Lucas 7
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Yesu boda wa udiyedi ye lauhekata ye gehe na ye lusae Kapelenauma.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Temenai Loma yodi iyala taubagunaena tamowaina hesau, na yona heyayai tauhaina hesau ye gadosisikaliliyei meta ye kasiyebwa sabi boitana.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Iyala taubagunaena tamowaina wa Yesu wasana ye lapui ede Dius yodi tamowai lakilakidi hekadiyo ye hetamalidi se lau Yesu unai se kaibwadai bena ye laoma na yona heyayai tauhaina wa ye henamwanamwa.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Se laoma Yesu unai na se kaibwadabayabayao se wane, “Teina tamowai ta ye namwa mo ku sagui,[matawuwuna iya tamowai namwanamwana.]
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Kita Dius tamowaidiyao ye gadosisiyeida, yo hinage yoda sunago ye ginauli.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ede Yesu maiyanao se lau.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Temeta debanaena ede yau hinage nige gonowana bena ya laowa kalimyena. Na taba ku hedehedede mo, kabo yogu taupaisowa ne ye namwanamwa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Matawuwuna yau hinage kagu tanuwaga yona gigibwali gunina unai, yo yau tauꞌiyala tauwoyaidi. Ya hededelau hesau unai ya wane, ‘Ku lau!’, meta kabo ye lau. Yo hesau unai ya wane, ‘Ku laoma!’, meta kabo ye laoma. Na ya hededelau yogu heyayai tauhaina unai ya wane, ‘Paisowa ne ku ginauli!’, meta ye ginauli.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesu hedehedede wa ye lapui meta ye nokokaliliyei. Ede ye tolobui na ye hededelau boda se hemuhemuliwatani wa udiyedi ye wane, “Ya hededelaowa, sola nige sunuma hesau doha teina ya lobai Isalaela tamowaidiyao udiyedi.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Na tautauwasaina wa se uyo iyala taubagunaena tamowaina yona numa, na yona heyayai tauhaina wa se kita meta ye namwanamwako.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Nige huyana ye loha, na Yesu ye lau magai hesau hesana Naina unai, na yona hekahekatao yo bodalakilaki maiyanao se lau.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Magai wa ganana kedana ye hanahanawui na tauboita hesau se bahehepesa. Tauboita wa meta sinebada hesau natuna loheya kesega mo, na sinebada wa meta kwabukwabulina. Na magai wa bodana iya maiyanao.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Huyana Guiyau sinebada wa ye kita meta ye katekamkamnaei na ye wane, “Tabu ku doudou!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Na ye lau diyadiyali wa ye kabilau unai, ede taubaheina wa se talutolo. Na ye wane, “Hewali, ya hededelaowa, ku tolo!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Na hewali wa ye tolo ye tuli na ye hetubu ye hedehedede. Ede Yesu ye moseꞌuyoi sinana wa unai.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Maudoidi wa se nokokalili na Yaubada se hedebasaei, se wane, “Peloweta saesaena hesau ye taumasalaha luwadaena!” Yo hinage se wane, “Yaubada ye laoma bena yona tamowai ye saguidi.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Yesu yona kabikabi ta wasana ye lau Yudeya tehana maudoina ye hetakikili yo dedekana ne unai teha hekadiyo hinage.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Yowane Babatiso yona hekahekatao ginauli maudoidi Yesu ye ginaginaulidi wa yona se hedehedede. Unai ede yona hekahekatao labui ye yoganeidi
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 na ye hetamalidi bena se lau Guiyau unai se henamai se wane, “Mamohoina kowa Kelisona ede ka nayanayai wa, o sola tamowai hesau ka nayanayai kabo ye laoma?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Taudi labui wa se lau Yesu unai se lage ede se hededelau unai se wane, “Yowane Babatiso ye hetamaligai ka laoma ka henamaiyeigo: ‘Mamohoina kowa Kelisona ede ka nayanayai wa, o sola tamowai hesau ka nayanayai kabo ye laoma?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Mahanana ne unai Yesu tamowai se badokalili kadi kasiyebwa udoiꞌudoi ye henamwanamwadi, yo yaluwa yabayababadi ye hededehepesadi, yo hinage tamowai matagibugibudi matadi ye helaladi.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Unai ye hededebui ye wane, “Kwa uyo na saha kwa lapuidi yo kwa kitadi wa Yowane yona kwa hedehedede, kwa wane, Taumatagibugibu matadi se lala, taubunibuni se laulau, taulepelepela se namwanamwa, taubeyakolakola se lapulapui, tauboiboita se toloꞌuyo, yo taudehadeha wasa namwanamwana se lapui.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Na kaiteya nige ye nuwalabulabuiyeigau, iya gonowana ye gwauyala!”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Yowane yona tautauwasa wa se dalahai, na kabo Yesu ye hetubu Yowane hedehededena ye hedehededei boda wa udiyedi, ye wane, “Ginauli saha hesabana kwa lau balabala ne unai bena kwa kita? Nuwana didiyali yaumai ye yuhisaei yo ye yuhidobiyei? Nige!
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O yomi nuwatu bena tamowai hesau yona kaleko wasawasadi kwa kita? Nige! Na tamowai kadi leli didididigadi yo nonohana unai se miyamiya, siya meta wasawasa yodi numa udiyedi.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 O nuwana kwa lau bena peloweta hesau kwa kita? Mamohoi, Yowane iya peloweta hesau. Na ya hededelaowa meta ye saekalili na kabo peloweta hekadiyo.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yowane iya tamowaina ede kulikuli tabuna unai se hetahetala se wane,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Na ya hededelaowa kalimiuyena: Tamowai tanoubu ta unai se labasi meta nige hesau ye saekalili na kabo Yowane. Iyamo Yaubada yona basileiya unai, tamowai hesau, ena ye dobikalili, meta tamowaina ne ye sae na kabo Yowane.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Huyana tamowai maudoidi yo hinage takisi tautanotano Yesu yona hedehedede se lapui, ede se hedede meta Yaubada yona hineli se dudulaikalili, matawuwuna siya meta Yowane yona babatiso se haiyako.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Na Paliseya yo laugagayo taulauhekataena Yaubada yona nuwanuwatu siya hesabadi wa se laukwatakwataei, matawuwuna nige Yowane unai babatiso se hai.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 [Kabo Yesu ye hedehededeꞌuyo ye wane,] “Teina isi ta tamowaidiyao kabo saha unai ya heyaheyasoniyedi? Kadi kao kabo doha saha?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Siya doha wawayao, kabalokulokune bakubakuna unai se tuli na se yogayogalau kadi kahao udiyedi se wane,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Yowane Babatiso ye laoma ye kaihudi yo nige waina ye numanuma na kwa hedede bena yaluwa yabayababana iya unai.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Na Tau Natuna ye laoma meta ye kaikai yo waina ye numanuma na kwa wane, ‘Sola kwa kita, ye kaimuyomuyou yo ye numayauyaule! Yo iya takisi tautanotano yo yababa tamowaidiyao kadi kaha!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Na Yaubada yona sibasiba ye dudulaikalili. Kabakitalobaina ede taulauwatanina yodi miyamiya udiyedi.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Paliseya tamowaina hesau Yesu ye yogaisini bena maiyana se kaikaigogoi|lemma="kaikaigogo". Ede Yesu ye lau tamowai wa yona numa unai ye mwalae na ye kenodobi kabakaikai hatana unai bena ye kaikai.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Magai ne unai meta waihiu hesau mauli yabayababana unai ye miyamiya. Na wasa ye lapui meta Yesu Paliseya tamowaina wa yona numa unai ye kaikai, ede yausi panepanena botolona ye baheiyama.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ye mwalaesae na ye tolo Yesu kaena dedekadi udiyedi na ye doudou. Matasuluna se dididobi na Yesu kaena se heduwabwadi, na waihiu wa kuluna ne unai Yesu kaena wa ye saudi yo ye sumtaidi, na yausi wa unai ye heyausidi.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Paliseya tamowaina Yesu tauyogaisinina laulau wa ye kita ede ye bom yona ye hedehedede ye wane, “Ena teina tamowai ta iya peloweta, kabo kabina ye kata meta taukabitonogina ne iya kaiteya yo waihiu sahasahana. Iya meta waihiu yababana!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Na Yesu ye hededelau unai ye wane, “Simona, ya henuwa bena ginauli hesau ya hedede kalimyena.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Na Yesu ye wane, “Tamowai labui se kaihagahaga tamowai monimonina hesau unai. Hesau kana hagahaga meta denali 500, na hesau 50.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Taudi labui nige gonowadi moni wa se hedudulaiꞌuyoidi, ede moni tanuwagana kadi hagahaga wa ye nuwatugabaeidi. Na yodi labui ne, kaiteya kabo moni tanuwagana wa ye gadosisikaliliyei?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Na Simona ye hededebui ye wane, “Ya nuwatui meta kaiteya kana hagahaga ye lakikalili ne ye nuwatugabaei.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Na kabo ye kaikewabui waihiu wa unai na ye hededelau Simona unai ye wane, “Waihiu ta ku kita? Huyana ya mwalaema yom numa ta unai meta nige waila ku haiyama kaegu kabadeulidi. Na iya matasuluna udiyedi kaegu ye deulidi yo kuluna unai ye saudi.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Kowa nige sumta unai ku lautokiyeigau, na iya kaegu sumtaidi nige ye hekaiyawasi yogu mwalaesaema ta unai.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Kowa nige kulugu ku heyausi, na iya kaegu ye heyausidi yausi panepanena unai.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Unai ya hededelaowa: Yona yababa se badokalili na ya nuwatugabaeidiko, unai ede ye gadosisikaliliyeigau. Na kaiteya yona yababa gagilina ya nuwatugabaei meta yona gadosisi kaliguwai ne ye gagili.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kabo ye hededelau waihiu wa unai ye wane, “Yom yababa ya nuwatugabaeidi.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Taukaikai hekadiyo se hetubu se bom yodi se hedehedede se wane, “Teina tamowai ta meta kaiteya na yababa ye nuwatugabaedi?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Na Yesu ye hededelau waihiu wa unai ye wane, “Yom sunuma ye hemauligo. Ku lau ma nuwadaumwalim.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.