Lucas 9

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu yona hekahekatao badodi 12 wa ye yogagogoidima na bayao yo gigibwali ye moseidi bena kabo yaluwa yabayababadi maudoidi se hededehepesadi yo kasiyebwa maudoidi se henamwanamwadi.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Na ye hetamalidi se lau bena Yaubada yona basileiya wasana se duwai yo taukasikasiyebwa se henamwanamwadi,
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 na ye guguyaidi ye wane, “Yomi lau ne unai tabu saha hesau kwa bahei, nige tuke, nige tobwa, nige moni, nige kai, yo nige lulu hagahagana.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ena numa hesau unai kwa mwalaesae meta numa me unai kwa miya ye lau ee kana siga magai me kwa laugabaei.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Na ena magai hesau tamowaidiyao nige se yogaisinigomiu, magai me kwa laugabaei na kaemiu mukalidi kwa koinihinihiyedi|lemma="mukali", ye hemala yodi kabakitalobai meta Yaubada kabo ye hekamkamnadi.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ede hekahekatao wa se dalahai se lau magai kesega kesega udiyedi wasa namwanamwana se duwai yo taukasikasiyebwa se henamwanamwadi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Heloda [Antipasi], iya Galili yodi wasawasa, ginauli maudoidi se tubutubu wa wasadi ye lapuidi meta ye nuwapwanopwanokalili, matawuwuna tamowai hekadi se hedede bena Yowane Babatiso boita unai ye toloꞌuyo,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 na hekadi se hedede meta Eliya ye taumasalaha, yo hekadiyo yodi nuwatu bena nabada wa unai peloweta hesau ye toloꞌuyo.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Na Heloda ye hedede ye wane, “Yowane Babatiso gadona ya boliꞌutusiyako, na teina tamowai ta meta kaiteya, wasana ya lapulapui ta?” Na ye henuwakalili bena Yesu ye kita.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Apostolo wa se uyoma na yodi paisowa maudoina wasana Yesu yona se hedehedede. Kabo ye woyaidi se lau magai hesau hesana Betesaida, bena se bom mo menai se miyasuwala.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Na yodi kabalau wasana wa boda se lapui ede se hemuliwatanidi. Yesu ye kitadi ede ye yogagogoidima na Yaubada yona basileiya wasana yodi ye hedehedede, yo kaiteyadi se kasiyebwa meta ye henamwanamwadi.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Na mahana wa ye hetubu bena ye dui ede yona hekahekatao 12 wa se laoma iya unai se wane, “Tamowai ta ku hetamalidi se lau kasa dedeka ta udiyedi yo magai hekadiyo udiyedi na kai yo kabakeno se wase, matawuwuna kita balabalagaibuyena.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu kai kwa moseidi se kai.” Na se wane, “Kalimaiyena meta pwalawa haligigi yo yama labui mo. Na ku henuwa bena ka lau kai ka hemaisadi boda ta hesabadi?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Boda ne meta loheloheyao nuwana badodi 5,000. Na Yesu ye hededelau yona hekahekatao udiyedi ye wane, “Kwa hededelau udiyedi se tuligogoi, boda kesega kesega luwadi ne unai badodiyao 50.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Hekahekatao wa yona hedehedede wa se ginauliwatani ede maudoidi se tuli.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Na Yesu pwalawa haligigi yo yama labui wa ye haidi na ye kaikewasae galewa ne, na Yaubada ye lautokiyei. Na kabo ye kihidi na ye moseidi yona hekahekatao wa udiyedi, na se moselaeidi boda wa udiyedi. Pwalawa haligigi yo yama labui udiyedi Yesu boda lakilakina ye hekaidi.|alt="Jesus feed 5000 men." src="cn01717.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="9:16"
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Maudoidi se kaikai meta bogadi se sese. Na hekahekatao kaitole wa se tanogogoi, meta bosa badona 12.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Huya hesau Yesu ye tapwatapwalolo na yona hekahekatao se bom mo maiyanao, na ye henamaiyeidi ye wane, “Tamowai se hedede meta yau kaiteya?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Se wane, “Hekadi se hedede meta kowa Yowane Babatiso, hekadi se hedede bena kowa Eliya, yo hekadiyo se wane, nuwana nabada wa unai peloweta hesau boita unai ye toloꞌuyoma.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Na kabo Yesu ye henamaiyeidi ye wane, “Na komiu? Kwa hedede meta yau kaiteya!”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Na Yesu hedehedede bayabayaona ye moseidi bena tabu tamowai hesau yona se hedehedede.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Na hinage ye hedehededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Tau Natuna kabo ye kamkamna kabikabi udoiꞌudoi udiyedi. Dius babadadiyao yo taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataena kabo se subu, yo se unuhemwaloi, na mayadai hehaiyonana unai kabo Yaubada iya ye hetoloꞌuyoi.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Na kabo ye hedehededelau boda maudoidi wa udiyedi ye wane, “Ena kaiteya ye henuwa ye hemuliwatanigau, meta iya bena ye bom ye nuwagabaeꞌuyoi yo mayadai badobado yona sataulo ye bahei na ye hemuliwatanigau.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Matawuwuna kaiteya ye henuwa bena ye bom yona mauli tanoubu ta unai ye kitahetete, meta kabo yona mauli nige kana siga ne ye kabisapuli. Na kaiteya yona mauli tanoubu ta unai ye nuwagabaei yau debaguyena, iya kabo yona mauli nige kana siga ne ye kabihekahini ede.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Kaniyona ede, ena tamowai hesau tanoubu ta yona namwa maudoina ye hai, na unai ye bom ye heyababaꞌuyoi o yona mauli ye gabagaibui, meta ginauli maudoidi ne udiyedi nige gonowana sagu ye lobai.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ena kaiteya ye mwadineigau yo yogu hedehedede ye mwadineidi, meta hinage Tau Natuna kabo iya ye mwadinei yona huyaꞌuyoma ne unai. Huyana ne unai kabo ye laoma ye bom yona didiga yo tamana yo anelu tabudi yodi didiga udiyedi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ya hededemamohoi kalimiuyena: Tamowai hekadiyo inai se totolo ta meta taba nige se boita ye lau ee Yaubada yona basileiya se kita.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Hedehedede wa mulidiyena mayadai haligigi-haiyona se lau, na kabo Petelo, Yowane, yo Yamesi, Yesu ye woyaidi se sae kuduli hesau unai bena menai ye tapwalolo.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Huyana Yesu ye tapwatapwalolo meta kana kao ye bui, na yona kaleko se buidi se posi yo se sidosidoli.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petelo ma kana kahao wa matadiyao se kenokenokalili. Na se kenotoloꞌuyo meta Yesu ma didigana se kita, yo tatao labui maiyanao se totolo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tatao wa se daladalahai na Petelo ye hededelau Yesu unai ye wane, “Guiyau, ye namwa mo taba inai ta babawa. Taba logulogu haiyona ka ginaulidi, hesau yom, hesau Mose yona, yo hesau Eliya yona.” Na iyamo nige kabina ye kata saha ye hedehededei.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Sola ma hedehededena na yada ye laoma na ye sumadi, ede se matausi.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Na yada ne unai kalina hesau ye masalaha ye wane, “Teina yau Natugu, yogu kaisunuwa tamowaina. Kwa lapulau iya unai!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Kalina wa ye kaiyawasi, na mahanana ne unai meta Yesu ye bom mo se kita. Na mayadaidi ne udiyedi hekahekatao haiyona saha se kita wa nige se hededehemasalaha tamowai hesau unai.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mala ye tom na Yesu yona hekahekatao haiyona wa maiyanao kuduli wa unai se lidi se dobi ede bodalakilaki se lobaidi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Boda wa luwadi ne unai tamowai hesau ye yogalau Yesu unai ye wane, “Taulauhekata, ya kaibwadaigo bena natugu loheya ta ku kita! Iya natugu kesega mo.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yaluwa hesau kana paisowa iya ye luwui na ye yogahi, yo ye kikikikiwasi na kawana ne unai gwasapulo se pesapesa. Yaluwa yabayababana wa wawaya ne nige ye laulaugabaei na ye hekamkamnakaliliyei.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Yom hekahekatao ya kaibwadaidi bena se hededehepesa, na nige gonowadi.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu ye wane, “Komiu isi ta meta nige yomi sunuma, yo nuwatu yabayababadi tamowaidiyao. Kabo ya miyaꞌuyo lohana doha saha kalimiuyena? Kwa kamnayabayababa! Na natum me ku woyaiyama!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Loheya wa ye laolaoma na yaluwa bikibikina iya ye tuudobiyei bwatano wa unai na ye kikikikiwasi. Yesu ye hededebayao yaluwa bikibikina wa unai na loheya wa ye henamwanamwa na ye moseiꞌuyoi tamana unai.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Yogu hedehedede ta kwa lapunamwanamwaedi: Tamowai hesau kabo Tau Natuna kana ye walohai na ye moselaei tamowai nimadiwai.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Na hedehedede wa kaniyona nige se nuwatulobai, matawuwuna Yaubada ye tolewadam kalidiyena, na tabu se nuwatulobai. Na se matausi, ede nige se henamaiyei.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Huya hesau Yesu yona hekahekatao se bom se haihaikawayagalaꞌuyoidi, matawuwuna ede luwadi ne unai kaiteya ye saekalili.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Na yodi nuwanuwatu wa Yesu kabidi ye katako, ede wawaya hesau ye hai na dedekana wa unai ye hetolo.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Na ye hededelau udiyedi ye wane, “Ena kaiteya wawaya gagilina ta ye yogaisini yau debaguyena, meta yau ye yogaisinigau. Yo kaiteya ye yogaisinigau, meta hinage tauhetamaligau ye yogaisini. Luwamiu ne unai kaiteya se kitadobidobiyei, meta iya ye saekalili Yaubada matanawai.” “Ena kaiteya wawaya gagilina ta ye yogaisini, meta yau ye yogaisinigau.”|alt="Jesus with a boy among the disciples." src="cn01734.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="9:48"
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yowane ye hedehedede ye wane, “Tanuwaga, tamowai hesau ka kita hesamyena yaluwa yabayababadi ye hededehepesadi, na ka hededehekaiyawasi, matawuwuna iya nige kada kaha hesau kada boda ta unai.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Na Yesu ye wane, “Tabu kwa hededehekaiyawasi, matawuwuna ena kaiteya nige ye haikabi kalimiuyena, meta iya tausaguigomiu hesau.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yesu yona sae galewa mayadaina ye hanahanau ede nuwana ye tolekesegai na ye dalahai ye lau Yelusalema.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Na tautauwasa hekadiyo ye hetamalidi se baguna se lau Samaliya magaina hesau unai bena ginauli maudoidi se nonohaidi iya hesabana.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Na magai wa tamowaidi Yesu nige se yogaisini, matawuwuna ye laulau Yelusalema hesabana.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Yona hekahekatao Yamesi yo Yowane saha ye tubu wa se kita ede Yesu se henamaiyei se wane, “Guiyau, ku henuwa bena ka yogasae galewa ne unai kaiwa kalakalasina ye dobima ye heyababadi?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Na Yesu ye tolobui ede ye hededebayao kalidiyena na ye hekaiyawasidi,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 na kabo se dalahaiꞌuyo se lau magai hesau.
56 e foram para outro povoado.
57 Keda wa unai se laulau, na tamowai hesau ye hededelau Yesu unai ye wane, “Yom kabalau maudoidi udiyedi yau kabo ya hemuliwatanigo.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu ye hededebui ye wane, “Kedewa nukula yodi duha, yo hinage manuwa yodi noi, na Tau Natuna nige yona kabakaiyawasi mamohoina hesau.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yesu ye hededelau tamowai hesau unai ye wane, “Ku hemuliwatanigau!” Na tamowai wa ye wane, “Guiyau, taba gonowana ya uyo magai na tamagu toletoletauna ya kitabagunai.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Na Yesu ye wane, “Kaiteyadi se boitako meta siya bena kehadi tauboita ne se lae bwayabwaya unai se tole, na ku lau Yaubada yona basileiya wasana ku hededehemasalaha.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Yo hinage tamowai hesau ye wane, “Guiyau, kabo ya hemuliwatanigo, na taba ya uyo kagu bodao ya laukaiyoniyedi.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu ye hededebui unai ye wane, “Kaiteya ye hetubu ye paisowa na sola ye kitakitabui, meta nige gonowana Yaubada yona basileiya paisowana ye ginauli.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.