Lucas 6
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Sabati hesau unai Yesu maiyana hekahekatao se laulau kabo witi koyana hesau se tauduwaduwali se lau. Ede yona hekahekatao wa witi kaniyodi se gigidi na nimadi udiyedi se kutudi na se kaikai.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Na Paliseya tamowaidi hekadiyo se hededelau udiyedi se wane, “Idohagi to Sabati laugagayona kwa utusi?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Huyana Dawida ma kana hewahewaliyo se hasali na saha ye ginauli wa wasana kwa hasili o nige?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ye lusae Yaubada yona Logulogu Tabuna unai na pwalawa hetahetabudi ye haidi ye kaidi, na hekadi ye moseidi kana hewahewaliyo wa se kaidi. Tenem unai meta laugagayo se utusi, matawuwuna pwalawa ne nige gonowana tamowai gaibu se kai, na taukaitalasam se bom mo kabo se kai.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Na Yesu yona hedehedede ye tubei ye wane, “Tau Natuna iya Sabati guiyauna ede.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sabati hesau unai ye lusae sunago unai ye lauhekata. Na temenai tamowai hesau nimakahakahatuna ne ye basabasa [na nige gonowana ye hepaisowa].
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Laugagayo taulauhekataena yo Paliseya tamowaidi meta yodi kabahegiluna se wasewasenei, unai Yesu se kaikewakaliliyei, mamohoi kabo Sabati unai tamowai ne ye henamwanamwa o nige.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Yodi nuwanuwatu wa Yesu kabina ye kata, unai ye hededelau tamowai nimabasabasana wa unai ye wane, “Ku saema na matadi ne unai ku tolo.” Ede matadi wa unai ye tolo.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Kabo Yesu ye hededelau Paliseya tamowaidi wa udiyedi ye wane, “Ya henamaiyeigomiu: Laulau saha ye dudulai ede mayadai Sabati unai: namwa ta ginauli o yababa, tamowai yona mauli ta sagui o ta heyababa?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Na ye kaikewatakikili maudoidi wa kalidiyena na kabo ye hededelau tamowai wa unai ye wane, “Nimam ne ku tuuhedudulai!” Tamowai wa nimana ye tuuhedudulai ede ye namwanamwa.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Na Paliseya yo laugagayo taulauhekataena wa meta se koipilikalili, ede se bom yodi se koitalaliu saha kabo se ginauli Yesu unai.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Tenem mayadaidi ne udiyedi Yesu ye lau kuduli hesau unai bena ye tapwalolo. Menai ye bawa ye lau mala ye tom, na ye tapwatapwalolo Yaubada unai.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Malatomtomyena yona hekahekatao ye yogagogoidi se laoma iya unai na luwadiyena badodi 12 ye kaisunuwaidi na ye kataidi apostolo. Hesadi ede teina:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simona, iya hesana ye tole Petelo,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mataiyo,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudasi Yamesi natuna,
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesu yona hekahekatao maiyanao kuduli wa unai se dobiꞌuyoma na malakotana unai se totolo, na tauhemuhemuliwatanina bodalakilaki wa menai, yo hinage tamowai hekadi bodalakilaki, siya ede Yudeya yo Yelusalema tamowaidiyao, yo Taiya yo Sidona teha gabwa udiyedi taulaoma.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Siya se laoma bena Yesu yona lauhekata se lapui, yo bena ye henamwanamwadi kadi kasiyebwa udiyedi. Yo kaiteyadi yaluwa bikibikidi udiyedi se kamkamna, meta hinage ye henamwanamwadi.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Maudoidi se kaipate bena Yesu se kabitonogi, matawuwuna iya unai gigibwali ye pesapesama na maudoidi wa ye henamwanamwadi.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu ye kitalau yona hekahekatao udiyedi na ye hededelau udiyedi ye wane,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Komiu mayadai ta unai tauhasahasali,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ena Tau Natuna debanaena na tamowai se subugomiu yo se tolehesuwalagomiu yo se hededeheyababagomiu yo se hedede bena kwa yababa,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Yomi kamkamna mayadaina ne unai bena kwa nuwanamwa yo gwauyala sobuna kwa sobu,
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Na ahani mo komiu taugogogogo,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ahani mo komiu bogamiu se sesekalili,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ahani mo komiu, ena tamowai maudoidi se hededehenamwagomiu,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Na kabo Yesu ye wane, “Komiu taulapulapui, ya hededelaowa kalimiuyena doha teina: Kami waiunu bena kwa gadosisiyeidi, yo kaiteyadi se subugomiu bena yomi laulau se namwa kalidiyena,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 yo kaiteyadi se kawagulaiyeigomiu meta kwa hededehenamwadi, yo taukabihenayaigomiu yodi kwa tapwalolo.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ena kaiteya papalim ne unai ye koi, meta ku tolobui na teha hesau ne unai hinage ye koi. Ena kaiteya kam lulu nimalohalohana ye hai, meta kam lulu nimakubwakubwana hinage ku mosei.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ena tamowai hesau kalimyena ginauli hesau ye kaibwadai, meta bena ku mosei, na ena tamowai hesau yom ginauli hesau ye hai, meta tabu ku hetalaꞌuyoi.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Yomi laulau tamowai udiyedi taba gonogonowana doha kwa henuwa bena se ginauli kalimiuyena.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Ena taugadosisiyeigomiu se bom mo kwa gadosisiyeidi, unai kabo kainauya saha hesau kwa lobai, e nige? Taba nige, matawuwuna yababa tamowaidiyao hinage taugadosisiyeidi se gadosisiꞌuyoidi.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Na ena tamowai hesau yona laulau se namwa kalimiuyena, na ye bom mo unai yomi laulau se namwa, unai kabo kainauya saha hesau kwa lobai, e nige? Taba nige, matawuwuna yababa tamowaidiyao teina miya ta hinage se miyamiyaei.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ena tamowai hesau moni unai ku sagui na yom nuwatu ede kabo ye hemaisaꞌuyoi, unai kabo kainauya saha hesau kwa lobai, e nige? Taba nige, matawuwuna yababa tamowaidiyao hinage moni se mosei yababa tamowaidiyao hekadiyo udiyedi na yodi nuwatu ede yodi moni ne dudulaina kabo se hemaisaꞌuyoi.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Na kami waiunu bena kwa gadosisiyeidi, yo yomi laulau bena se namwa kalidiwai, yo yomi sagu kwa mosei udiyedi, na tabu yomi nuwanuwatu bena maisana kwa haiꞌuyoi kalidiyena. Na kabo yomi kainauya ye lakikalili, na komiu kabo Yaubada Saesaekalilina natunao, matawuwuna iya yona laulau se namwa nige taulaulautokiyeina yo yababa tamowaidi udiyedi.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Bena katekamkamna kalimiuyena, doha Tamamiu iya taukatekamkamna.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 [Yesu yona hedehedede ye tubei ye wane,] “Tabu tamowai kwa hekasadi, kabo Yaubada taba nige ye hekasagomiu. Tabu tamowai kwa hegiludi, kabo Yaubada taba nige ye hegilugomiu. Tamowai yodi yababa kalimiuyena kwa nuwatugabaedi, kabo Yaubada yomi yababa ye nuwatugabaedi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Kwa kaikainauya, kabo Yaubada ye kainauyaigomiu. Kana kao doha kabanowonowoi kaputina ye hemwayau na kewana ne unai ye inihepwataꞌuyoi na ye sae ye mwayaubwalibwalili na ye lediwa kalimiuyena. Matawuwuna nowonowoi sahasahana kwa hepaisowa tamowai udiyedi meta Yaubada kabo ye hepaisowa kalimiuyena.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesu heyaheyasoni hesau ye hedede kalidiyena, ye wane, “Nige gonowana taumatagibugibu hesau yona hali taumatagibugibu ye woyai. Ena ye woyai, kabo se bekulabulabuidobi duhaena.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Lauhekata tauhaina meta nige hesau ye sonogakalili na kabo tauhekatana ne. Na ena hesau lauhekata maudoina ye hai, meta yona taulauhekata ne maiyana kabo gonogonowadi.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Ye saha to kam kaha matana mukalina ku kaikewai, na matam ne unai kaiwa mwayana nige ku modei?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Idohagi na ku hededelau kam kaha unai ku wane, ‘Kagu kaha, ku laoma matam mukalina ya haigabaei,’ iyamo kaiwa mwayana matam ne unai nige ku kita? Kowa taukailupolupo mamohoi! Matam ne unai kaiwa mwayana ku haigabaeibagunai na matam ne ye nega, kabo kam kaha matana mukalina ku kitanamwanamwaei na ku haigabaei!”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 [Na Yesu yona hedehedede ye tubei ye wane,] “Kaiwa namwanamwana nige gonowana kaniyona yababadi ye toledi, yo kaiwa yababana nige gonowana kaniyona namwanamwadi ye toledi.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kaiwa kesega kesega kaniyona unai ta kitalobai. Nige gonowana bosibosi kaniyodi ta gigidi kaiwa gwaligwalidi udiyedi, yo wine kaniyodi nige gonowana ta gigidi maimaina gwaligwalidi udiyedi.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tamowai namwanamwana nuwana meta nuwanuwatu namwanamwadi udiyedi ye mwayau, unai iya yona hedehedede yo yona kabikabi kabo se namwa. Yo tamowai yababana nuwana meta nuwanuwatu yababadi udiyedi ye mwayau, unai iya yona hedehedede yo yona kabikabi kabo se yababa. Matawuwuna tamowai nuwana ne unai saha ye miyamiya, meta kawana ne unai kabo ye hedehededei.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 [Kabo Yesu ye wane,] “Kwa kataigau ‘Guiyau, Guiyau!’, na idohagi to yogu hedehedede nige kwa ginauliwatanidi?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Kaiteya ye laoma kaliguyena na ye lapulapulaoma yo yogu hedehedede ye kawakabiyedi, iya kana kao kabo ya hededehemasalaha kalimiuyena:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Iya doha taukabinuma bwatano ye sala ye dobi na numa sowona ye hetolo weku kewanaena. Huyana kabaita ye didima na numa ne ye koiyei, meta nige gonowana ye nukui, matawuwuna numa wa ye ginaulinamwanamwaei.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Na kaiteya kalinagu ye lapui na yogu hedehedede nige ye miyawatanidi, iya meta doha taukabinuma nige ye saladobi, na bwatano kewagaibuna unai yona numa ye hetuli. Huyana kabaita numa ne ye koiyei meta ye koiheguli na ye hetatagwaligwalikaliliyei.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.