Lucas 6

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabati hesau unai Yesu maiyana hekahekatao se laulau kabo witi koyana hesau se tauduwaduwali se lau. Ede yona hekahekatao wa witi kaniyodi se gigidi na nimadi udiyedi se kutudi na se kaikai.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Na Paliseya tamowaidi hekadiyo se hededelau udiyedi se wane, “Idohagi to Sabati laugagayona kwa utusi?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Huyana Dawida ma kana hewahewaliyo se hasali na saha ye ginauli wa wasana kwa hasili o nige?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ye lusae Yaubada yona Logulogu Tabuna unai na pwalawa hetahetabudi ye haidi ye kaidi, na hekadi ye moseidi kana hewahewaliyo wa se kaidi. Tenem unai meta laugagayo se utusi, matawuwuna pwalawa ne nige gonowana tamowai gaibu se kai, na taukaitalasam se bom mo kabo se kai.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Na Yesu yona hedehedede ye tubei ye wane, “Tau Natuna iya Sabati guiyauna ede.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sabati hesau unai ye lusae sunago unai ye lauhekata. Na temenai tamowai hesau nimakahakahatuna ne ye basabasa [na nige gonowana ye hepaisowa].
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Laugagayo taulauhekataena yo Paliseya tamowaidi meta yodi kabahegiluna se wasewasenei, unai Yesu se kaikewakaliliyei, mamohoi kabo Sabati unai tamowai ne ye henamwanamwa o nige.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Yodi nuwanuwatu wa Yesu kabina ye kata, unai ye hededelau tamowai nimabasabasana wa unai ye wane, “Ku saema na matadi ne unai ku tolo.” Ede matadi wa unai ye tolo.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Kabo Yesu ye hededelau Paliseya tamowaidi wa udiyedi ye wane, “Ya henamaiyeigomiu: Laulau saha ye dudulai ede mayadai Sabati unai: namwa ta ginauli o yababa, tamowai yona mauli ta sagui o ta heyababa?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Na ye kaikewatakikili maudoidi wa kalidiyena na kabo ye hededelau tamowai wa unai ye wane, “Nimam ne ku tuuhedudulai!” Tamowai wa nimana ye tuuhedudulai ede ye namwanamwa.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Na Paliseya yo laugagayo taulauhekataena wa meta se koipilikalili, ede se bom yodi se koitalaliu saha kabo se ginauli Yesu unai.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Tenem mayadaidi ne udiyedi Yesu ye lau kuduli hesau unai bena ye tapwalolo. Menai ye bawa ye lau mala ye tom, na ye tapwatapwalolo Yaubada unai.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Malatomtomyena yona hekahekatao ye yogagogoidi se laoma iya unai na luwadiyena badodi 12 ye kaisunuwaidi na ye kataidi apostolo. Hesadi ede teina:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simona, iya hesana ye tole Petelo,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mataiyo,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yudasi Yamesi natuna,
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesu yona hekahekatao maiyanao kuduli wa unai se dobiꞌuyoma na malakotana unai se totolo, na tauhemuhemuliwatanina bodalakilaki wa menai, yo hinage tamowai hekadi bodalakilaki, siya ede Yudeya yo Yelusalema tamowaidiyao, yo Taiya yo Sidona teha gabwa udiyedi taulaoma.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Siya se laoma bena Yesu yona lauhekata se lapui, yo bena ye henamwanamwadi kadi kasiyebwa udiyedi. Yo kaiteyadi yaluwa bikibikidi udiyedi se kamkamna, meta hinage ye henamwanamwadi.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Maudoidi se kaipate bena Yesu se kabitonogi, matawuwuna iya unai gigibwali ye pesapesama na maudoidi wa ye henamwanamwadi.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu ye kitalau yona hekahekatao udiyedi na ye hededelau udiyedi ye wane,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Komiu mayadai ta unai tauhasahasali,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ena Tau Natuna debanaena na tamowai se subugomiu yo se tolehesuwalagomiu yo se hededeheyababagomiu yo se hedede bena kwa yababa,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Yomi kamkamna mayadaina ne unai bena kwa nuwanamwa yo gwauyala sobuna kwa sobu,
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Na ahani mo komiu taugogogogo,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ahani mo komiu bogamiu se sesekalili,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ahani mo komiu, ena tamowai maudoidi se hededehenamwagomiu,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Na kabo Yesu ye wane, “Komiu taulapulapui, ya hededelaowa kalimiuyena doha teina: Kami waiunu bena kwa gadosisiyeidi, yo kaiteyadi se subugomiu bena yomi laulau se namwa kalidiyena,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 yo kaiteyadi se kawagulaiyeigomiu meta kwa hededehenamwadi, yo taukabihenayaigomiu yodi kwa tapwalolo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ena kaiteya papalim ne unai ye koi, meta ku tolobui na teha hesau ne unai hinage ye koi. Ena kaiteya kam lulu nimalohalohana ye hai, meta kam lulu nimakubwakubwana hinage ku mosei.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ena tamowai hesau kalimyena ginauli hesau ye kaibwadai, meta bena ku mosei, na ena tamowai hesau yom ginauli hesau ye hai, meta tabu ku hetalaꞌuyoi.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Yomi laulau tamowai udiyedi taba gonogonowana doha kwa henuwa bena se ginauli kalimiuyena.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ena taugadosisiyeigomiu se bom mo kwa gadosisiyeidi, unai kabo kainauya saha hesau kwa lobai, e nige? Taba nige, matawuwuna yababa tamowaidiyao hinage taugadosisiyeidi se gadosisiꞌuyoidi.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Na ena tamowai hesau yona laulau se namwa kalimiuyena, na ye bom mo unai yomi laulau se namwa, unai kabo kainauya saha hesau kwa lobai, e nige? Taba nige, matawuwuna yababa tamowaidiyao teina miya ta hinage se miyamiyaei.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ena tamowai hesau moni unai ku sagui na yom nuwatu ede kabo ye hemaisaꞌuyoi, unai kabo kainauya saha hesau kwa lobai, e nige? Taba nige, matawuwuna yababa tamowaidiyao hinage moni se mosei yababa tamowaidiyao hekadiyo udiyedi na yodi nuwatu ede yodi moni ne dudulaina kabo se hemaisaꞌuyoi.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Na kami waiunu bena kwa gadosisiyeidi, yo yomi laulau bena se namwa kalidiwai, yo yomi sagu kwa mosei udiyedi, na tabu yomi nuwanuwatu bena maisana kwa haiꞌuyoi kalidiyena. Na kabo yomi kainauya ye lakikalili, na komiu kabo Yaubada Saesaekalilina natunao, matawuwuna iya yona laulau se namwa nige taulaulautokiyeina yo yababa tamowaidi udiyedi.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Bena katekamkamna kalimiuyena, doha Tamamiu iya taukatekamkamna.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 [Yesu yona hedehedede ye tubei ye wane,] “Tabu tamowai kwa hekasadi, kabo Yaubada taba nige ye hekasagomiu. Tabu tamowai kwa hegiludi, kabo Yaubada taba nige ye hegilugomiu. Tamowai yodi yababa kalimiuyena kwa nuwatugabaedi, kabo Yaubada yomi yababa ye nuwatugabaedi.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Kwa kaikainauya, kabo Yaubada ye kainauyaigomiu. Kana kao doha kabanowonowoi kaputina ye hemwayau na kewana ne unai ye inihepwataꞌuyoi na ye sae ye mwayaubwalibwalili na ye lediwa kalimiuyena. Matawuwuna nowonowoi sahasahana kwa hepaisowa tamowai udiyedi meta Yaubada kabo ye hepaisowa kalimiuyena.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesu heyaheyasoni hesau ye hedede kalidiyena, ye wane, “Nige gonowana taumatagibugibu hesau yona hali taumatagibugibu ye woyai. Ena ye woyai, kabo se bekulabulabuidobi duhaena.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Lauhekata tauhaina meta nige hesau ye sonogakalili na kabo tauhekatana ne. Na ena hesau lauhekata maudoina ye hai, meta yona taulauhekata ne maiyana kabo gonogonowadi.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ye saha to kam kaha matana mukalina ku kaikewai, na matam ne unai kaiwa mwayana nige ku modei?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Idohagi na ku hededelau kam kaha unai ku wane, ‘Kagu kaha, ku laoma matam mukalina ya haigabaei,’ iyamo kaiwa mwayana matam ne unai nige ku kita? Kowa taukailupolupo mamohoi! Matam ne unai kaiwa mwayana ku haigabaeibagunai na matam ne ye nega, kabo kam kaha matana mukalina ku kitanamwanamwaei na ku haigabaei!”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 [Na Yesu yona hedehedede ye tubei ye wane,] “Kaiwa namwanamwana nige gonowana kaniyona yababadi ye toledi, yo kaiwa yababana nige gonowana kaniyona namwanamwadi ye toledi.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Kaiwa kesega kesega kaniyona unai ta kitalobai. Nige gonowana bosibosi kaniyodi ta gigidi kaiwa gwaligwalidi udiyedi, yo wine kaniyodi nige gonowana ta gigidi maimaina gwaligwalidi udiyedi.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Tamowai namwanamwana nuwana meta nuwanuwatu namwanamwadi udiyedi ye mwayau, unai iya yona hedehedede yo yona kabikabi kabo se namwa. Yo tamowai yababana nuwana meta nuwanuwatu yababadi udiyedi ye mwayau, unai iya yona hedehedede yo yona kabikabi kabo se yababa. Matawuwuna tamowai nuwana ne unai saha ye miyamiya, meta kawana ne unai kabo ye hedehededei.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 [Kabo Yesu ye wane,] “Kwa kataigau ‘Guiyau, Guiyau!’, na idohagi to yogu hedehedede nige kwa ginauliwatanidi?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Kaiteya ye laoma kaliguyena na ye lapulapulaoma yo yogu hedehedede ye kawakabiyedi, iya kana kao kabo ya hededehemasalaha kalimiuyena:
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Iya doha taukabinuma bwatano ye sala ye dobi na numa sowona ye hetolo weku kewanaena. Huyana kabaita ye didima na numa ne ye koiyei, meta nige gonowana ye nukui, matawuwuna numa wa ye ginaulinamwanamwaei.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Na kaiteya kalinagu ye lapui na yogu hedehedede nige ye miyawatanidi, iya meta doha taukabinuma nige ye saladobi, na bwatano kewagaibuna unai yona numa ye hetuli. Huyana kabaita numa ne ye koiyei meta ye koiheguli na ye hetatagwaligwalikaliliyei.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.