Lucas 5

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Huya hesau Yesu ye totolo Galili Gabwana dedekana unai na boda se haiyahiyahiꞌuyoidi bena Yaubada wasana se lapui.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Na tauyamayama yodi waga labui ye kitadi se hetausinidi salagomgom wa unai na se pesagabaeidiko na se lau yodi hinaya se deudeulidi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesu waga wa hesau unai ye gelu, iya meta Simona yona. Na ye hededelau iya unai bena waga wa ye hesigidobiyei. Na kabo ye tuli waga wa unai na boda wa ye hekatadi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yona hedehedede wa ye gehe ede ye hededelau Simona unai ye wane, “Yom waga ta ku hesigidobiyei gabwagabwatumna ne unai, na ma kam kahao yomi hinaya kwa gabaeidi.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Na Simona ye hededebui ye wane, “Tanuwaga, boniyai lohaloha ka kaipatekalili na nige saha hesau ka hinayai, na yom hedehedede unai kabo hinaya ne ya gabadobiyeidi.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Hinaya wa se gabadobiyeidi na yama se hekonadi. Na se badokalili ede hinaya wa se hetubu bena se tapulisi.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Unai kadi kahao waga hesau unai wa se nimakoidi se laoma se saguidi. Na waga labui wa yama unai se hemwayaudi, ede se yoliyolisapuli.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Huyana Simona Petelo laulau wa ye kita meta ye gulidobi Yesu talanuwana unai na ye wane, “Guiyau, ku laugabaegau, yau yababa tamowaina.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Matawuwuna Petelo ma kana kahao yama wa se hinayai na yona bado wa se kita meta se siliyatakalili,
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 gonogonowana doha Yamesi yo Yowane, Sebedaiyo natunao, siya Simona kana kahao yodi yamayama paisowana unai.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ede waga wa ma gogodi se niulisinidi nagali wa unai se laugabaeidi na Yesu se hemuliwatani.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Huyana Yesu magai hesauna unai meta tamowai hesau ye laoma, iya tauna lepela se hemwayau. Tamowai wa Yesu ye kita ede ye guliyaboyabomdobi iya talanuwana unai na ye kaibwada ye wane, “Guiyau, ena ku henuwa, kabo gonowana ku heꞌaꞌagau|lemma="heꞌaꞌa".”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ede nimana ye helelelaei tamowai wa ye kabitonogi na ye wane, “Ya henuwa. Ku aꞌa.” Mahanana ne unai kasiyebwa wa ye ulugehe.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kabo Yesu ye hedehededelau unai ye wane, “Tabu tamowai hesau yona ku hedehedede, na ku lau taukaitalasam unai ku hemasalahago, na heꞌaꞌa kaitalasamdi Mose ye hedededi wa ku ginaulidi. Kabo tamowai se kitalobai meta ku namwanamwako.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Na iyamo Yesu wasana wa ye laki ye lau, ede bodalakilaki se laoma bena yona lauhekata se lapuidi yo bena kadi kasiyebwa ye henamwanamwadi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Na huya se bado Yesu ye dalahaigabaedi na ye bom ye lau balabalagaibu udiyedi na ye tapwalolo.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Mayadai hesau Yesu ye laulauhekata, na Paliseya yo laugagayo taulauhekataena tamowaidiyao hekadi dedekana wa unai se tutuli. Siya meta Yudeya yo Galili magaidiyao maudoidi udiyedi se laoma, yo Yelusalema unai taulaoma siya hinage menai. Na Guiyau yona gigibwali ede Yesu kalinawai bena taukasikasiyebwa ye henamwanamwadi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Tenem huyana ne unai meta tamowai hekadi tamowai hesau bunibunina diyadiyali unai se baheiyama na se kaipate bena se bahehemwalae numa kalona ne unai na se tole Yesu talanuwana unai.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Na boda wa ye lakikalili ede nige gonowadi, unai se mwalaesae numa wa kewanaena, gatowa wa unai duha se ginauli na taubunibuni wa ma diyadiyalina se hedalolodobiyei boda wa luwadiyena Yesu talanuwana ne unai.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yodi sunuma Yesu ye kita ede ye hededelau taubunibuni wa unai ye wane, “Kagu kaha, yom yababa ya nuwatugabaeidi.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Laugagayo taulauhekataena yo Paliseya wa se bom se nuwanuwatu se wane, “Teina tamowai ta meta kaiteya na Yaubada ye hededeheyaheyababa? Yaubada ye bom mo gonowana yababa ye nuwatugabaedi!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yodi nuwanuwatu wa Yesu kabidi ye kata ede ye henamaiyeidi ye wane, “Idohagi na teina nuwanuwatu ta nuwamiu ne udiyedi kwa nuwanuwatuidi?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Hedehedede sahasahana ye biga, kabo ya hedede taubunibuni ta unai ya wane, ‘Yom yababa ya nuwatugabaedi’, o ya wane, ‘Ku tolo na ku laulau’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ya henuwa bena kwa nuwatulobai meta Tau Natuna yona gigibwali kaiyaulina ta unai gonowana yababa ye nuwatugabaedi.” Na ye hededelau taubunibuni wa unai ye wane, “Ku tolo, yom kabakeno me ku hai na ku lau yom numa!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Mahanana ne unai matadiyena ye tolo na yona kabakeno wa ye hai ede ye lau yona magai na Yaubada ye hedehedebasaei.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Tamowai maudoidi se nokokalili na Yaubada se hedebasaei. Yo Yaubada hekasisina ye hemwayaudi na se hedehedede se wane, “Mayadai ta unai meta kabikabi saesaekalilidi ta kitadi.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Mulina ne unai Yesu ye dalahai ye lau na takisi tautanotano hesau hesana ede Lewi ye kita ye tutuli takisi kabatanotano numana unai. Na ye hededelau unai ye wane, “Ku hemuliwatanigau!”Yesu takisi tautauno hesau hesana Lewi ye lobai.|alt="Jesus finds the tax collector Levi." src="cn01691.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="5:27"
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ede Lewi ye tolo, yona paisowa gogodi maudoidi ye laugabaeidi na Yesu ye hemuliwatani.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kabo Lewi yona numa unai kai lakilakina ye ginauli Yesu hesabana. Na takisi tautanotano bodalakilaki yo tamowai hekadiyo maiyadiyao se kaikaigogoi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Paliseya kadi bodao wa luwadi ne unai laugagayo taulauhekataena hekadi, na Paliseya hekadiyo maiyadiyao [se laoma] se hetalapili Yesu yona hekahekatao wa udiyedi se wane, “Idohagi to takisi tautanotano yo yababa tamowaidiyao ne maidamiyao kwa kaikaigogoi?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu yodi bui ye moseidi ye wane, “Tamowai namwanamwadiyao nige se henuwa doketa, na tamowai kasikasiyebwadi mo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Yogu laoma ta nige tamowai yodi miyamiya dudulaidi hesabadi, na yababa tamowaidi ya yoganeidi bena se nuwabui.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Kabo se hededelau Yesu unai se wane, “Yowane yona hekahekatao se kaikaihudi yo se tapwatapwalolo, gonogonowana doha Paliseya yodi hekahekatao hinage, na yom hekahekatao ne se kai yo se numa, [na nige se kaikaihudi].”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Tawasola kaikaigogona unai, ena tautawasola maiyadi, meta kabo kana taumana se kaihudi o nige?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Na mayadaina ye lage kabo tautawasola se haigabaei, na kabo kehanao ne se kaihudi.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Na kabo Yesu teina heyaheyasoni ta ye hedede udiyedi ye wane, “Nige gonowana tamowai hesau kaleko hauhauna tupwana ye pulisihai na kaleko beyabeyana tapulisina unai ye polai. Taba ye ginauli, meta kaleko hauhauna kabo ye heyababa, na kaleko hauhauna tupwana wa maiyana kaleko beyabeyana wa taba nige kadi kao ne gonogonowadi.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nige gonowana tamowai hesau waina hauhauna ye ini waina pakuna beyabeyana unai. Taba ye ginauli, kabo waina pakuna wa ye tapulisi, matawuwuna waina hauhauna kabo ye sese. Kabo waina wa ye bwalili, na pakuna wa kabo ye yababa.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Waina hauhauna bena ta ini waina pakuna hauhauna unai.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ena tamowai hesau waina beyabeyana ye numatonogi, kabo waina hauhauna nige ye henuwa, na ye wane, ‘Waina beyabeyana meta ye namwa ede.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.