Marcos 15

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Malatomtom gagilina unai kabo taukaitalasam tauwoyaidi maiyadi tamowai lakilakidi yo laugagayo taulauhekataena yo Sunedeli maudoidi yodi hineli se ginauli. Na kabo Yesu nimana se paidi na se woyai se lau na se moselaei Pilato unai.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Yesu ye henamaiyei ye wane, “Kowa Dius tamowaidi yodi wasawasa?” Yesu ye hededebui ye wane, “Aa, saha ku hedede ne mamohoi.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Na kabo taukaitalasam tauwoyaidi yodi hedehedede udoiꞌudoi udiyedi Yesu se hegilukaliliyei.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Unai Pilato Yesu ye henamaiꞌuyoi ye wane, “Kowa nige kalinam? Siya hedehedede udoiꞌudoi udiyedi se hegilugo.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yesu nige saha hesau ye hedede, unai Pilato ye nokokalili.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Bolimai badobado Taukiuli Henuwaisinina huyana unai Pilato yona laulau meta taba Dius tamowaidi numatutugudu tamowaina hesau se kaibwadai, kabo ye yailigabaei.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tenem huyana ne unai taukaiunu hesau hesana Balabasi numatutugudu unai ye miyamiya. Iya ma kana kahao maiyadi gabemani se haikabi, na tamowai hekadi se koihemwaloidi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Bodalakilaki se lagegogoi Pilato unai na se kaibwadai bena Taukiuli Henuwaisinina unai na laulau saha ye ginaginauli wa bena ye ginauli.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilato ye henamaiyeidi ye wane, “Kwa henuwa bena Dius yodi wasawasa ya yailigabaei kalimiuwai?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Na ye henamaiyeidi, matawuwuna ye nuwatulobaiyako meta taukaitalasam tauwoyaidi wa Yesu se kaikalomagigiliyei na debanawai se moselaei iya unai.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Taukaitalasam tauwoyaidi boda se henuwasaedi na se kaibwada Pilato unai bena Balabasi ye yailigabaei.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Na Pilato ye henamaiyeidi ye wane, “Saha kabo ya ginauli teina tamowai ta unai, iya kwa katai ede Dius yomi wasawasa?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Na se yogasae se wane, “Ku hesatauloyawa!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato kabo ye henamaiꞌuyo ye wane, “Matawuwuna saha? Yababa sahasahana ye ginauli?” Siya kabo se yogalakilaki se wane, “Ku hesatauloyawa!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilato ye henuwa bena boda wa ye henuwanamwadi, unai Balabasi ye yailigabaei. Na kabo ye hedede yona iyala tamowaidi Yesu se pidili wipi unai na mulinaena kabo ye moselaei na se hesataulo.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Na kabo iyala tamowaidi Yesu se woyalaei Pilato yona numa bakubakuna unai na kadi kahao se yogagogoidima.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Siya kabo kwama pulupululuna [kana kao doha wasawasa kana kwama] se baheiyama na Yesu se heluwui na kaiwa gwaligwalina laganao se heidi doha kolona na se henabai.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Na se laulautokiyei se wane, “Dius yodi wasawasa miyamiyahaina, yauwedo!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Kuluna ne didiyali unai se pidili yo se kaikaisoi, na se tulibono iya talanuwana ne unai na se talatalawasiyei.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Se talawasikaiyawasi kabo kwama pulupululuna wa se haigabaei na kana kwama wa se helikwaꞌuyoidi. Na kabo se woyalaei Yelusalema dagelanawai bena se hesataulo.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Yelusalema se hetubu bena se laugabaei na tamowai hesau hesana Simona se lobai koya unai ye uyoma. Iya Sailini tamowaina, Alekisenda yo Lupuso tamadi. Iyala tamowaidi wa Simona se lauhelili ede Yesu yona sataulo ye bahei.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yesu se woyai se laei teha hesau hesana Golagota, kaniyona ede mwayalu magaina.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kabo mulo yo waina se hebwalikesegaidi na se mosei bena ye numa, na ye laukwatakwata.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Na kabo se hesataulo. Tauhesataulona wa Yesu yona kaleko se hinelidi na se kaiheyaidi kaiteya kabo yona saha ye hai.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Malatomtom awa hehaligigi-hasina unai Yesu se hesataulo.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Yodi kabahegiluna hedehededena wa se kuli [molumolu hesau unai] na se pawatisae kulubawana wa unai. Kulikuli wa doha teina, “DIUS YODI WASAWASA.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Keda unai tamowai se sae yo se dobi na se hagahagasiyei yo se kulukulukwadei na se wane, “Amokisa! Kowa bena Numa Tabuna tauhetatagwaligwalina, na mayadai haiyona unai kabo ku hetoloꞌuyoi wa!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Hage, ku hemauliꞌuyoigo na sataulo me unai ku pesadobima!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Yo hinage taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataena iya se talatalawasiyei se wane, “Tamowai hekadi ye saguidi, na nige gonowana ye bom ye saguꞌuyoi!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ye hedehedede bena iya Keliso, yo kita Isalaela yoda wasawasa. Taba sataulo ne unai ye pesadobima, kabo ka kita yo ka kawamamohoiyei.” Tamowai labui maiyanao se hesataulodi wa Yesu hinage se hagahagasiyei.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Mayamayadailaki unai magai wa maudoina ye masigili ye lau ee meimeilahi awa hehaiyonana unai.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Mahanana ne unai Yesu ye yoga ma kalinalakilakina ye wane, “Eloi, eloi, lama sabatani?”, kaniyona ede, “Yogu Yaubada, yogu Yaubada, idohagi to ku nuwagabaegau ta?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Na dedekana unai tautotolo hekadi kalinana se lapui ede se wane, “Kwa lapui! Iya Eliya ye yogayoganei.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Kabo tamowai hesau ye heloi ye lau balo ye hedakwa winega unai, na ye paihepatu didiyali unai, na kabo ye helelesae Yesu unai bena ye numa, na ye wane, “Hage ta kita, kabo Eliya ye laoma na sataulo unai ye haigabaei.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu ye yoga ma kalinalakilakina, na kabo yawasina ye pito.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tenem mahanana ne unai meta Numa Tabuna woyona kaleko ye taigalilabuiyei kewa unai ye dobi guni.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Iyala taubagunaena tamowaina Yesu yona sataulo dedekana ne unai ye totolo, na huyana kalinana ye lapui yo ye kita idohagi ye boita meta ye wane, “Mamohoi, teina tamowai ta iya Yaubada Natuna!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Waiwaihiuwo hekadi kedalohawai se kitakitalau. Luwadi ne unai meta Maliya, Magadala waihiuna, yo Maliya Yamesi gagilina maiyana Yose sinadi, yo Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Huyana Yesu Galili unai meta se hemuliwatani yo se kitahetete. Yo sinesineo gwaudi Yesu maiyanao se saema Yelusalema wa, siya hinage temenai.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Yesu yona boita wa wasana Pilato ye lapui meta ye siliyata na nige ye kawamamohoi. Unai iyala taubagunaena tamowaina wa ye yoganei na ye henamaiyei.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pilato hedehedede wa ye lapui meta mamohoi, unai Yesu tauna ye talamgabaei kabo Yosepa ye hai.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosepa kabo kaleko posiposina ye hemaisa na kabo ye lau Yesu tauna ye taluhidobiyei na kaleko wa unai ye suma, na ye tole bwayabwaya unai. Na kabo weku lakilakina ye builae bwayabwaya duhana wa ye buigudui.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maliya Magadala waihiuna maiyana Maliya Yose sinana se kita haedi Yosepa Yesu tauna ye tole.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.