Lucas 9
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT
1 Yesu yona hekahekatao badodi 12 wa ye yogagogoidima na bayao yo gigibwali ye moseidi bena kabo yaluwa yabayababadi maudoidi se hededehepesadi yo kasiyebwa maudoidi se henamwanamwadi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Na ye hetamalidi se lau bena Yaubada yona basileiya wasana se duwai yo taukasikasiyebwa se henamwanamwadi,
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 na ye guguyaidi ye wane, “Yomi lau ne unai tabu saha hesau kwa bahei, nige tuke, nige tobwa, nige moni, nige kai, yo nige lulu hagahagana.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ena numa hesau unai kwa mwalaesae meta numa me unai kwa miya ye lau ee kana siga magai me kwa laugabaei.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Na ena magai hesau tamowaidiyao nige se yogaisinigomiu, magai me kwa laugabaei na kaemiu mukalidi kwa koinihinihiyedi|lemma="mukali", ye hemala yodi kabakitalobai meta Yaubada kabo ye hekamkamnadi.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ede hekahekatao wa se dalahai se lau magai kesega kesega udiyedi wasa namwanamwana se duwai yo taukasikasiyebwa se henamwanamwadi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Heloda [Antipasi], iya Galili yodi wasawasa, ginauli maudoidi se tubutubu wa wasadi ye lapuidi meta ye nuwapwanopwanokalili, matawuwuna tamowai hekadi se hedede bena Yowane Babatiso boita unai ye toloꞌuyo,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 na hekadi se hedede meta Eliya ye taumasalaha, yo hekadiyo yodi nuwatu bena nabada wa unai peloweta hesau ye toloꞌuyo.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Na Heloda ye hedede ye wane, “Yowane Babatiso gadona ya boliꞌutusiyako, na teina tamowai ta meta kaiteya, wasana ya lapulapui ta?” Na ye henuwakalili bena Yesu ye kita.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Apostolo wa se uyoma na yodi paisowa maudoina wasana Yesu yona se hedehedede. Kabo ye woyaidi se lau magai hesau hesana Betesaida, bena se bom mo menai se miyasuwala.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Na yodi kabalau wasana wa boda se lapui ede se hemuliwatanidi. Yesu ye kitadi ede ye yogagogoidima na Yaubada yona basileiya wasana yodi ye hedehedede, yo kaiteyadi se kasiyebwa meta ye henamwanamwadi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Na mahana wa ye hetubu bena ye dui ede yona hekahekatao 12 wa se laoma iya unai se wane, “Tamowai ta ku hetamalidi se lau kasa dedeka ta udiyedi yo magai hekadiyo udiyedi na kai yo kabakeno se wase, matawuwuna kita balabalagaibuyena.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu kai kwa moseidi se kai.” Na se wane, “Kalimaiyena meta pwalawa haligigi yo yama labui mo. Na ku henuwa bena ka lau kai ka hemaisadi boda ta hesabadi?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Boda ne meta loheloheyao nuwana badodi 5,000. Na Yesu ye hededelau yona hekahekatao udiyedi ye wane, “Kwa hededelau udiyedi se tuligogoi, boda kesega kesega luwadi ne unai badodiyao 50.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Hekahekatao wa yona hedehedede wa se ginauliwatani ede maudoidi se tuli.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Na Yesu pwalawa haligigi yo yama labui wa ye haidi na ye kaikewasae galewa ne, na Yaubada ye lautokiyei. Na kabo ye kihidi na ye moseidi yona hekahekatao wa udiyedi, na se moselaeidi boda wa udiyedi. Pwalawa haligigi yo yama labui udiyedi Yesu boda lakilakina ye hekaidi.|alt="Jesus feed 5000 men." src="cn01717.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="9:16"
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Maudoidi se kaikai meta bogadi se sese. Na hekahekatao kaitole wa se tanogogoi, meta bosa badona 12.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Huya hesau Yesu ye tapwatapwalolo na yona hekahekatao se bom mo maiyanao, na ye henamaiyeidi ye wane, “Tamowai se hedede meta yau kaiteya?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Se wane, “Hekadi se hedede meta kowa Yowane Babatiso, hekadi se hedede bena kowa Eliya, yo hekadiyo se wane, nuwana nabada wa unai peloweta hesau boita unai ye toloꞌuyoma.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Na kabo Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Na komiu? Kwa hedede meta yau kaiteya!”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Na Yesu hedehedede bayabayaona ye moseidi bena tabu tamowai hesau yona se hedehedede.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Na hinage ye hedehededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Tau Natuna kabo ye kamkamna kabikabi udoiꞌudoi udiyedi. Dius babadadiyao yo taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataena kabo se subu, yo se unuhemwaloi, na mayadai hehaiyonana unai kabo Yaubada iya ye hetoloꞌuyoi.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Na kabo ye hedehededelau boda maudoidi wa udiyedi ye wane, “Ena kaiteya ye henuwa ye hemuliwatanigau, meta iya bena ye bom ye nuwagabaeꞌuyoi yo mayadai badobado yona sataulo ye bahei na ye hemuliwatanigau.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Matawuwuna kaiteya ye henuwa bena ye bom yona mauli tanoubu ta unai ye kitahetete, meta kabo yona mauli nige kana siga ne ye kabisapuli. Na kaiteya yona mauli tanoubu ta unai ye nuwagabaei yau debaguyena, iya kabo yona mauli nige kana siga ne ye kabihekahini ede.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kaniyona ede, ena tamowai hesau tanoubu ta yona namwa maudoina ye hai, na unai ye bom ye heyababaꞌuyoi o yona mauli ye gabagaibui, meta ginauli maudoidi ne udiyedi nige gonowana sagu ye lobai.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ena kaiteya ye mwadineigau yo yogu hedehedede ye mwadineidi, meta hinage Tau Natuna kabo iya ye mwadinei yona huyaꞌuyoma ne unai. Huyana ne unai kabo ye laoma ye bom yona didiga yo tamana yo anelu tabudi yodi didiga udiyedi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ya hededemamohoi kalimiuyena: Tamowai hekadiyo inai se totolo ta meta taba nige se boita ye lau ee Yaubada yona basileiya se kita.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Hedehedede wa mulidiyena mayadai haligigi-haiyona se lau, na kabo Petelo, Yowane, yo Yamesi, Yesu ye woyaidi se sae kuduli hesau unai bena menai ye tapwalolo.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Huyana Yesu ye tapwatapwalolo meta kana kao ye bui, na yona kaleko se buidi se posi yo se sidosidoli.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petelo ma kana kahao wa matadiyao se kenokenokalili. Na se kenotoloꞌuyo meta Yesu ma didigana se kita, yo tatao labui maiyanao se totolo.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tatao wa se daladalahai na Petelo ye hededelau Yesu unai ye wane, “Guiyau, ye namwa mo taba inai ta babawa. Taba logulogu haiyona ka ginaulidi, hesau yom, hesau Mose yona, yo hesau Eliya yona.” Na iyamo nige kabina ye kata saha ye hedehededei.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Sola ma hedehededena na yada ye laoma na ye sumadi, ede se matausi.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Na yada ne unai kalina hesau ye masalaha ye wane, “Teina yau Natugu, yogu kaisunuwa tamowaina. Kwa lapulau iya unai!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Kalina wa ye kaiyawasi, na mahanana ne unai meta Yesu ye bom mo se kita. Na mayadaidi ne udiyedi hekahekatao haiyona saha se kita wa nige se hededehemasalaha tamowai hesau unai.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Mala ye tom na Yesu yona hekahekatao haiyona wa maiyanao kuduli wa unai se lidi se dobi ede bodalakilaki se lobaidi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Boda wa luwadi ne unai tamowai hesau ye yogalau Yesu unai ye wane, “Taulauhekata, ya kaibwadaigo bena natugu loheya ta ku kita! Iya natugu kesega mo.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Yaluwa hesau kana paisowa iya ye luwui na ye yogahi, yo ye kikikikiwasi na kawana ne unai gwasapulo se pesapesa. Yaluwa yabayababana wa wawaya ne nige ye laulaugabaei na ye hekamkamnakaliliyei.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Yom hekahekatao ya kaibwadaidi bena se hededehepesa, na nige gonowadi.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesu ye wane, “Komiu isi ta meta nige yomi sunuma, yo nuwatu yabayababadi tamowaidiyao. Kabo ya miyaꞌuyo lohana doha saha kalimiuyena? Kwa kamnayabayababa! Na natum me ku woyaiyama!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Loheya wa ye laolaoma na yaluwa bikibikina iya ye tuudobiyei bwatano wa unai na ye kikikikiwasi. Yesu ye hededebayao yaluwa bikibikina wa unai na loheya wa ye henamwanamwa na ye moseiꞌuyoi tamana unai.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 — ausente —
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Yogu hedehedede ta kwa lapunamwanamwaedi: Tamowai hesau kabo Tau Natuna kana ye walohai na ye moselaei tamowai nimadiwai.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Na hedehedede wa kaniyona nige se nuwatulobai, matawuwuna Yaubada ye tolewadam kalidiyena, na tabu se nuwatulobai. Na se matausi, ede nige se henamaiyei.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Huya hesau Yesu yona hekahekatao se bom se haihaikawayagalaꞌuyoidi, matawuwuna ede luwadi ne unai kaiteya ye saekalili.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Na yodi nuwanuwatu wa Yesu kabidi ye katako, ede wawaya hesau ye hai na dedekana wa unai ye hetolo.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Na ye hededelau udiyedi ye wane, “Ena kaiteya wawaya gagilina ta ye yogaisini yau debaguyena, meta yau ye yogaisinigau. Yo kaiteya ye yogaisinigau, meta hinage tauhetamaligau ye yogaisini. Luwamiu ne unai kaiteya se kitadobidobiyei, meta iya ye saekalili Yaubada matanawai.” “Ena kaiteya wawaya gagilina ta ye yogaisini, meta yau ye yogaisinigau.”|alt="Jesus with a boy among the disciples." src="cn01734.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="9:48"
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yowane ye hedehedede ye wane, “Tanuwaga, tamowai hesau ka kita hesamyena yaluwa yabayababadi ye hededehepesadi, na ka hededehekaiyawasi, matawuwuna iya nige kada kaha hesau kada boda ta unai.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Na Yesu ye wane, “Tabu kwa hededehekaiyawasi, matawuwuna ena kaiteya nige ye haikabi kalimiuyena, meta iya tausaguigomiu hesau.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Yesu yona sae galewa mayadaina ye hanahanau ede nuwana ye tolekesegai na ye dalahai ye lau Yelusalema.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Na tautauwasa hekadiyo ye hetamalidi se baguna se lau Samaliya magaina hesau unai bena ginauli maudoidi se nonohaidi iya hesabana.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Na magai wa tamowaidi Yesu nige se yogaisini, matawuwuna ye laulau Yelusalema hesabana.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Yona hekahekatao Yamesi yo Yowane saha ye tubu wa se kita ede Yesu se henamaiyei se wane, “Guiyau, ku henuwa bena ka yogasae galewa ne unai kaiwa kalakalasina ye dobima ye heyababadi?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Na Yesu ye tolobui ede ye hededebayao kalidiyena na ye hekaiyawasidi,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 na kabo se dalahaiꞌuyo se lau magai hesau.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Keda wa unai se laulau, na tamowai hesau ye hededelau Yesu unai ye wane, “Yom kabalau maudoidi udiyedi yau kabo ya hemuliwatanigo.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu ye hededebui ye wane, “Kedewa nukula yodi duha, yo hinage manuwa yodi noi, na Tau Natuna nige yona kabakaiyawasi mamohoina hesau.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yesu ye hededelau tamowai hesau unai ye wane, “Ku hemuliwatanigau!” Na tamowai wa ye wane, “Guiyau, taba gonowana ya uyo magai na tamagu toletoletauna ya kitabagunai.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Na Yesu ye wane, “Kaiteyadi se boitako meta siya bena kehadi tauboita ne se lae bwayabwaya unai se tole, na ku lau Yaubada yona basileiya wasana ku hededehemasalaha.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Yo hinage tamowai hesau ye wane, “Guiyau, kabo ya hemuliwatanigo, na taba ya uyo kagu bodao ya laukaiyoniyedi.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesu ye hededebui unai ye wane, “Kaiteya ye hetubu ye paisowa na sola ye kitakitabui, meta nige gonowana Yaubada yona basileiya paisowana ye ginauli.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.