa unai, Gelasa tamowaidi yodi tano unai.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesu waga wa ye pesagabaei, na bwayabwaya unai tamowai hesau ye laoma Yesu ye hailobai. Yaluwa bikibikina tamowai wa ye luwui
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 na bwayabwaya duhadi udiyedi ye miyamiya, yo tamowai hekadi nige gonowana seniyena se paihekahini.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Huya hekadi iya nimana yo kaena seni udiyedi se paidi, meta ye utusidi, na nige gonowana se hekaiyawasi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Mayadai yo boniyai bwayabwaya wa unai yo kuduli udiyedi ye sae ye dobi na ye yogayogahi, yo sapakila ye haidi na tauna wa ye sasagwadagwadaidi.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Yesu sola kedalohawai na tamowai wa iya ye kita ede ye heloi ye lau ye tulibono talanuwana wa unai.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ye yogahilakilaki ye wane, “Yesu, Yaubada Saesaekalilina natuna, saha ku henuwa kaliguyena? Yaubada hesana unai ya kaibwadaigo tabu ku hekamkamnagau.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Matawuwuna ede Yesu ye hededelauko iya unai ye wane, “Yaluwa bikibikina, kowa tamowai me ku pesagabaei.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Na kabo Yesu ye henamai ye wane, “Hesam ede saha?” Na ye hededebui ye wane, “Yau hesagu ede Legiyona, kaniyona ede ka bado.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na ye kaibwadakalili ye wane, “Tabu ku hetamaligai ka lau kedalohaloha.”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Kuduli hesau papalina unai meta puwaka yawoina lakilakina se dumudumuli.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Yaluwa yababadi wa se kaibwadalau Yesu unai se wane, “Ku hetamaligai ka lulau tenem puwaka ne yawoina ne udiyedi.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesu ye talamyeidi ede yaluwa bikibikidi wa kabo se pesa na se lulau puwaka wa udiyedi. Na se heloilidilidi padipadi wa unai se dobi ede se bekudobi gabwa wa unai se yoligogoi na se mwaloi. Na puwaka wa badodi ede nuwana 2,000.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Puwaka wa taukitahetetedi kabo se wasabu se lau, wasa wa se helaki magai lakilakina yo tenem teha ne kasadi gagilidi udiyedi. Magai wa tamowaidiyao kabo se lau bena laulau wa se kita.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Se lage Yesu unai na tamowai yaluwa yabayababadi legiyona se luwuiꞌusei wa se kita ye tulitautaubigai, ma kalekalekona yo ma nuwanamwanamwana. Unai se matausi.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Na ginauli maudoidi wa taukitadi meta taulaoma yodi se hedehedede, saha ye tubu tamowai wa unai, yo puwaka wasadi hinage.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Siya kabo se kaibwadalau Yesu unai bena yodi magai tanona ne ye laugabaei.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesu waga wa unai ye gelu, na tamowai yaluwa yababadi se luwuiꞌusei wa ye kaibwadalau bena iya maiyana se lau.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesu nige ye henuwa na ye hededelau iya kalinawai ye wane, “Ku lau yom magai yo kehamwao udiyedi na Guiyau yona katekamkamna yo yona gigibwali ye hemasalahadi kowa kalimwai wa, wasana yodi ku hedehedede.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Iya kabo ye lau Dekapolisi tehana unai Yesu saha ye ginauli iya unai wa ye hewasa, ede tamowai maudoidi se nokokalili.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu ye gelu waga wa unai na ye uyo hali sanakawasi wa. Ye duna kabo ye pesa nagali wa unai, na bodalakilaki temenai se tupagogoima iya unai.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Kabo sunago badana hesau, hesana ede Yailo, iya ye laoma na Yesu ye kita ede ye gulidobi talanuwanawai.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Na ye hededekatekamkamnalau iya unai, ye wane, “Natugu waihiu gagilina ye kasiyebwakalili. Taba gonowana ku laoma ku kabilau unai to bena ye namwanamwaꞌuyo na ye mauli.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Unai Yesu maiyana se lau, na bodalakilaki wa se hemuliwatanidi na yodi lau wa unai meta Yesu unai se heduheduna.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Waihiu hesau temenai, kana kasiyebwa meta kwasina ye miyamiyagabaei bolimai saudoudoi-labui.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Bolimai ne luwadiyena doketa maudoidi yodi sagu kalinawai meta nige gonowana, na waihiu wa meta ye kamkamnakalili. Na hemaisadi mo udiyedi yona moni maudoina ye hegehe, na kana kasiyebwa wa kabo ye helahelaki mo ye lau.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Iya Yesu yona laoma wasana ye lapui ede boda luwadiyena ye laoma Yesu dagelana unai na kana kwama ye kabitonogi,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 unamo ede yona nuwatu ye wane, “Taba kana kwama mo ya kabitonogi, kabo ya namwanamwa.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Mahanana ne unai kwasina kasiyebwana wa ye kaiyawasi, na tauna kamnana ye lapui meta kasiyebwa wa ye kaiyawasi.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Na Yesu kamnana ye lapui meta gigibwali ye pesagabaei, unai ye kitabui boda wa udiyedi na ye henamai ye wane, “Kaiteya kagu kwama ta ye kabitonogi?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Yona hekahekatao se hededelau unai se wane, “Boda wa ku kitadi se heduheduna kalimwai, na ye saha to ku henamai ku wane, ‘Kaiteya ye kabilaoma kaliguwai?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Na Yesu ye kaikewatakikili taba bena laulau ne tauginaulina wa ye kita.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Waihiu wa ye nuwatulobai saha ye tubu iya kalinawai wa, unai ye matausitabutabubu. Kabo ye laoma ye gulidobi Yesu talanuwana wa unai na saha ye ginauli wa ye hededehemasalaha.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu kabo ye wane, “Natugu, yom sunuma ta ye henamwanamwago. Ku lau ma nuwadaumwalim, kam kasiyebwa ye kaiyawasiko.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesu sola ma hedehededena na sunago badana Yailo yona numa unai tamowai hekadi se laoma na se hededelau iya unai se wane, “Natum waihiu wa meta ye boitako! Taulauhekata me tabu ku hemohemode.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yodi hededegadigadigugu wa Yesu ye lapui na ye hededelau sunago badana wa unai ye wane, “Tabu ku matausi, na ku kawamamohoiyeigau mo.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Na kabo boda wa ye hededenuwahidi, na Petelo yo Yamesi ma kana kaha Yowane mo se hemuliwatani.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Se lage sunago badana wa yona numa unai na tamowai se lapuidi se doudou numakalo wa unai.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yesu ye mwalaesae numakalo wa unai na ye hededelau udiyedi ye wane, “Saha kwa doudouyei? Wawaya me nige ye boita na ye kenokeno.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Na siya Yesu se talawasiyei. Yesu kabo ye hedede se pesa dagelawai, na kabo wawaya wa tamana yo sinana ye woyaidi na maiyana hekahekatao haiyona wa se lusae wawaya wa yona bili unai.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kabo Yesu ye kabilau sinekuku wa nimana unai na ye hededelau unai ye wane, “Talita koum!”, kaniyona meta, “Wawaya waihiu, ku tolo!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ede wawaya wa ye tolo na ye laulau. Wawaya wa yona bolimai ede saudoudoi-labui. Na kabikabi ne taukitana meta se siliyata.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Na kabo Yesu ye guguyaedi tabu saha ye ginauli wa se hewahewasa, na ye hededelau udiyedi bena wawaya wa kai se mosei ye kai.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.