Marcos 15

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malatomtom gagilina unai kabo taukaitalasam tauwoyaidi maiyadi tamowai lakilakidi yo laugagayo taulauhekataena yo Sunedeli maudoidi yodi hineli se ginauli. Na kabo Yesu nimana se paidi na se woyai se lau na se moselaei Pilato unai.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilato Yesu ye henamaiyei ye wane, “Kowa Dius tamowaidi yodi wasawasa?” Yesu ye hededebui ye wane, “Aa, saha ku hedede ne mamohoi.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Na kabo taukaitalasam tauwoyaidi yodi hedehedede udoiꞌudoi udiyedi Yesu se hegilukaliliyei.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Unai Pilato Yesu ye henamaiꞌuyoi ye wane, “Kowa nige kalinam? Siya hedehedede udoiꞌudoi udiyedi se hegilugo.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yesu nige saha hesau ye hedede, unai Pilato ye nokokalili.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bolimai badobado Taukiuli Henuwaisinina huyana unai Pilato yona laulau meta taba Dius tamowaidi numatutugudu tamowaina hesau se kaibwadai, kabo ye yailigabaei.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tenem huyana ne unai taukaiunu hesau hesana Balabasi numatutugudu unai ye miyamiya. Iya ma kana kahao maiyadi gabemani se haikabi, na tamowai hekadi se koihemwaloidi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Bodalakilaki se lagegogoi Pilato unai na se kaibwadai bena Taukiuli Henuwaisinina unai na laulau saha ye ginaginauli wa bena ye ginauli.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato ye henamaiyeidi ye wane, “Kwa henuwa bena Dius yodi wasawasa ya yailigabaei kalimiuwai?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Na ye henamaiyeidi, matawuwuna ye nuwatulobaiyako meta taukaitalasam tauwoyaidi wa Yesu se kaikalomagigiliyei na debanawai se moselaei iya unai.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Taukaitalasam tauwoyaidi boda se henuwasaedi na se kaibwada Pilato unai bena Balabasi ye yailigabaei.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Na Pilato ye henamaiyeidi ye wane, “Saha kabo ya ginauli teina tamowai ta unai, iya kwa katai ede Dius yomi wasawasa?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Na se yogasae se wane, “Ku hesatauloyawa!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilato kabo ye henamaiꞌuyo ye wane, “Matawuwuna saha? Yababa sahasahana ye ginauli?” Siya kabo se yogalakilaki se wane, “Ku hesatauloyawa!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilato ye henuwa bena boda wa ye henuwanamwadi, unai Balabasi ye yailigabaei. Na kabo ye hedede yona iyala tamowaidi Yesu se pidili wipi unai na mulinaena kabo ye moselaei na se hesataulo.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Na kabo iyala tamowaidi Yesu se woyalaei Pilato yona numa bakubakuna unai na kadi kahao se yogagogoidima.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Siya kabo kwama pulupululuna [kana kao doha wasawasa kana kwama] se baheiyama na Yesu se heluwui na kaiwa gwaligwalina laganao se heidi doha kolona na se henabai.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Na se laulautokiyei se wane, “Dius yodi wasawasa miyamiyahaina, yauwedo!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Kuluna ne didiyali unai se pidili yo se kaikaisoi, na se tulibono iya talanuwana ne unai na se talatalawasiyei.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Se talawasikaiyawasi kabo kwama pulupululuna wa se haigabaei na kana kwama wa se helikwaꞌuyoidi. Na kabo se woyalaei Yelusalema dagelanawai bena se hesataulo.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Yelusalema se hetubu bena se laugabaei na tamowai hesau hesana Simona se lobai koya unai ye uyoma. Iya Sailini tamowaina, Alekisenda yo Lupuso tamadi. Iyala tamowaidi wa Simona se lauhelili ede Yesu yona sataulo ye bahei.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Yesu se woyai se laei teha hesau hesana Golagota, kaniyona ede mwayalu magaina.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Kabo mulo yo waina se hebwalikesegaidi na se mosei bena ye numa, na ye laukwatakwata.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Na kabo se hesataulo. Tauhesataulona wa Yesu yona kaleko se hinelidi na se kaiheyaidi kaiteya kabo yona saha ye hai.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Malatomtom awa hehaligigi-hasina unai Yesu se hesataulo.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Yodi kabahegiluna hedehededena wa se kuli [molumolu hesau unai] na se pawatisae kulubawana wa unai. Kulikuli wa doha teina, “DIUS YODI WASAWASA.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Keda unai tamowai se sae yo se dobi na se hagahagasiyei yo se kulukulukwadei na se wane, “Amokisa! Kowa bena Numa Tabuna tauhetatagwaligwalina, na mayadai haiyona unai kabo ku hetoloꞌuyoi wa!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Hage, ku hemauliꞌuyoigo na sataulo me unai ku pesadobima!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Yo hinage taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataena iya se talatalawasiyei se wane, “Tamowai hekadi ye saguidi, na nige gonowana ye bom ye saguꞌuyoi!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ye hedehedede bena iya Keliso, yo kita Isalaela yoda wasawasa. Taba sataulo ne unai ye pesadobima, kabo ka kita yo ka kawamamohoiyei.” Tamowai labui maiyanao se hesataulodi wa Yesu hinage se hagahagasiyei.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mayamayadailaki unai magai wa maudoina ye masigili ye lau ee meimeilahi awa hehaiyonana unai.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Mahanana ne unai Yesu ye yoga ma kalinalakilakina ye wane, “Eloi, eloi, lama sabatani?”, kaniyona ede, “Yogu Yaubada, yogu Yaubada, idohagi to ku nuwagabaegau ta?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Na dedekana unai tautotolo hekadi kalinana se lapui ede se wane, “Kwa lapui! Iya Eliya ye yogayoganei.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Kabo tamowai hesau ye heloi ye lau balo ye hedakwa winega unai, na ye paihepatu didiyali unai, na kabo ye helelesae Yesu unai bena ye numa, na ye wane, “Hage ta kita, kabo Eliya ye laoma na sataulo unai ye haigabaei.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesu ye yoga ma kalinalakilakina, na kabo yawasina ye pito.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tenem mahanana ne unai meta Numa Tabuna woyona kaleko ye taigalilabuiyei kewa unai ye dobi guni.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Iyala taubagunaena tamowaina Yesu yona sataulo dedekana ne unai ye totolo, na huyana kalinana ye lapui yo ye kita idohagi ye boita meta ye wane, “Mamohoi, teina tamowai ta iya Yaubada Natuna!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Waiwaihiuwo hekadi kedalohawai se kitakitalau. Luwadi ne unai meta Maliya, Magadala waihiuna, yo Maliya Yamesi gagilina maiyana Yose sinadi, yo Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Huyana Yesu Galili unai meta se hemuliwatani yo se kitahetete. Yo sinesineo gwaudi Yesu maiyanao se saema Yelusalema wa, siya hinage temenai.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Yesu yona boita wa wasana Pilato ye lapui meta ye siliyata na nige ye kawamamohoi. Unai iyala taubagunaena tamowaina wa ye yoganei na ye henamaiyei.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pilato hedehedede wa ye lapui meta mamohoi, unai Yesu tauna ye talamgabaei kabo Yosepa ye hai.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Yosepa kabo kaleko posiposina ye hemaisa na kabo ye lau Yesu tauna ye taluhidobiyei na kaleko wa unai ye suma, na ye tole bwayabwaya unai. Na kabo weku lakilakina ye builae bwayabwaya duhana wa ye buigudui.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maliya Magadala waihiuna maiyana Maliya Yose sinana se kita haedi Yosepa Yesu tauna ye tole.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.