Lucas 7

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu boda wa udiyedi ye lauhekata ye gehe na ye lusae Kapelenauma.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Temenai Loma yodi iyala taubagunaena tamowaina hesau, na yona heyayai tauhaina hesau ye gadosisikaliliyei meta ye kasiyebwa sabi boitana.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Iyala taubagunaena tamowaina wa Yesu wasana ye lapui ede Dius yodi tamowai lakilakidi hekadiyo ye hetamalidi se lau Yesu unai se kaibwadai bena ye laoma na yona heyayai tauhaina wa ye henamwanamwa.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Se laoma Yesu unai na se kaibwadabayabayao se wane, “Teina tamowai ta ye namwa mo ku sagui,[matawuwuna iya tamowai namwanamwana.]
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Kita Dius tamowaidiyao ye gadosisiyeida, yo hinage yoda sunago ye ginauli.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ede Yesu maiyanao se lau.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Temeta debanaena ede yau hinage nige gonowana bena ya laowa kalimyena. Na taba ku hedehedede mo, kabo yogu taupaisowa ne ye namwanamwa.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Matawuwuna yau hinage kagu tanuwaga yona gigibwali gunina unai, yo yau tauꞌiyala tauwoyaidi. Ya hededelau hesau unai ya wane, ‘Ku lau!’, meta kabo ye lau. Yo hesau unai ya wane, ‘Ku laoma!’, meta kabo ye laoma. Na ya hededelau yogu heyayai tauhaina unai ya wane, ‘Paisowa ne ku ginauli!’, meta ye ginauli.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu hedehedede wa ye lapui meta ye nokokaliliyei. Ede ye tolobui na ye hededelau boda se hemuhemuliwatani wa udiyedi ye wane, “Ya hededelaowa, sola nige sunuma hesau doha teina ya lobai Isalaela tamowaidiyao udiyedi.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Na tautauwasaina wa se uyo iyala taubagunaena tamowaina yona numa, na yona heyayai tauhaina wa se kita meta ye namwanamwako.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Nige huyana ye loha, na Yesu ye lau magai hesau hesana Naina unai, na yona hekahekatao yo bodalakilaki maiyanao se lau.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Magai wa ganana kedana ye hanahanawui na tauboita hesau se bahehepesa. Tauboita wa meta sinebada hesau natuna loheya kesega mo, na sinebada wa meta kwabukwabulina. Na magai wa bodana iya maiyanao.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Huyana Guiyau sinebada wa ye kita meta ye katekamkamnaei na ye wane, “Tabu ku doudou!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Na ye lau diyadiyali wa ye kabilau unai, ede taubaheina wa se talutolo. Na ye wane, “Hewali, ya hededelaowa, ku tolo!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Na hewali wa ye tolo ye tuli na ye hetubu ye hedehedede. Ede Yesu ye moseꞌuyoi sinana wa unai.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Maudoidi wa se nokokalili na Yaubada se hedebasaei, se wane, “Peloweta saesaena hesau ye taumasalaha luwadaena!” Yo hinage se wane, “Yaubada ye laoma bena yona tamowai ye saguidi.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Yesu yona kabikabi ta wasana ye lau Yudeya tehana maudoina ye hetakikili yo dedekana ne unai teha hekadiyo hinage.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Yowane Babatiso yona hekahekatao ginauli maudoidi Yesu ye ginaginaulidi wa yona se hedehedede. Unai ede yona hekahekatao labui ye yoganeidi
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 na ye hetamalidi bena se lau Guiyau unai se henamai se wane, “Mamohoina kowa Kelisona ede ka nayanayai wa, o sola tamowai hesau ka nayanayai kabo ye laoma?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Taudi labui wa se lau Yesu unai se lage ede se hededelau unai se wane, “Yowane Babatiso ye hetamaligai ka laoma ka henamaiyeigo: ‘Mamohoina kowa Kelisona ede ka nayanayai wa, o sola tamowai hesau ka nayanayai kabo ye laoma?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Mahanana ne unai Yesu tamowai se badokalili kadi kasiyebwa udoiꞌudoi ye henamwanamwadi, yo yaluwa yabayababadi ye hededehepesadi, yo hinage tamowai matagibugibudi matadi ye helaladi.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Unai ye hededebui ye wane, “Kwa uyo na saha kwa lapuidi yo kwa kitadi wa Yowane yona kwa hedehedede, kwa wane, Taumatagibugibu matadi se lala, taubunibuni se laulau, taulepelepela se namwanamwa, taubeyakolakola se lapulapui, tauboiboita se toloꞌuyo, yo taudehadeha wasa namwanamwana se lapui.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Na kaiteya nige ye nuwalabulabuiyeigau, iya gonowana ye gwauyala!”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Yowane yona tautauwasa wa se dalahai, na kabo Yesu ye hetubu Yowane hedehededena ye hedehededei boda wa udiyedi, ye wane, “Ginauli saha hesabana kwa lau balabala ne unai bena kwa kita? Nuwana didiyali yaumai ye yuhisaei yo ye yuhidobiyei? Nige!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 O yomi nuwatu bena tamowai hesau yona kaleko wasawasadi kwa kita? Nige! Na tamowai kadi leli didididigadi yo nonohana unai se miyamiya, siya meta wasawasa yodi numa udiyedi.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 O nuwana kwa lau bena peloweta hesau kwa kita? Mamohoi, Yowane iya peloweta hesau. Na ya hededelaowa meta ye saekalili na kabo peloweta hekadiyo.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yowane iya tamowaina ede kulikuli tabuna unai se hetahetala se wane,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Na ya hededelaowa kalimiuyena: Tamowai tanoubu ta unai se labasi meta nige hesau ye saekalili na kabo Yowane. Iyamo Yaubada yona basileiya unai, tamowai hesau, ena ye dobikalili, meta tamowaina ne ye sae na kabo Yowane.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Huyana tamowai maudoidi yo hinage takisi tautanotano Yesu yona hedehedede se lapui, ede se hedede meta Yaubada yona hineli se dudulaikalili, matawuwuna siya meta Yowane yona babatiso se haiyako.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Na Paliseya yo laugagayo taulauhekataena Yaubada yona nuwanuwatu siya hesabadi wa se laukwatakwataei, matawuwuna nige Yowane unai babatiso se hai.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 [Kabo Yesu ye hedehededeꞌuyo ye wane,] “Teina isi ta tamowaidiyao kabo saha unai ya heyaheyasoniyedi? Kadi kao kabo doha saha?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Siya doha wawayao, kabalokulokune bakubakuna unai se tuli na se yogayogalau kadi kahao udiyedi se wane,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Yowane Babatiso ye laoma ye kaihudi yo nige waina ye numanuma na kwa hedede bena yaluwa yabayababana iya unai.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Na Tau Natuna ye laoma meta ye kaikai yo waina ye numanuma na kwa wane, ‘Sola kwa kita, ye kaimuyomuyou yo ye numayauyaule! Yo iya takisi tautanotano yo yababa tamowaidiyao kadi kaha!’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Na Yaubada yona sibasiba ye dudulaikalili. Kabakitalobaina ede taulauwatanina yodi miyamiya udiyedi.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Paliseya tamowaina hesau Yesu ye yogaisini bena maiyana se kaikaigogoi|lemma="kaikaigogo". Ede Yesu ye lau tamowai wa yona numa unai ye mwalae na ye kenodobi kabakaikai hatana unai bena ye kaikai.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Magai ne unai meta waihiu hesau mauli yabayababana unai ye miyamiya. Na wasa ye lapui meta Yesu Paliseya tamowaina wa yona numa unai ye kaikai, ede yausi panepanena botolona ye baheiyama.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ye mwalaesae na ye tolo Yesu kaena dedekadi udiyedi na ye doudou. Matasuluna se dididobi na Yesu kaena se heduwabwadi, na waihiu wa kuluna ne unai Yesu kaena wa ye saudi yo ye sumtaidi, na yausi wa unai ye heyausidi.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Paliseya tamowaina Yesu tauyogaisinina laulau wa ye kita ede ye bom yona ye hedehedede ye wane, “Ena teina tamowai ta iya peloweta, kabo kabina ye kata meta taukabitonogina ne iya kaiteya yo waihiu sahasahana. Iya meta waihiu yababana!”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Na Yesu ye hededelau unai ye wane, “Simona, ya henuwa bena ginauli hesau ya hedede kalimyena.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Na Yesu ye wane, “Tamowai labui se kaihagahaga tamowai monimonina hesau unai. Hesau kana hagahaga meta denali 500, na hesau 50.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Taudi labui nige gonowadi moni wa se hedudulaiꞌuyoidi, ede moni tanuwagana kadi hagahaga wa ye nuwatugabaeidi. Na yodi labui ne, kaiteya kabo moni tanuwagana wa ye gadosisikaliliyei?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Na Simona ye hededebui ye wane, “Ya nuwatui meta kaiteya kana hagahaga ye lakikalili ne ye nuwatugabaei.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Na kabo ye kaikewabui waihiu wa unai na ye hededelau Simona unai ye wane, “Waihiu ta ku kita? Huyana ya mwalaema yom numa ta unai meta nige waila ku haiyama kaegu kabadeulidi. Na iya matasuluna udiyedi kaegu ye deulidi yo kuluna unai ye saudi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kowa nige sumta unai ku lautokiyeigau, na iya kaegu sumtaidi nige ye hekaiyawasi yogu mwalaesaema ta unai.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Kowa nige kulugu ku heyausi, na iya kaegu ye heyausidi yausi panepanena unai.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Unai ya hededelaowa: Yona yababa se badokalili na ya nuwatugabaeidiko, unai ede ye gadosisikaliliyeigau. Na kaiteya yona yababa gagilina ya nuwatugabaei meta yona gadosisi kaliguwai ne ye gagili.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Kabo ye hededelau waihiu wa unai ye wane, “Yom yababa ya nuwatugabaeidi.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Taukaikai hekadiyo se hetubu se bom yodi se hedehedede se wane, “Teina tamowai ta meta kaiteya na yababa ye nuwatugabaedi?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Na Yesu ye hededelau waihiu wa unai ye wane, “Yom sunuma ye hemauligo. Ku lau ma nuwadaumwalim.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.