Marcos 13

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu maiyana hekahekatao Numa Tabuna unai se pesa, na yona hekahekatao wa hesau ye hededelau unai ye wane, “Tanuwaga, numa lauyahidi ne wekudi woiyawaꞌudoidi ne sola ku kitadi yo hinage numa namwamuyomuyoudi ne!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu ye wane, “Teina numa yo woyo lakilakidi maudoidi ta kwa kitadi. Taba nige weku hesau ye kaitalae yona hali weku kewanaena na maudoidi ne kabo se ulugwaligwali.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Muliyena kabo Olibe koyana unai Yesu maiyana hekahekatao se tutuli na Numa Tabuna se kaikaikewalaei. Na Petelo, Yamesi, Yowane yo Andeleya se bom se laoma Yesu unai na se henamaiyei se wane,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Taba yomai ku hedehedede, teina ginauli ta kaiuyana kabo se tubu, yo hekihekinoidi saha udiyedi bena ka kitalobai meta kabo se masalaha?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yesu ye wane, “Kwa kitakitanamwanamwa! Tabu tamowai se lupohaigomiu.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Tamowai se bado kabo hesaguyena se laoma na se wane, ‘Yau Keliso ede,’ na tamowai gwaudi se lupohaidi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Huyana iyala wasadiyao yo hinage iyala wasalupolupodiyao kwa lapuidi, tabu kwa matausi. Teina ginaulidi ta kabo se tubu, na tanoubu ta yona huyagehe meta sola.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Boda hesau kabo boda hesau se lulululuꞌuyoidi, basileiya hesau yo basileiya hesau kabo se haiꞌiyaꞌiyalaꞌuyoidi. Yo mwanikuniku teha udoiꞌudoi udiyedi yo hasahasali hinage. Hekihekinoi ta yodi tubutubu meta kana kao doha sine diyadiyakana ye hetubu bena ye labalaba.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Komiu kwa kitakitanamwanamwaegomiu! Tamowai kabo se laegomiu magai babadadiyao udiyedi, yo sunago kalodiyena kabo se pidiligomiu. Yau debaguwai kabo se woyalaegomiu kwa tolo gabana yo wasawasa matadiyena, na bena kabo [Yaubada yona basileiya wasana] kwa hededehemasalaha siya kalidiwai.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Na bagubaguna teina wasa namwanamwana ta bena kwa lauguguyaei basileiya maudoidi udiyedi, na kabo tanoubu yona huyagehe.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na huyana se kabihekahinigomiu yo se laegomiu kabalauhetala udiyedi, meta tabu kwa nuwanuwatu kabo hedehedede saha udiyedi kwa hedehedede, na saha Yaubada ye leyawa ne unai kwa hedehedede, matawuwuna komiu taba nige kwa bom yomi nuwanuwatuyena kwa hedehedede, na Yaluwa Tabuna kabo ye hekatagomiu na kwa hedehedede.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Tamowai kabo yona saeya kana ye walohai, yo tama kabo natuna kana ye walohai. Natu kabo se tolo na sinadiyao yo tamadiyao se hewaiunudi na se mosegabaeidi tauꞌunuhemwaloidi udiyedi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Tamowai maudoidi kabo se subugomiu yau debaguwai. Na kaiteya ye tolobayao ye lau ee pilipili ne sigadi unai, Yaubada iya kabo ye hemauli.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 [Na kabo Yesu ye wane,] “Ginauli hesau nuwamatamatausina, iya magai tauheyababana, kabo kwa kita ye totolo nige yona kabatolo mamohoina unai – kulikuli ta tauhasilina bena ye nuwatulobai! Huyana ne unai teha Yudeya unai taumiya taba se wasabu se lau kuduli udiyedi [se kenowadam].
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Kaiteya yona numa kewana unai na ye pesadobi bena ye yabubu meta tabu ye mwalaesae numa kalona unai bena gogo hesau ye hai.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Hinage kaiteya yona koya unai ye paipaisowa, tabu ye uyo yona numa unai kana kwama hesabana.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Tenem huyana ne unai sinesineo diyadiyakadi yo labalabahauhaudi ya katekamkamnaedi matawuwuna kabo ye pilipilikalili kalidiwai!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Na taba kwa tapwatapwalolo bena yomi huyawasabu ne tabu huyagwagwama unai.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Matawuwuna tenem mayadaidi ne udiyedi kabo kamkamna lakilakina ye tubu. Yaubada tanoubu yona huyaginaulina wa unai na ye laoma ee teina nige kamkamna hesau doha tenem, yo hinage taba nige ye tubuꞌuyo.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Tenem mayadaidi ne, ena Guiyau nige ye hekubwadi, taba nige tamowai hesau gonowana mauli ye lobai. Na yona kaisunuwa tamowaidi hesabadi kabo huya ne ye hekubwadi.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Tenem huyana ne unai, ena tamowai hesau ye hededelaowa kalimiuwai ye wane, ‘Kwa kaikewa inai! Keliso ede teinai!’, o ‘Kwa kaikewalau, Keliso ede temenai!’, yona hedehedede ne tabu kwa kawakawamamohoiyeidi.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Matawuwuna ede Keliso lupolupodi yo peloweta lupolupodi kabo se masalahama. Siya kabo hekihekinoi yo laulau gigigigibwalidi se ginaulidi na udiyedi bena tamowai se lupohaidi, yo hinage se kaipate bena Yaubada yona kaisunuwa tamowaidi se lupohaidi, iyamo nige gonowadi.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Unai kwa kitakitanamwanamwa! Ginauli maudoidi ta ya hededenonohaidiko kalimiuwai, unai kwa lapulapuinamwanamwa!”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 [Na kabo Yesu ye wane,] “Kamkamnalakilaki mayadaidi ne gehedi ne unai
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 galewa ne kipwaladi kabo se beku,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Na tamowai maudoidi kabo Tau Natuna se kita yada ne unai ye laoma ma gigibwalina yo ma didigana|lemma="Didiga".
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Iya yona anelu kabo ye hetamalidi se lau yaumai hasi yodi kabalaoma udiyedi, yo tanoubu yo galewa kadi sigasiga udiyedi kabo yona kaisunuwa tamowaidi se woyagogoidima.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 [Na kabo Yesu ye wane,] “Bosibosi heyaheyasonina hedehededena ne kwa kitalau unai, kabo ye hekatagomiu. Huyana lagadi ne udiyedi se bwagu, kabo lugudi se laukaladi, meta kabina kwa kata ede yaikini huyana ye hanahanauma.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Doha hinage, huyana teina ginauli maudoidi ta kabo kwa kitadi se tubu, meta kwa nuwatui yo kabo kabina kwa kata meta [Tau Natuna] ye hanahanaumako, iya ede kawakeda ne unai.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ya hededemamohoi: Teina isi ta taba nige ye gehe ye lau ee teina ginauli maudoidi ta se tubu.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Galewa yo tanoubu kabo se gehe, na yogu hedehedede ta taba nige se gehe.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 [Na kabo Yesu ye wane,] “Mayadaina yo mahanana ne nige hesau kabina ye kata. Galewa aneludi yo Natuna hinage nige kabina se kata, na Tamana ye bom mo.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Komiu bena kwa kitanamwanamwa yo kwa nonononoha, matawuwuna [Yaubada yona kaisunuwa] mahanana ne nige kabina kwa kata.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Iya ede doha teina: Tamowai hesau yona numa ye laugabaei ye lau magai kedalohaloha unai. Yona heyayai tauhaidi ye toledi yona numa se kitahetete. Hesau to hesau yodi gigibwali yo yodi paisowa ye moseidi, na keda taukitahetetena ye hededelau unai bena ye silasilawa.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Unai bena huya maudoina kwa silasilawa, matawuwuna numa tanuwagana yona huyaꞌuyoma nige kabina kwa kata, nuwana kabo meimeilahi, o boniyai duwaduwalina, o pwaole se doudou, o malatomtom gagilina unai.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yona uyoma ne unai tabu bena ye lobaigomiu kwa kenokeno.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Hedehedede ta ya hedede kalimiuwai yo tamowai maudoidi udiyedi ya hededelau ya wane, ‘Bena kwa silasilawa yo kwa nonononoha!’”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.