Lucas 3
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ
1 Loma yodi Sisa Taibiliyasi yona huyawoyawoya bolimaina 15 ye lagema, iya ede huyana Pontiusi Pilato iya teha Yudeya yodi gabana, yo Heloda iya wasawasa teha Galili unai, yo kana kaha Pilipo iya wasawasa Ituliya yo Talakoniti tehadi udiyedi, yo Lisaniyasi meta teha Abilene yodi wasawasa,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 na Dius yodi taukaitalasam saesaedi ede Anase yo Kaiyapasi. Tenem huyana ne unai Yowane Sakaliya natuna balabalagaibu unai ye miyamiya na Yaubada ye hededelau iya unai.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ede ye lau Yolidani sagasagana tehana maudoina ye tauhetakikili na ye lauguguya meta tamowai bena se nuwabui na babatiso se hai, yodi yababa nuwatugabaedi hesabana.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Doha Aisaiya peloweta yona buka unai ye kulinonohaiyako ye wane,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Gonu maudoidi kwa hemwayaudi,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Na tamowai maudoidi kabo Yaubada yona kabihemauli se kita.’” (Aisaiya 40:3-5)
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Bodalakilaki se lage Yowane unai bena ye hebabatisoidi, na ye hededelau udiyedi ye wane, “Komiu mwata natunao! Kaiteya ye hededelaowa bena kabo Yaubada yona hekamkamna kwa yabubugabaei?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Taba nuwabui kaniyona kwa miyahemasalahadi! Na tabu kwa wane, ‘Kama kulutubu meta Abelahama.’ Yomiu ya hedehedede: Yaubada gonowana weku ne udiyedi Abelahama kana isimulita ye hetubudi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Na kilam ye nonohaiyako na kaiwa wuwuna unai ye tole. Ena kaiwa hesau nige ye kaniyonamwanamwa kabo ye koigabaei na ye tulaei kaiwa kalakalasina unai.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Boda wa Yowane se henamaiyei se wane, “Saha kabo ka ginauli?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yowane ye hededebui ye wane, “Ena hesau kalimwai lulu labui meta bena hesau ku mosei tamowai hesau iya nige yona lulu unai. Yo ena kai kalimyena bena hinage ku kainauya.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takisi tautanotano|lemma="takisi" hekadi hinage se laoma Yowane unai bena se babatiso. Na se henamai se wane, “Taulauhekata, saha kabo ka ginauli?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Yowane ye hededelau udiyedi ye wane, “Tabu tamowai udiyedi takisi kwa tanotanodikwa.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Na kabo tauꞌiyala hekadiyo hinage iya se henamaiyei se wane, “Na kai kabo saha ka ginauli?” Na ye wane, “Tabu tamowai kwa hegilugaibuidi na kwa lauhelilidi bena moni se haidiwa, na nuwamiu mo se namwa maisamiu ne unai.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Tamowai maudoidi wa Keliso yona huyalaoma se nayanayakaliliyei, na se hetubu se nuwanuwatu nuwana Yowane iya Keliso ede.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Na Yowane ye hededelau maudoidi wa udiyedi ye wane, “Yau waila unai ya hebabatisoigomiu. Na tamowai hesau kabo ye laoma, iya yona gigibwali ye saekalili na kabo yau, na yau nige yogu namwa gonogonowana bena kana sendolo mainadi ya yailidi. Iya kabo Yaluwa Tabuna yo kaiwa kalakalasina udiyedi ye hebabatisoigomiu.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Yona kabahesuhesuluisini kaikaiwana meta iya nimanaena, bena witi ye hesuluisinidi yo ye hinelidi. Kaniyona kabo ye toledi sanalaena, na mosomosodiyao kabo ye gabudi kaiwa kalakalasina unai nige yona kababoso.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Hedehedede kadi kao udoiꞌudoi udiyedi Yowane ye guguyaidi yo wasa namwanamwana ye duwai tamowai udiyedi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Yo wasawasa Heloda ye dilai, matawuwuna kana kaha mwanena Helodiyasi ye kwayai, yo yababa hekadi ye ginaulidi wa debadiyena.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Na Heloda yona yababa kabahelakidi ede Yowane ye tole numatutugudu unai.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Tamowai se bado Yowane ye hebabatisoidi, yo hinage Yesu ye hebabatisoi. Huyana ne unai Yesu ye tapwatapwalolo na galewa ye tasoke
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 na Yaluwa Tabuna ye dobima kewana ne unai kana kao doha bunebune, yo kalina hesau galewa ne unai ye dobima ye wane, “Kowa Natugu! Ya gadosisikaliliyeigo yo nuwagu ku henamwakaliliyei!”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Huyana Yesu yona paisowa ye hetubu meta yona bolimai 30 ye hanahanawui. Na tamowai yodi nuwatu ede Yesu iya Yosepa natuna.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli tamana ede Matati,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosepa tamana ede Matatiyasi, Matatiyasi tamana ede Amosi,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai tamana ede Mati,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda tamana ede Yowanani, Yowanani tamana ede Lesa,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neli tamana ede Meleki,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Elu tamana ede Yosuwa, Yosuwa tamana ede Eliyesa,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi tamana ede Simiyona,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliyakima tamana ede Meleya, Meleya tamana ede Mena,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dawida tamana ede Yese,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasona tamana ede Aminadaba, Aminadaba tamana ede Lam,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda tamana ede Yakobo,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahola tamana ede Seluga, Seluga tamana ede Leu,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela tamana ede Kainani,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameka tamana ede Metusela, Metusela tamana ede Enoka,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenani tamana ede Enosi,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.