Lucas 5

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Huya hesau Yesu ye totolo Galili Gabwana dedekana unai na boda se haiyahiyahiꞌuyoidi bena Yaubada wasana se lapui.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Na tauyamayama yodi waga labui ye kitadi se hetausinidi salagomgom wa unai na se pesagabaeidiko na se lau yodi hinaya se deudeulidi.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yesu waga wa hesau unai ye gelu, iya meta Simona yona. Na ye hededelau iya unai bena waga wa ye hesigidobiyei. Na kabo ye tuli waga wa unai na boda wa ye hekatadi.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Yona hedehedede wa ye gehe ede ye hededelau Simona unai ye wane, “Yom waga ta ku hesigidobiyei gabwagabwatumna ne unai, na ma kam kahao yomi hinaya kwa gabaeidi.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Na Simona ye hededebui ye wane, “Tanuwaga, boniyai lohaloha ka kaipatekalili na nige saha hesau ka hinayai, na yom hedehedede unai kabo hinaya ne ya gabadobiyeidi.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Hinaya wa se gabadobiyeidi na yama se hekonadi. Na se badokalili ede hinaya wa se hetubu bena se tapulisi.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Unai kadi kahao waga hesau unai wa se nimakoidi se laoma se saguidi. Na waga labui wa yama unai se hemwayaudi, ede se yoliyolisapuli.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Huyana Simona Petelo laulau wa ye kita meta ye gulidobi Yesu talanuwana unai na ye wane, “Guiyau, ku laugabaegau, yau yababa tamowaina.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Matawuwuna Petelo ma kana kahao yama wa se hinayai na yona bado wa se kita meta se siliyatakalili,
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 gonogonowana doha Yamesi yo Yowane, Sebedaiyo natunao, siya Simona kana kahao yodi yamayama paisowana unai.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ede waga wa ma gogodi se niulisinidi nagali wa unai se laugabaeidi na Yesu se hemuliwatani.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Huyana Yesu magai hesauna unai meta tamowai hesau ye laoma, iya tauna lepela se hemwayau. Tamowai wa Yesu ye kita ede ye guliyaboyabomdobi iya talanuwana unai na ye kaibwada ye wane, “Guiyau, ena ku henuwa, kabo gonowana ku heꞌaꞌagau|lemma="heꞌaꞌa".”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ede nimana ye helelelaei tamowai wa ye kabitonogi na ye wane, “Ya henuwa. Ku aꞌa.” Mahanana ne unai kasiyebwa wa ye ulugehe.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kabo Yesu ye hedehededelau unai ye wane, “Tabu tamowai hesau yona ku hedehedede, na ku lau taukaitalasam unai ku hemasalahago, na heꞌaꞌa kaitalasamdi Mose ye hedededi wa ku ginaulidi. Kabo tamowai se kitalobai meta ku namwanamwako.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Na iyamo Yesu wasana wa ye laki ye lau, ede bodalakilaki se laoma bena yona lauhekata se lapuidi yo bena kadi kasiyebwa ye henamwanamwadi.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Na huya se bado Yesu ye dalahaigabaedi na ye bom ye lau balabalagaibu udiyedi na ye tapwalolo.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Mayadai hesau Yesu ye laulauhekata, na Paliseya yo laugagayo taulauhekataena tamowaidiyao hekadi dedekana wa unai se tutuli. Siya meta Yudeya yo Galili magaidiyao maudoidi udiyedi se laoma, yo Yelusalema unai taulaoma siya hinage menai. Na Guiyau yona gigibwali ede Yesu kalinawai bena taukasikasiyebwa ye henamwanamwadi.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Tenem huyana ne unai meta tamowai hekadi tamowai hesau bunibunina diyadiyali unai se baheiyama na se kaipate bena se bahehemwalae numa kalona ne unai na se tole Yesu talanuwana unai.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Na boda wa ye lakikalili ede nige gonowadi, unai se mwalaesae numa wa kewanaena, gatowa wa unai duha se ginauli na taubunibuni wa ma diyadiyalina se hedalolodobiyei boda wa luwadiyena Yesu talanuwana ne unai.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yodi sunuma Yesu ye kita ede ye hededelau taubunibuni wa unai ye wane, “Kagu kaha, yom yababa ya nuwatugabaeidi.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Laugagayo taulauhekataena yo Paliseya wa se bom se nuwanuwatu se wane, “Teina tamowai ta meta kaiteya na Yaubada ye hededeheyaheyababa? Yaubada ye bom mo gonowana yababa ye nuwatugabaedi!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yodi nuwanuwatu wa Yesu kabidi ye kata ede ye henamaiyeidi ye wane, “Idohagi na teina nuwanuwatu ta nuwamiu ne udiyedi kwa nuwanuwatuidi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Hedehedede sahasahana ye biga, kabo ya hedede taubunibuni ta unai ya wane, ‘Yom yababa ya nuwatugabaedi’, o ya wane, ‘Ku tolo na ku laulau’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ya henuwa bena kwa nuwatulobai meta Tau Natuna yona gigibwali kaiyaulina ta unai gonowana yababa ye nuwatugabaedi.” Na ye hededelau taubunibuni wa unai ye wane, “Ku tolo, yom kabakeno me ku hai na ku lau yom numa!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Mahanana ne unai matadiyena ye tolo na yona kabakeno wa ye hai ede ye lau yona magai na Yaubada ye hedehedebasaei.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Tamowai maudoidi se nokokalili na Yaubada se hedebasaei. Yo Yaubada hekasisina ye hemwayaudi na se hedehedede se wane, “Mayadai ta unai meta kabikabi saesaekalilidi ta kitadi.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Mulina ne unai Yesu ye dalahai ye lau na takisi tautanotano hesau hesana ede Lewi ye kita ye tutuli takisi kabatanotano numana unai. Na ye hededelau unai ye wane, “Ku hemuliwatanigau!”Yesu takisi tautauno hesau hesana Lewi ye lobai.|alt="Jesus finds the tax collector Levi." src="cn01691.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="5:27"
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ede Lewi ye tolo, yona paisowa gogodi maudoidi ye laugabaeidi na Yesu ye hemuliwatani.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Kabo Lewi yona numa unai kai lakilakina ye ginauli Yesu hesabana. Na takisi tautanotano bodalakilaki yo tamowai hekadiyo maiyadiyao se kaikaigogoi.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Paliseya kadi bodao wa luwadi ne unai laugagayo taulauhekataena hekadi, na Paliseya hekadiyo maiyadiyao [se laoma] se hetalapili Yesu yona hekahekatao wa udiyedi se wane, “Idohagi to takisi tautanotano yo yababa tamowaidiyao ne maidamiyao kwa kaikaigogoi?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesu yodi bui ye moseidi ye wane, “Tamowai namwanamwadiyao nige se henuwa doketa, na tamowai kasikasiyebwadi mo.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Yogu laoma ta nige tamowai yodi miyamiya dudulaidi hesabadi, na yababa tamowaidi ya yoganeidi bena se nuwabui.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kabo se hededelau Yesu unai se wane, “Yowane yona hekahekatao se kaikaihudi yo se tapwatapwalolo, gonogonowana doha Paliseya yodi hekahekatao hinage, na yom hekahekatao ne se kai yo se numa, [na nige se kaikaihudi].”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Tawasola kaikaigogona unai, ena tautawasola maiyadi, meta kabo kana taumana se kaihudi o nige?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Na mayadaina ye lage kabo tautawasola se haigabaei, na kabo kehanao ne se kaihudi.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Na kabo Yesu teina heyaheyasoni ta ye hedede udiyedi ye wane, “Nige gonowana tamowai hesau kaleko hauhauna tupwana ye pulisihai na kaleko beyabeyana tapulisina unai ye polai. Taba ye ginauli, meta kaleko hauhauna kabo ye heyababa, na kaleko hauhauna tupwana wa maiyana kaleko beyabeyana wa taba nige kadi kao ne gonogonowadi.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nige gonowana tamowai hesau waina hauhauna ye ini waina pakuna beyabeyana unai. Taba ye ginauli, kabo waina pakuna wa ye tapulisi, matawuwuna waina hauhauna kabo ye sese. Kabo waina wa ye bwalili, na pakuna wa kabo ye yababa.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Waina hauhauna bena ta ini waina pakuna hauhauna unai.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ena tamowai hesau waina beyabeyana ye numatonogi, kabo waina hauhauna nige ye henuwa, na ye wane, ‘Waina beyabeyana meta ye namwa ede.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.