Lucas 2

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tenem mayadaidi ne udiyedi Sisa Agastasi hekasa ye ginauli meta bena hasiliyawasi se ginauli Loma yodi kabatanuwaga magaina maudoina unai.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Tenem meta hasiliyawasi bagubagunana. Yodi huyahaina ne unai meta Kiliniusi iya yona huyatanuwaga teha Siliya unai.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Na tamowai maudoidi se uyo yodi magai mamohoidi udiyedi na hesadi se mosemoseidi hesa taukuliyawasidi udiyedi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ede Yosepa maiyana Maliya hinage se dalahai na teha Galili magaina Nasaleta se laugabae se lau teha Yudeya magaina Betelehema unai. Matawuwuna Yosepa iya Dawida kana isimulita hesau, yo Betelehema iya ede wasawasa Dawida yona kabalaoma.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Se lau menai bena Maliya maiyana hesadi se kulidi hasiliyawasi bukana unai. Na Maliya meta se hededehepatuyako Yosepa unai, iyamo sola nige se tawasola, na iya meta ye diyakako.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sola menai ma miyamiyadi na wawaya wa huyalabasina mayadaina ye lage,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 na natuna taubaguna ye labasi meta loheya. Kaleko udiyedi ye suma na suisui yodi kabakaikai hesau unai ye hekeno, matawuwuna nige dahala hesau ye miyagaibu numa wa unai.Maliya natuna taubaguna ye labasi na suisui yodi kabakaikai hesau unai ye hekeno.|alt="Mary and Josep with Jesus in a manger" src="cn01625.jpg" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mamoe taukitakitahetetedi hekadi se miyamiya magai wa dedekanaena, na yodi mamoe se kitakitahetetedi boniyaina wa unai.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Na Guiyau yona anelu ye taumasalaha udiyedi na Guiyau didigana dawayana ye sinahetakikilidi, ede se matausikalili.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Na anelu wa ye hededelau udiyedi ye wane, “Tabu kwa matausi. Wasa namwanamwana ya baheiyama kalimiuyena, iya kabo tamowai maudoidi ye hegwauyalakaliliyedi.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mayadai ta unai Dawida yona magai ta unai taugilihaigomiu se labasi, iya ede Keliso, yomi Guiyau.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wawaya ne yomi kabakitalobaina ede kabo kwa lobai kaleko udiyedi se suma na suisui yodi kabakaikai unai ye kenokeno.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Na makesega galewa aneludi se taumasalaha anelu bagubagunana wa maiyadi. Yaubada se hedebasaei se wane,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Hedebasae maudoina ye lau Yaubada galewa ne unai,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Anelu wa se laugabaeidi se uyo galewa, na kabo mamoe taukitakitahetete wa se bom se hedehedede se wane, “Kwa laoma ta lau Betelehema, na saha ye tubu na Yaubada yoda ye hedehedede wa ta kita.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Na se laumwamwayau se lau, Maliya yo Yosepa se lobaidi yo wawaya wa se kita suisui yodi kabakaikai unai ye kenokeno.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Wawaya wa se kita na mulinawai hedehededena anelu ye hedededi wa se hededehemasalahadi,
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 na wasa wa taulapuina maudoidi se noko yodi hedehedede wa unai.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ginauli maudoidi wa Maliya nuwana ne unai ye toledi na ye nuwanuwatuidi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Na mamoe taukitakitahetete wa se uyo yodi mamoe udiyedi. Yaubada se hededetausae yo se hedehedebasae, matawuwuna ginauli maudoidi se lapuidi yo se kitadi wa meta gonogonowana doha saha anelu ye hedededi wa.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Sabati kesega mulinaena kabo wawaya wa huyahepelitomena mayadaina, na hesana se tole Yesu. Hesa ta anelu ye mosei sinana unai na kabo ye diyaka.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Huyana ne unai meta tamowai hesau hesana Simiyona Yelusalema unai ye miyamiya. Iya meta laulaududulai tamowaina yo Yaubada yona laugagayo taulauwatanidi, yo Isalaela saguhaina ye nayanayai, yo Yaluwa Tabuna iya maiyana.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na Yaluwa Tabuna ye hemasalahayako iya unai meta taba nige ye boita kana siga Guiyau yona kaisunuwa tamowaina ye kita.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yaluwa yona woya unai Simiyona ye lusae Numa Tabuna bakubakuna unai. Na Maliya yo Yosepa natudi wa se baheiyama Numa Tabuna unai bena laugagayo kabikabina se ginauli iya hesabana.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Kabo Simiyona wawaya wa ye hai ye labasi na Yaubada ye lautokiyei ye wane,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Guiyau, yom hededehesunuma yom heyayai tauhaina unai wa ye masalahako. Unai gonowana kabo ya boita ma nuwadaumwaligu.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iya dawayana kabo yom nuwatu ye hemasalaha dagela tamowaidiyao udiyedi,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Wawaya hedehededena wa sinana yo tamana se lapui meta se noko.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Na Simiyona ye hededehenamwadi na ye hededelau Maliya Yesu sinana unai ye wane, “Wawaya ta Yaubada ye kaisunuwai bena iya debanaena Isalaela tamowaidiyao se bado kabo Yaubada se laugabaei, yo se bado kabo se uyoma Yaubada unai. Iya Yaubada yona hineli tauhededehemasalahadi, iyamo tamowai kabo se laukwatakwataei.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Teina unai ede tamowai yodi nuwanuwatu wadawadamdi kabo ye hemasalahadi. Na nuwakamkamna kana kao doha kelepa matamatana kabo kowa nuwam ne ye gwali.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Temenai hinage peloweta hesau sinesinebadana, hesana ede Ana, Penuweli natuna, na Penuweli kana kulutubu ede Asa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 na ye kwabuli ye miya ye lau yona bolimai 84. Iya Numa Tabuna nige ye laulaugabaei, na mayadai yo boniyai Yaubada ye hedehedebasaei kaikaihudi yo tapwalolo udiyedi.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Yosepa yo Maliya siya sola menai na Ana ye laoma kalidiwai. Yona lautoki ye mosei Yaubada unai, na wawaya wa hedehededena ye hedehededei tamowai maudoidi, siya kaiteyadi Yelusalema tauyailigabaeina se nayanayaei wa udiyedi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Huyana Yosepa yo Maliya ginauli maudoidi Guiyau yona laugagayo ye hedehededeidi wa se ginaulihegehedi meta se uyo yodi magai Nasaleta teha Galili unai.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Wawaya wa ye tubusae yo ye bayao, yo sibasiba ye hemwayau. Na Yaubada yona kabinamwa meta iya unai.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bolimai kesega kesega Yesu tamana yo sinana se laulau Yelusalema Taukiuli Henuwaisinina hesabana.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Huyana Yesu yona bolimai 12, ede kadi kulutubu kabikabina wa unai iya maiyadi se lau henuwaisini ne hesabana.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Taukiuli Henuwaisinina mayadaidi se gehe ede tamana yo sinana se dalahai bena se uyo yodi magai, na nige kabina se kata meta wawaya wa ye babawa Yelusalema unai.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Yodi nuwatu bena iya kadi kahao wa maiyanao se lau. Mayadai lohaloha se lauyei, na kabo se hetubu kehadiyao yo kadi kahao udiyedi se wasenei.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Na nige se lobai, ede se uyo Yelusalema na temenai se wasenei.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mayadai hehaiyonana unai Yesu se lobai Numa Tabuna bakubakuna unai taulauhekata maiyanao se tutuli, na ye lapulapulau udiyedi yo ye henahenamaiyeidi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Taulapulapui maudoidi wa se siliyata yona nuwatulobai yo yona hededebui wa udiyedi.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Huyana tamana yo sinana iya se lobai meta se nokokalili. Sinana ye hededelau unai ye wane, “Natugu, idohagi to teina doha ku ginauli kalimaiyena? Tamam yo yau meta ka nuwanuwatukalili yo ka wasewaseneigo.”Yesu se lobai Numa Tabuna unai tausonoga maiyanao se hedehedede.|alt="The boy Jesus in the temple" src="cn01647.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2:48"
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Na Yesu ye wane, “Matawuwuna saha to kwa wasewaseneigau? Bena kabina kwa kata meta yau taba Tamagu yona numaena.”
49 Ele respondeu:
50 Na yona hedehedede wa kaniyona nige se nuwatulobai.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Na kabo Yesu tamana yo sinana maiyanao se uyo Nasaleta, na yona kawakabi wa se miyakesegaidi. Na Yesu saha ye ginaulidi yo ye hedededi wa meta sinana nuwana ne unai ye nuwanuwatuidi.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu ye tubusaema bayao yo sibasiba udiyedi na Yaubada yo tamowai iya se kitahenamwa.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.