Lucas 2
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI
1 Tenem mayadaidi ne udiyedi Sisa Agastasi hekasa ye ginauli meta bena hasiliyawasi se ginauli Loma yodi kabatanuwaga magaina maudoina unai.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Tenem meta hasiliyawasi bagubagunana. Yodi huyahaina ne unai meta Kiliniusi iya yona huyatanuwaga teha Siliya unai.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Na tamowai maudoidi se uyo yodi magai mamohoidi udiyedi na hesadi se mosemoseidi hesa taukuliyawasidi udiyedi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ede Yosepa maiyana Maliya hinage se dalahai na teha Galili magaina Nasaleta se laugabae se lau teha Yudeya magaina Betelehema unai. Matawuwuna Yosepa iya Dawida kana isimulita hesau, yo Betelehema iya ede wasawasa Dawida yona kabalaoma.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Se lau menai bena Maliya maiyana hesadi se kulidi hasiliyawasi bukana unai. Na Maliya meta se hededehepatuyako Yosepa unai, iyamo sola nige se tawasola, na iya meta ye diyakako.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Sola menai ma miyamiyadi na wawaya wa huyalabasina mayadaina ye lage,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 na natuna taubaguna ye labasi meta loheya. Kaleko udiyedi ye suma na suisui yodi kabakaikai hesau unai ye hekeno, matawuwuna nige dahala hesau ye miyagaibu numa wa unai.Maliya natuna taubaguna ye labasi na suisui yodi kabakaikai hesau unai ye hekeno.|alt="Mary and Josep with Jesus in a manger" src="cn01625.jpg" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mamoe taukitakitahetetedi hekadi se miyamiya magai wa dedekanaena, na yodi mamoe se kitakitahetetedi boniyaina wa unai.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Na Guiyau yona anelu ye taumasalaha udiyedi na Guiyau didigana dawayana ye sinahetakikilidi, ede se matausikalili.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Na anelu wa ye hededelau udiyedi ye wane, “Tabu kwa matausi. Wasa namwanamwana ya baheiyama kalimiuyena, iya kabo tamowai maudoidi ye hegwauyalakaliliyedi.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Mayadai ta unai Dawida yona magai ta unai taugilihaigomiu se labasi, iya ede Keliso, yomi Guiyau.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Wawaya ne yomi kabakitalobaina ede kabo kwa lobai kaleko udiyedi se suma na suisui yodi kabakaikai unai ye kenokeno.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Na makesega galewa aneludi se taumasalaha anelu bagubagunana wa maiyadi. Yaubada se hedebasaei se wane,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Hedebasae maudoina ye lau Yaubada galewa ne unai,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Anelu wa se laugabaeidi se uyo galewa, na kabo mamoe taukitakitahetete wa se bom se hedehedede se wane, “Kwa laoma ta lau Betelehema, na saha ye tubu na Yaubada yoda ye hedehedede wa ta kita.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Na se laumwamwayau se lau, Maliya yo Yosepa se lobaidi yo wawaya wa se kita suisui yodi kabakaikai unai ye kenokeno.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Wawaya wa se kita na mulinawai hedehededena anelu ye hedededi wa se hededehemasalahadi,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 na wasa wa taulapuina maudoidi se noko yodi hedehedede wa unai.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ginauli maudoidi wa Maliya nuwana ne unai ye toledi na ye nuwanuwatuidi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Na mamoe taukitakitahetete wa se uyo yodi mamoe udiyedi. Yaubada se hededetausae yo se hedehedebasae, matawuwuna ginauli maudoidi se lapuidi yo se kitadi wa meta gonogonowana doha saha anelu ye hedededi wa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Sabati kesega mulinaena kabo wawaya wa huyahepelitomena mayadaina, na hesana se tole Yesu. Hesa ta anelu ye mosei sinana unai na kabo ye diyaka.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Huyana ne unai meta tamowai hesau hesana Simiyona Yelusalema unai ye miyamiya. Iya meta laulaududulai tamowaina yo Yaubada yona laugagayo taulauwatanidi, yo Isalaela saguhaina ye nayanayai, yo Yaluwa Tabuna iya maiyana.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na Yaluwa Tabuna ye hemasalahayako iya unai meta taba nige ye boita kana siga Guiyau yona kaisunuwa tamowaina ye kita.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yaluwa yona woya unai Simiyona ye lusae Numa Tabuna bakubakuna unai. Na Maliya yo Yosepa natudi wa se baheiyama Numa Tabuna unai bena laugagayo kabikabina se ginauli iya hesabana.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Kabo Simiyona wawaya wa ye hai ye labasi na Yaubada ye lautokiyei ye wane,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Guiyau, yom hededehesunuma yom heyayai tauhaina unai wa ye masalahako. Unai gonowana kabo ya boita ma nuwadaumwaligu.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Iya dawayana kabo yom nuwatu ye hemasalaha dagela tamowaidiyao udiyedi,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Wawaya hedehededena wa sinana yo tamana se lapui meta se noko.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Na Simiyona ye hededehenamwadi na ye hededelau Maliya Yesu sinana unai ye wane, “Wawaya ta Yaubada ye kaisunuwai bena iya debanaena Isalaela tamowaidiyao se bado kabo Yaubada se laugabaei, yo se bado kabo se uyoma Yaubada unai. Iya Yaubada yona hineli tauhededehemasalahadi, iyamo tamowai kabo se laukwatakwataei.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Teina unai ede tamowai yodi nuwanuwatu wadawadamdi kabo ye hemasalahadi. Na nuwakamkamna kana kao doha kelepa matamatana kabo kowa nuwam ne ye gwali.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Temenai hinage peloweta hesau sinesinebadana, hesana ede Ana, Penuweli natuna, na Penuweli kana kulutubu ede Asa.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 na ye kwabuli ye miya ye lau yona bolimai 84. Iya Numa Tabuna nige ye laulaugabaei, na mayadai yo boniyai Yaubada ye hedehedebasaei kaikaihudi yo tapwalolo udiyedi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Yosepa yo Maliya siya sola menai na Ana ye laoma kalidiwai. Yona lautoki ye mosei Yaubada unai, na wawaya wa hedehededena ye hedehededei tamowai maudoidi, siya kaiteyadi Yelusalema tauyailigabaeina se nayanayaei wa udiyedi.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Huyana Yosepa yo Maliya ginauli maudoidi Guiyau yona laugagayo ye hedehededeidi wa se ginaulihegehedi meta se uyo yodi magai Nasaleta teha Galili unai.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Wawaya wa ye tubusae yo ye bayao, yo sibasiba ye hemwayau. Na Yaubada yona kabinamwa meta iya unai.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bolimai kesega kesega Yesu tamana yo sinana se laulau Yelusalema Taukiuli Henuwaisinina hesabana.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Huyana Yesu yona bolimai 12, ede kadi kulutubu kabikabina wa unai iya maiyadi se lau henuwaisini ne hesabana.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Taukiuli Henuwaisinina mayadaidi se gehe ede tamana yo sinana se dalahai bena se uyo yodi magai, na nige kabina se kata meta wawaya wa ye babawa Yelusalema unai.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Yodi nuwatu bena iya kadi kahao wa maiyanao se lau. Mayadai lohaloha se lauyei, na kabo se hetubu kehadiyao yo kadi kahao udiyedi se wasenei.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Na nige se lobai, ede se uyo Yelusalema na temenai se wasenei.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mayadai hehaiyonana unai Yesu se lobai Numa Tabuna bakubakuna unai taulauhekata maiyanao se tutuli, na ye lapulapulau udiyedi yo ye henahenamaiyeidi.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Taulapulapui maudoidi wa se siliyata yona nuwatulobai yo yona hededebui wa udiyedi.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Huyana tamana yo sinana iya se lobai meta se nokokalili. Sinana ye hededelau unai ye wane, “Natugu, idohagi to teina doha ku ginauli kalimaiyena? Tamam yo yau meta ka nuwanuwatukalili yo ka wasewaseneigo.”Yesu se lobai Numa Tabuna unai tausonoga maiyanao se hedehedede.|alt="The boy Jesus in the temple" src="cn01647.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2:48"
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Na Yesu ye wane, “Matawuwuna saha to kwa wasewaseneigau? Bena kabina kwa kata meta yau taba Tamagu yona numaena.”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Na yona hedehedede wa kaniyona nige se nuwatulobai.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Na kabo Yesu tamana yo sinana maiyanao se uyo Nasaleta, na yona kawakabi wa se miyakesegaidi. Na Yesu saha ye ginaulidi yo ye hedededi wa meta sinana nuwana ne unai ye nuwanuwatuidi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu ye tubusaema bayao yo sibasiba udiyedi na Yaubada yo tamowai iya se kitahenamwa.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.