Lucas 4
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ
1 Yesu Yaluwa Tabuna ye hemwayau, na Yolidani sagasagana ye laugabaei na Yaluwa Tabuna iya ye woyalaei balabalagaibuyena.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Na temenai mayadai 40 luwadiyena diyabolo Yesu ye laukita. Mayadaidi ne udiyedi meta nige saha hesau ye kai, na mulina ne unai ye hasali.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Na diyabolo ye hededelau Yesu unai ye wane, “Ena kowa Yaubada Natuna, ku hededelau weku ta unai bena ye hemala pwalawa.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Na Yesu ye hededebui ye wane, “Buka tabuna unai se kuliyako meta tamowai nige gonowana pwalawa mo unai ye maumauli.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Na kabo diyabolo Yesu ye woyasaei kuduli hesau unai na mahana kubwakubwa unai tanoubu ta yona basileiya maudoidi ye hekita.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Na ye hededelau unai ye wane, “Yau kabo wasawasa gigibwalina yo didigana ya lediwa kalimyena na basileiya maudoidi ta ku kitahetetedi. Matawuwuna ginauli maudoidi ta Yaubada ye ledimako yau yogu, na gonowana ya mosegabaedi yogu kaisunuwa tamowaina unai.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ena ku tabaꞌohu kaliguwai, kabo ginauli maudoidi ta kowa yom.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu ye hededebui ye wane, “Buka tabuna unai se kuliyako meta, ‘Guiyau yom Yaubada ye bom mo ku hekasisiyei, yo iya ye bom mo unai ku tabaꞌohu.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Na kabo diyabolo Yesu ye woyalaei Yelusalema. Na Numa Tabuna isuna saesaekalilina unai ye hetolo na ye hededelau unai ye wane, “Ena kowa Yaubada Natuna, kabo inai ku kamposidobi.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Matawuwuna Buka Tabuna unai se kuli se wane,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Kabo nimadiyena se kabisinigo,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Na Yesu ye hededebui ye wane, “Buka Tabuna ye wane, ‘Tabu Guiyau yom Yaubada ku lautonogi.’ ” (Dutelonomi 6:16)
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Diyabolo laukita maudoidi ta ye hegehedi ede Yesu ye laugabaei na huya namwanamwana hesau ye nayanayai.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yaluwa Tabuna yona gigibwali Yesu ye hemwayau na ye uyo Galili. Na Yesu wasana magai maudoina wa ye hetakikili.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Na ye lau yodi sunago udiyedi ye lauhekata na boda maudoina iya se hededetausaei.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu ye lau yona kabatubusae magaina Nasaleta na yona kabikabi unai Sabatiyena|lemma="Sabati" ye lusae sunago unai na ye tolo bena Buka Tabuna ye hasili.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Na peloweta Aisaiya yona buka se mosei na ye soke ede kulikuli ta ye lobai:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Guiyau yaluwana, iya ede yau kaliguyena,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 yo bena ya hededehemasalaha meta Guiyau yona katekamkamna bolimaina ede ye lageko.” (Aisaiya 61:1-2)
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu buka wa ye noku na ye moseꞌuyoi sunago taukitahetetena wa unai na ye tuli. Sunago wa unai tamowai maudoidi matadiyao meta se tolekesegaidi iya unai.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Kulikuli ya hasili kwa lapui wa meta mayadai ta unai ye masalaha matamiuyena.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Maudoidi wa iya se hededehenamwa yo yona hedehedede namwanamwadi wa udiyedi meta se siliyata yo se nokokalili na se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Iya Yosepa natuna o nige?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Ya nuwatui kabo hededesonoga kwa hedede kaliguwai kwa wane, ‘Doketa, ku henamwanamwaꞌuyoigo!’ Kabo hinage kwa hededelaoma laulau saha ya ginaulidi wasadi kwa lapuidi Kapelenauma unai wa, bena hinage ya ginaulidi teina yogu magai mamohoina ta unai.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Na Yesu ye wane, “Ya hededemamohoi kalimiuyena: Peloweta yona magai mamohoina unai nige gonowana se hailobai.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Mamohoi, peloweta Eliya yona huya unai meta kwabukwabuli se badokalili Isalaela unai. Tenem huyana ne unai meta nige nabu ye talu bolimai haiyona yo tehana, na Isalaela maudoina hasalilakilaki se hekalo.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Na iyamo Yaubada nige Eliya ye hetamali ye lau Isalaela yodi kwabuli hesau unai, na ye lau dagela waihiuna hesau kwabukwabulina unai, iya teha Sidona magaina Salepata unai ye miyamiya.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Yo hinage peloweta Elisa yona huyaena meta Isalaela unai taulepelepela se bado, iyamo nige hesau ye henamwanamwa, na Naman iya teha Siliya tamowaina ye bom mo.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Huyana sunago unai na tamowai maudoidi hedehedede wa se lapui meta se koipilikalili.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Se tolo ede Yesu magai wa unai se hepesa na se woyalae kuduli padipadina unai bena se gabadobiyei.Nasaleta tamowaidi se koipilikalili ede Yesu magai wa unai se hepesa na se woyalae kuduli padipadina unai bena se gabadobiyei.|alt="Jesus in Nazareth, on the cliff." src="cn01680.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="4:29"
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Na iya meta boda wa luwadiyena ye solahai ede ye laugabaeidi na ye lau.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Na kabo ye dobi Galili magaina hesau hesana Kapelenauma. Na Sabatiyena [ye lau \+w sunago\+w* unai na] tamowai ye hekatadi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Yona lauhekata wa unai meta se nokokalili, matawuwuna yona gigibwali unai ye hedehedede.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Sunago wa luwana ne unai meta tamowai hesau, yaluwa bikibikina iya ye luwui, na kalina lakilakina unai ye yogahi ye wane,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Aiyoi! Saha ku henuwa kalimaiyena, Yesu Nasaleta tamowaina? Ku laoma bena ku heyababagai? Kabim ya kata kowa kaiteya: Kowa Tabuna, Yaubada unai ku laoma.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Na Yesu ye hededebayao yaluwa bikibikina wa unai ye wane, “Ku mwanou na tamowai me ku pesagabaei!” Ede yaluwa bikibikina tamowai wa ye tuudobiyei boda wa luwadiyena na ye pesagabaei, na nige ye hekamkamna.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Tamowai maudoidi wa se noko na se bom yodi se hedehedede se wane, “Teina hedehedede ta kaniyona ede saha? Yona gigibwali yo yona bayao unai ye hededelau yaluwa bikibikidi udiyedi, ede se pesa.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Na Yesu wasana meta magai maudoina wa ye tauhetakikili.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesu sunago wa ye laugabaei na ye lau Simona yona numa unai. Na Simona bwasiyana sinebada ye kasiyebwakalili, tauna meta se gwagwama. Na Yesu se kaibwadai bena ye henamwanamwa.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ede ye lau kalinawai na ye dunedobi na ye hedede meta gwagwama wa ye pesagabaei, na kasiyebwa wa ye gehe. Na mahanana ne unai ye tolo ede ye haitalaidi.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Mahana wa ye dui na mulina ne unai tamowai maudoidi kehadiyao kasiyebwa udoiꞌudoi tauhaidi se woyaidima Yesu unai. Na Yesu nimana ye tolesaedi kesega kesega kewana ne unai na maudoidi wa ye henamwanamwadi.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yo hinage tamowai se bado udiyedi yaluwa yabayababadi se pesapesa na se yogayogahi se wane, “Kowa Yaubada Natuna.” Na Yesu ye dilaidi na ye hededehekaiyawasidi tabu se hedehedede, matawuwuna kabina se kata iya meta Keliso.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Malatomtomyena Yesu magai wa ye laugabaei na ye lau balabala hesau unai. Na boda wa se hetubu se loyai. Huyana se lobai meta se hededelau unai bena tabu ye laulaugabaeidi.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Taba hinage Yaubada yona basileiya wasana namwanamwana ta ya lauguguyaei magai hekadi udiyedi, matawuwuna Yaubada ye hetamaligau ne kaniyona ede.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ede Galili ye laugabae na ye lau Yudeya unai yodi sunago udiyedi ye lauguguyatakikili.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.