Marcos 5
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NTLH
1 Siya kabo se dunasae hali sanakawasi wa unai, Gelasa tamowaidi yodi tano unai.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Yesu waga wa ye pesagabaei, na bwayabwaya unai tamowai hesau ye laoma Yesu ye hailobai. Yaluwa bikibikina tamowai wa ye luwui
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 na bwayabwaya duhadi udiyedi ye miyamiya, yo tamowai hekadi nige gonowana seniyena se paihekahini.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Huya hekadi iya nimana yo kaena seni udiyedi se paidi, meta ye utusidi, na nige gonowana se hekaiyawasi.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Mayadai yo boniyai bwayabwaya wa unai yo kuduli udiyedi ye sae ye dobi na ye yogayogahi, yo sapakila ye haidi na tauna wa ye sasagwadagwadaidi.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Yesu sola kedalohawai na tamowai wa iya ye kita ede ye heloi ye lau ye tulibono talanuwana wa unai.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Ye yogahilakilaki ye wane, “Yesu, Yaubada Saesaekalilina natuna, saha ku henuwa kaliguyena? Yaubada hesana unai ya kaibwadaigo tabu ku hekamkamnagau.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Matawuwuna ede Yesu ye hededelauko iya unai ye wane, “Yaluwa bikibikina, kowa tamowai me ku pesagabaei.”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Na kabo Yesu ye henamai ye wane, “Hesam ede saha?” Na ye hededebui ye wane, “Yau hesagu ede Legiyona, kaniyona ede ka bado.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Na ye kaibwadakalili ye wane, “Tabu ku hetamaligai ka lau kedalohaloha.”
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Kuduli hesau papalina unai meta puwaka yawoina lakilakina se dumudumuli.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Yaluwa yababadi wa se kaibwadalau Yesu unai se wane, “Ku hetamaligai ka lulau tenem puwaka ne yawoina ne udiyedi.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Yesu ye talamyeidi ede yaluwa bikibikidi wa kabo se pesa na se lulau puwaka wa udiyedi. Na se heloilidilidi padipadi wa unai se dobi ede se bekudobi gabwa wa unai se yoligogoi na se mwaloi. Na puwaka wa badodi ede nuwana 2,000.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Puwaka wa taukitahetetedi kabo se wasabu se lau, wasa wa se helaki magai lakilakina yo tenem teha ne kasadi gagilidi udiyedi. Magai wa tamowaidiyao kabo se lau bena laulau wa se kita.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Se lage Yesu unai na tamowai yaluwa yabayababadi legiyona se luwuiꞌusei wa se kita ye tulitautaubigai, ma kalekalekona yo ma nuwanamwanamwana. Unai se matausi.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Na ginauli maudoidi wa taukitadi meta taulaoma yodi se hedehedede, saha ye tubu tamowai wa unai, yo puwaka wasadi hinage.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Siya kabo se kaibwadalau Yesu unai bena yodi magai tanona ne ye laugabaei.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yesu waga wa unai ye gelu, na tamowai yaluwa yababadi se luwuiꞌusei wa ye kaibwadalau bena iya maiyana se lau.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Yesu nige ye henuwa na ye hededelau iya kalinawai ye wane, “Ku lau yom magai yo kehamwao udiyedi na Guiyau yona katekamkamna yo yona gigibwali ye hemasalahadi kowa kalimwai wa, wasana yodi ku hedehedede.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Iya kabo ye lau Dekapolisi tehana unai Yesu saha ye ginauli iya unai wa ye hewasa, ede tamowai maudoidi se nokokalili.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yesu ye gelu waga wa unai na ye uyo hali sanakawasi wa. Ye duna kabo ye pesa nagali wa unai, na bodalakilaki temenai se tupagogoima iya unai.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Kabo sunago badana hesau, hesana ede Yailo, iya ye laoma na Yesu ye kita ede ye gulidobi talanuwanawai.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Na ye hededekatekamkamnalau iya unai, ye wane, “Natugu waihiu gagilina ye kasiyebwakalili. Taba gonowana ku laoma ku kabilau unai to bena ye namwanamwaꞌuyo na ye mauli.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Unai Yesu maiyana se lau, na bodalakilaki wa se hemuliwatanidi na yodi lau wa unai meta Yesu unai se heduheduna.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Waihiu hesau temenai, kana kasiyebwa meta kwasina ye miyamiyagabaei bolimai saudoudoi-labui.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Bolimai ne luwadiyena doketa maudoidi yodi sagu kalinawai meta nige gonowana, na waihiu wa meta ye kamkamnakalili. Na hemaisadi mo udiyedi yona moni maudoina ye hegehe, na kana kasiyebwa wa kabo ye helahelaki mo ye lau.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Iya Yesu yona laoma wasana ye lapui ede boda luwadiyena ye laoma Yesu dagelana unai na kana kwama ye kabitonogi,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 unamo ede yona nuwatu ye wane, “Taba kana kwama mo ya kabitonogi, kabo ya namwanamwa.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Mahanana ne unai kwasina kasiyebwana wa ye kaiyawasi, na tauna kamnana ye lapui meta kasiyebwa wa ye kaiyawasi.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Na Yesu kamnana ye lapui meta gigibwali ye pesagabaei, unai ye kitabui boda wa udiyedi na ye henamai ye wane, “Kaiteya kagu kwama ta ye kabitonogi?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Yona hekahekatao se hededelau unai se wane, “Boda wa ku kitadi se heduheduna kalimwai, na ye saha to ku henamai ku wane, ‘Kaiteya ye kabilaoma kaliguwai?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Na Yesu ye kaikewatakikili taba bena laulau ne tauginaulina wa ye kita.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Waihiu wa ye nuwatulobai saha ye tubu iya kalinawai wa, unai ye matausitabutabubu. Kabo ye laoma ye gulidobi Yesu talanuwana wa unai na saha ye ginauli wa ye hededehemasalaha.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Yesu kabo ye wane, “Natugu, yom sunuma ta ye henamwanamwago. Ku lau ma nuwadaumwalim, kam kasiyebwa ye kaiyawasiko.”
34 E Jesus disse:
35 Yesu sola ma hedehededena na sunago badana Yailo yona numa unai tamowai hekadi se laoma na se hededelau iya unai se wane, “Natum waihiu wa meta ye boitako! Taulauhekata me tabu ku hemohemode.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Yodi hededegadigadigugu wa Yesu ye lapui na ye hededelau sunago badana wa unai ye wane, “Tabu ku matausi, na ku kawamamohoiyeigau mo.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Na kabo boda wa ye hededenuwahidi, na Petelo yo Yamesi ma kana kaha Yowane mo se hemuliwatani.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Se lage sunago badana wa yona numa unai na tamowai se lapuidi se doudou numakalo wa unai.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Yesu ye mwalaesae numakalo wa unai na ye hededelau udiyedi ye wane, “Saha kwa doudouyei? Wawaya me nige ye boita na ye kenokeno.”
39 Então ele disse:
40 Na siya Yesu se talawasiyei. Yesu kabo ye hedede se pesa dagelawai, na kabo wawaya wa tamana yo sinana ye woyaidi na maiyana hekahekatao haiyona wa se lusae wawaya wa yona bili unai.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Kabo Yesu ye kabilau sinekuku wa nimana unai na ye hededelau unai ye wane, “Talita koum!”, kaniyona meta, “Wawaya waihiu, ku tolo!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ede wawaya wa ye tolo na ye laulau. Wawaya wa yona bolimai ede saudoudoi-labui. Na kabikabi ne taukitana meta se siliyata.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Na kabo Yesu ye guguyaedi tabu saha ye ginauli wa se hewahewasa, na ye hededelau udiyedi bena wawaya wa kai se mosei ye kai.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.