Lucas 22
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA
1 Pwalawa Nige Yistina Henuwaisinina mayadaina ye hanahanauma, mayadaina bagubagunana ede Taukiuli Henuwaisinina.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Na taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataedi keda se wasewase bena Yesu se unuhemwaloi. Iyamo boda wa se matausiyeidi.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Kabo Satani ye luwu Yudasi unai. Iya saudoudoi-labui wa hesau, yo hesana hesau ede Isakaliyota.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yudasi ye lau taukaitalasam tauwoyaidi yo Numa Tabuna yona polisi kadi tanuwagao maiyanao se koitalaliu idohagi kabo Yesu kana ye walohai yo ye moselaei udiyedi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Siya nuwadi se namwa yo yali se ginauli meta kabo moni se mosei unai.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudasi yodi nuwanuwatu wa unai ye yali, ede ye hetubu keda ye wase bena Yesu ye moselaei kalidiyena huyana boda wa nige temenai.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Kabo Pwalawa Nige Yistina Henuwaisinina mayadaina bagubagunana ye lage, unai kabo Dius tamowaidi Taukiuli|lemma="Taukiuli Henuwaisinina" mamoena se unuidi se hemala yodi kaitalasam.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesu kabo Petelo yo Yowane ye hetamalidi ye wane, “Kwa lau Taukiuli kaina kada kwa kabinonohai.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Se henamaiyei se wane, “Haedi kabo ka kabinonohai?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ye hededelau kalidiyena ye wane, “Huyana magailaki ne unai kwa lage, loheya hesau waila pakuna ye bahebahei kabo ye lobaigomiu. Kwa hemuliwatani na numa saha unai ye mwalaesae ne meta unai kwa mwalaesae
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 yo kwa hededelau numa tanuwagana ne unai kwa wane, ‘Taulauhekata ye henamai: Taumana dahalana meta haedi na kabo yogu hekahekatao maiyaguwao Taukiuli kaina ka kai?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Iya kabo numa heisi helabuina unai dahala lakilakina hesau ye hekitagomiu. Dahala ne unai ginauli maudoidi ede nonohadi. Temenai kada kai kwa kabinonohai.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Se lau na saha ye hedededi wa meta se lobaidi. Ede unai Taukiuli kaina se kabinonohai.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Mahanana ye lage ede Yesu maiyana apostolo wa se laoma na se tulidobi kabakaikai hatana dedekana wa unai|lemma="kaikaigogo".
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Na ye hededelau udiyedi ye wane, “Ya henuwakalili bena Taukiuli kaina ta komiu yo yau ta kai, na mulina ne unai kabo ya kamkamna.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Teina yomiu ya hedehedede ta: Taba nige ya kaiꞌuyoi ye lau ee kana siga Taukiuli kaina kaniyona kabo ye laoma ye mamohoi Tamagu yona basileiya unai.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kabo waina keyakana ye hai, ye lautoki yo ye wane, “Teina ta kwa hai na maudoimiu unai kwa numa.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ya hededelaowa ta taba nige wine kaniyona masina ya numaꞌuyoi, ye lau ee kana siga Yaubada yona basileiya ye lagema.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Yo pwalawa ye hai ye lautoki na kabo ye kihi na ye moseidi udiyedi na ye wane, “Teina ta meta yau taugu ya mosegabaei hesabamiu. Teina kwa ginauli meta kabahenuhenuwaisinigau.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Se kaikaigehe, na gonogonowana doha, waina keyakana wa ye hai na ye wane, “Teina ta yau kwasinagu kabo ye didi hesabamiu, na unai kabo Yaubada yona talam hauhauna ye ginauli kalimiuwai.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Iyamo kaiteya kabo kagu ye walohai ne meta maiyagu hatahata ta unai.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tau Natuna kabo ye boita doha Yaubada ye nuwatunonohaiyako, na ahani mo kana tauwalohai tamowaina ne!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ede se bom se henahenamaiꞌuyoidi meta luwadi ne unai kaiteya kabo doha teina ye ginauli.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Na kabo siya se bom se haikawayagala meta luwadi ne unai kaiteya kabo ye saekalili.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Dagela tamowaidi yodi wasawasa meta yodi gigibwali bayabayaona unai yodi tamowai se tanuwagaidi, na se kataiꞌuyoidi taukitahetete namwanamwadi.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Na komiu meta tabu doha tenem. Kaiteya ye saekalili luwamiu ne unai meta iya taba ye hemala doha taumulita, yo kaiteya iya tanuwaga meta taba ye hemala doha heyayai tauhaina.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kaiteya ye saekalili, hatahata unai taukaikai, o heyayai tauhaina? Iya hatahata unai taukaikai ne meta ye saekalili. Na yau luwamiu ta unai meta yomi heyayai tauhaina.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Komiu huya badobado maiyaguwao kagu noho maudoidi udiyedi.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tamagu basileiya ye leyamako yogu, na yau kabo ya leyawa yomiu,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 unai yogu basileiya unai komiu kabo yogu hatahata unai kwa kaikai yo kwa numanuma yo telona udiyedi kwa tuli na Isalaela tamowaidiyao boga saudoudoi-labui ta kwa hekasadi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simona, Simona, ku kitanamwanamwa! Satani ye kaibwadakalili bena maudoimiu ta ye lautonogigomiu doha witi se koinihinihiyei.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Na Simona, yom ya tapwaloloko bena yom sunuma tabu ye basabasa. Na huyana ku uyoma kaliguwai kabo kam kahao ku hebayaodi.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Na Petelo ye hededebui ye wane, “Guiyau, yau ya nonohakalili kabo ya hemuliwatanigo ta lau numatutugudu unai yo ta lau ta boita.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu ye wane, “Petelo, ya hededelaowa: Teina boniyai ta unai sola nige kamkam hakiyana ye dou, na ma haiyona kowa kabo ku hedede meta nige kabigu ku kata.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Na Yesu yona hekahekatao ye henamaiyeidi ye wane, “Huyana ya hetamaligomiu kwa lau, na nige moni tobwana o yomi tobwa kwa baheidi o buti kwa likwadi meta saha hesau unai kwa deha o nige?” Se wane, “Nige!”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ye wane, “Na teina huya ta doha teina bena kwa ginauli: Ena yom moni tobwana kalimwai, bena ku bahei, yo ena yom tobwa kalimwai, bena hinage ku bahei. Na ena nige yom iyala kelepana, bena kam kwama ku lokunegabaei na iyala kelepana ku hemaisa.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ya hededelaowa kalimiuwai: Kulikuli tabuna unai se kuliyako se wane, ‘Iya se kita meta iya hinage laugagayo tauꞌutuꞌutusidi tamowaina hesau,’ (Aisaiya 53:12) na teina hedehedede ta kabo ye laoma ye masalaha kaliguwai. Hedehededegu kulikuli tabuna unai wa meta hemamohoiyeina mahanana ye lagemako.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ede yona hekahekatao wa se wane, “Guiyau, ku kita, iyala kelepadi labui ede teina.” Na ye hededelau kalidiwai ye wane, “Kwa hekaiyawasi. Nabada!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Kabo Yesu Yelusalema ye laugabaei na ye lau Olibe Kudulina unai doha huya badobado yona laulau wa, na yona hekahekatao wa iya se hemuliwatani.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Huyana temenai se lage ede ye hededelau kalidiwai ye wane, “Kwa tapwalolo meta taba nige noho kwa hekalo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na ye laugabaeidi ye tausigilau lohana doha weku ta tuu, ye tulibonodobi na ye tapwalolo ye wane,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Tamagu, ena ku henuwa, teina kamkamna keyakana ta ku laehesuwala kaliguwai. Na nige yogu nuwatu, na kowa yom nuwatu bena se tubu kaliguwai.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Kabo anelu galewa ne unai ye taumasalaha kalinawai na ye hebayao.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iya nuwana meta ye kamkamnakalili na ye tapwalolobayaokalili, ede hamumuna wa doha kwasina bwasidi se talutaludobi bwatano ne unai.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Huyana ye tapwalolokaiyawasi kabo ye tolo na ye uyo yona hekahekatao wa udiyedi, na ye lobaidi meta se nuwakamkamnakalili na se kenokeno.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ede ye hededelau kalidiwai ye wane, “Saha kenona? Kwa tolo na kwa tapwalolo meta taba nige noho kwa hekalo.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu sola ma hedehededena na bodalakilaki se lage. Yudasi, iya saudoudoi-labui wa hesau, ye kedabagunaidi na ye sae Yesu ye sumtai.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Na Yesu iya ye henamaiyei ye wane, “Yudasi, idohagi to teina sumta ta unai Tau Natuna kana ku walohai?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesu yona hekahekatao se kita kabo Yesu se unui, ede se wane, “Guiyau, iyala kelepadi ta bena ka hepaisowadi?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Kabo hekahekatao wa hesau yona kelepa wa ye hekwade na taukaitalasam saesaena yona heyayai tauhaina beyakahatuna ye bolihai.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Na Yesu ye wane, “Nabada! Tabu saha hesau ku ginauliꞌuyoi!” Na ye kabilau tamowai wa beyana unai ede ye henamwanamwa.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Boda wa maidadiyao meta hinage taukaitalasam tauwoyaidi yo Numa Tabuna yona polisi yo babadao hekadi se laoma Yesu hesabana. Kabo Yesu ye hededelau kalidiwai ye wane, “Idohagi, yau tauhaihaikabi, to kelepa yo kepata kwa baheidi na kwa laoma hesabagu?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Mayadai kesegakesega yau meta maidamiu Numa Tabuna bakubakuna wa unai, na nige kwa kabilaoma kaliguwai. Iyamo yomi huya ede teina. Iya ede masigili gigibwalina yona huyatanuwaga.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kabo Yesu se hai na se woyalaei taukaitalasam saesaena yona numa unai. Na Petelo meta dagela wa unai ye hemuhemuliwatanidi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Na [taupaisowa hekadi] kaiwa se yuhi numa wa bakubakuna duwaduwalina unai na se tulihetakikili, na Petelo hinage ye tulidobi maiyanao.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Heyayai tauhaina waihiuna hesau iya ye kita kaiwa kalakalasina dawayana unai ye tutuli. Ye kitanamwanamwaei na ye wane, “Teina tamowai ta meta hinage iya maiyana.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Na Petelo ye uhala ye wane, “Waihiu, temeta tamowai me meta nige kabina ya kata.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yawalana wa ye lau kabo tamowai hesau iya ye kita na ye wane, “Kowa meta kadi kaha hesauna.” Na Petelo ye wane, “Taubada, yau nige!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Na awa kesega ye lau kabo tamowai hesau ye hededebayao kalinawai ye wane, “Mamohoi, teina tamowai ta meta iya maiyana, matawuwuna iya hinage Galili tamowaina.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Na Petelo yona bui ye mosei ye wane, “Taubada, saha ku hetahetala me nige kabina ya kata!” Sola ma hedehededena na pwaole hakiyana ye dou.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Guiyau ye kitabui yo ye kaikewalau Petelo unai, na Petelo Guiyau yona hedehedede wa ye nuwatuidi doha ye wane, “Teina boniyai ta unai sola nige kamkam hakiyana ye dou na ma haiyona kowa kabo ku uhalaeigau.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ede Petelo ye pesa dagela wa unai na ye doukalikalili.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tamowai Yesu se kitakitahetete wa iya se talatalawasiyei yo se biteli.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Na matana se suma yo se henahenamaiyei se wane, “Ku hededepeloweta! Kaiteya ye biteligo?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Yo hinage hedehedede yabayababadi hekadiyo udiyedi se hededeheyaheyababa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mala ye tom kabo Dius tamowaidi yodi babadao se koigogo maiyadiyao taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataedi. Na kabo Yesu se woyalaeiyama kalidiwai.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Na se henamaiyei se wane, “Ena kowa Kelisona ede, hage, yomai ku hedehedede.” Yesu yodi bui ye moseidi ye wane, “Ena yomiu ya hedehedede, komiu taba nige kwa kawamamohoiyeigau,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 yo ena ya henamaiyeigomiu, komiu taba nige yogu bui kwa leyama.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Na teina mayadai ta unai yo ye lau ne, Tau Natuna kabo Yaubada Gigibwalikalilina nimakahatuna unai ye tuli.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Maudoidi se henamaiyei se wane, “Unai kowa meta Yaubada Natuna?” Yodi bui ye moseidi ye wane, “Kwa hededemamohoi meta yau ede iya.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Kabo se wane, “Taba nige kabahegiluna hesau ta waseneiꞌuyoi. Iya ye bom yona hedehedede ne unai ta lapuiyako.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.