Lucas 4
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARC
1 Yesu Yaluwa Tabuna ye hemwayau, na Yolidani sagasagana ye laugabaei na Yaluwa Tabuna iya ye woyalaei balabalagaibuyena.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Na temenai mayadai 40 luwadiyena diyabolo Yesu ye laukita. Mayadaidi ne udiyedi meta nige saha hesau ye kai, na mulina ne unai ye hasali.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Na diyabolo ye hededelau Yesu unai ye wane, “Ena kowa Yaubada Natuna, ku hededelau weku ta unai bena ye hemala pwalawa.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Na Yesu ye hededebui ye wane, “Buka tabuna unai se kuliyako meta tamowai nige gonowana pwalawa mo unai ye maumauli.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Na kabo diyabolo Yesu ye woyasaei kuduli hesau unai na mahana kubwakubwa unai tanoubu ta yona basileiya maudoidi ye hekita.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Na ye hededelau unai ye wane, “Yau kabo wasawasa gigibwalina yo didigana ya lediwa kalimyena na basileiya maudoidi ta ku kitahetetedi. Matawuwuna ginauli maudoidi ta Yaubada ye ledimako yau yogu, na gonowana ya mosegabaedi yogu kaisunuwa tamowaina unai.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ena ku tabaꞌohu kaliguwai, kabo ginauli maudoidi ta kowa yom.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu ye hededebui ye wane, “Buka tabuna unai se kuliyako meta, ‘Guiyau yom Yaubada ye bom mo ku hekasisiyei, yo iya ye bom mo unai ku tabaꞌohu.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Na kabo diyabolo Yesu ye woyalaei Yelusalema. Na Numa Tabuna isuna saesaekalilina unai ye hetolo na ye hededelau unai ye wane, “Ena kowa Yaubada Natuna, kabo inai ku kamposidobi.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Matawuwuna Buka Tabuna unai se kuli se wane,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Kabo nimadiyena se kabisinigo,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Na Yesu ye hededebui ye wane, “Buka Tabuna ye wane, ‘Tabu Guiyau yom Yaubada ku lautonogi.’ ” (Dutelonomi 6:16)
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Diyabolo laukita maudoidi ta ye hegehedi ede Yesu ye laugabaei na huya namwanamwana hesau ye nayanayai.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yaluwa Tabuna yona gigibwali Yesu ye hemwayau na ye uyo Galili. Na Yesu wasana magai maudoina wa ye hetakikili.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Na ye lau yodi sunago udiyedi ye lauhekata na boda maudoina iya se hededetausaei.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesu ye lau yona kabatubusae magaina Nasaleta na yona kabikabi unai Sabatiyena|lemma="Sabati" ye lusae sunago unai na ye tolo bena Buka Tabuna ye hasili.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Na peloweta Aisaiya yona buka se mosei na ye soke ede kulikuli ta ye lobai:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Guiyau yaluwana, iya ede yau kaliguyena,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 yo bena ya hededehemasalaha meta Guiyau yona katekamkamna bolimaina ede ye lageko.” (Aisaiya 61:1-2)
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu buka wa ye noku na ye moseꞌuyoi sunago taukitahetetena wa unai na ye tuli. Sunago wa unai tamowai maudoidi matadiyao meta se tolekesegaidi iya unai.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Kulikuli ya hasili kwa lapui wa meta mayadai ta unai ye masalaha matamiuyena.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Maudoidi wa iya se hededehenamwa yo yona hedehedede namwanamwadi wa udiyedi meta se siliyata yo se nokokalili na se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Iya Yosepa natuna o nige?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Ya nuwatui kabo hededesonoga kwa hedede kaliguwai kwa wane, ‘Doketa, ku henamwanamwaꞌuyoigo!’ Kabo hinage kwa hededelaoma laulau saha ya ginaulidi wasadi kwa lapuidi Kapelenauma unai wa, bena hinage ya ginaulidi teina yogu magai mamohoina ta unai.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Na Yesu ye wane, “Ya hededemamohoi kalimiuyena: Peloweta yona magai mamohoina unai nige gonowana se hailobai.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Mamohoi, peloweta Eliya yona huya unai meta kwabukwabuli se badokalili Isalaela unai. Tenem huyana ne unai meta nige nabu ye talu bolimai haiyona yo tehana, na Isalaela maudoina hasalilakilaki se hekalo.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Na iyamo Yaubada nige Eliya ye hetamali ye lau Isalaela yodi kwabuli hesau unai, na ye lau dagela waihiuna hesau kwabukwabulina unai, iya teha Sidona magaina Salepata unai ye miyamiya.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Yo hinage peloweta Elisa yona huyaena meta Isalaela unai taulepelepela se bado, iyamo nige hesau ye henamwanamwa, na Naman iya teha Siliya tamowaina ye bom mo.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Huyana sunago unai na tamowai maudoidi hedehedede wa se lapui meta se koipilikalili.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Se tolo ede Yesu magai wa unai se hepesa na se woyalae kuduli padipadina unai bena se gabadobiyei.Nasaleta tamowaidi se koipilikalili ede Yesu magai wa unai se hepesa na se woyalae kuduli padipadina unai bena se gabadobiyei.|alt="Jesus in Nazareth, on the cliff." src="cn01680.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="4:29"
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Na iya meta boda wa luwadiyena ye solahai ede ye laugabaeidi na ye lau.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Na kabo ye dobi Galili magaina hesau hesana Kapelenauma. Na Sabatiyena [ye lau \+w sunago\+w* unai na] tamowai ye hekatadi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Yona lauhekata wa unai meta se nokokalili, matawuwuna yona gigibwali unai ye hedehedede.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sunago wa luwana ne unai meta tamowai hesau, yaluwa bikibikina iya ye luwui, na kalina lakilakina unai ye yogahi ye wane,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Aiyoi! Saha ku henuwa kalimaiyena, Yesu Nasaleta tamowaina? Ku laoma bena ku heyababagai? Kabim ya kata kowa kaiteya: Kowa Tabuna, Yaubada unai ku laoma.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Na Yesu ye hededebayao yaluwa bikibikina wa unai ye wane, “Ku mwanou na tamowai me ku pesagabaei!” Ede yaluwa bikibikina tamowai wa ye tuudobiyei boda wa luwadiyena na ye pesagabaei, na nige ye hekamkamna.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Tamowai maudoidi wa se noko na se bom yodi se hedehedede se wane, “Teina hedehedede ta kaniyona ede saha? Yona gigibwali yo yona bayao unai ye hededelau yaluwa bikibikidi udiyedi, ede se pesa.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Na Yesu wasana meta magai maudoina wa ye tauhetakikili.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu sunago wa ye laugabaei na ye lau Simona yona numa unai. Na Simona bwasiyana sinebada ye kasiyebwakalili, tauna meta se gwagwama. Na Yesu se kaibwadai bena ye henamwanamwa.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ede ye lau kalinawai na ye dunedobi na ye hedede meta gwagwama wa ye pesagabaei, na kasiyebwa wa ye gehe. Na mahanana ne unai ye tolo ede ye haitalaidi.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Mahana wa ye dui na mulina ne unai tamowai maudoidi kehadiyao kasiyebwa udoiꞌudoi tauhaidi se woyaidima Yesu unai. Na Yesu nimana ye tolesaedi kesega kesega kewana ne unai na maudoidi wa ye henamwanamwadi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Yo hinage tamowai se bado udiyedi yaluwa yabayababadi se pesapesa na se yogayogahi se wane, “Kowa Yaubada Natuna.” Na Yesu ye dilaidi na ye hededehekaiyawasidi tabu se hedehedede, matawuwuna kabina se kata iya meta Keliso.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Malatomtomyena Yesu magai wa ye laugabaei na ye lau balabala hesau unai. Na boda wa se hetubu se loyai. Huyana se lobai meta se hededelau unai bena tabu ye laulaugabaeidi.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Taba hinage Yaubada yona basileiya wasana namwanamwana ta ya lauguguyaei magai hekadi udiyedi, matawuwuna Yaubada ye hetamaligau ne kaniyona ede.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ede Galili ye laugabae na ye lau Yudeya unai yodi sunago udiyedi ye lauguguyatakikili.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.