Lucas 21

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu [sola Numa Tabuna unai, na] ye kaikewasae ede tamowai gogogogodi ye kitadi yodi moni se toletoledi moni kabaꞌusaꞌusa wa kalodi udiyedi.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Yo hinage kwabuli hesau dehadehana ye kita meta pene gagilidi labui ye usaidi.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Na ye wane, “Ya hededemamohoi kalimiuyena: Teina kwabuli dehadehana ta kainauya lakilakikalilina ye tole na kabo maudoidi ne.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Matawuwuna ede siya yodi moni lakilakidi udiyedi na kabo hisa mo se haidi na se toledi, na iya yona deha unai yona moni maudoina kalinawai wa ye tolehegehe.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Yesu yona hekahekatao hekadi Numa Tabuna lauyahina wekudi taditadidi yo kabahepasadi tamowai se moseidi Yaubada unai wa meta se hetahetaladi. Na Yesu ye wane,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Mahanana ye laolaoma, kabo ginauli maudoidi kwa kitadi ta se ulugwaligwaligehe, na taba nige weku hesau kabo ye miyamiya yona hali weku kewanaena.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Kabo Yesu se henamaiyei se wane, “Taulauhekata, kaiuyana kabo laulau ne se tubu, na yodi huyatubu ne hekihekinoidi saha?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu ye wane, “Kwa kitakitanamwanamwa! Tabu tamowai se lupohaigomiu. Tamowai se bado kabo se laoma hesaguyena se hedehedede se wane, ‘Yau ede iya,’ yo se wane, ‘Mahanana ye hanahanaumako.’ Na tabu kwa hemuhemuliwatanidi.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Huyana iyala yo haikabi wasadi kwa lapuidi meta tabu kwa matausi. Matawuwuna ginaulidi ta kabo se tububaguna, na mulinawai tanoubu yona huyagehe taba nige ye laumwamwayauma.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na yona hedehedede ye tubei ye wane, “Boda hesau kabo ye tolo boda hesau ye iyalai, yo basileiya hesau kabo basileiya hesau ye hewaiunu.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Kabo mwanikuniku lakilakidi, hasahasali yo kasiyebwa teha udoi udoi udiyedi, yo kabikabi nuwamatamatausidi, yo hekihekinoi saesaedi galewa ne unai se masalaha.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Teina ginaulidi ta sola nige se tubu, na tamowai se haigomiu na se hekamkamnagomiu. Na kabo se woyalaegomiu yodi sunago babadadiyao udiyedi na se tolegomiu numatutugudu udiyedi. Yo se woyalaegomiu wasawasa yo gabana matadiyena, matawuwuna yomi sunumaegau ne debanawai.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Na tenem mahanana ne kabo yomi huya namwanamwana bena kwa hededehemasalahagau kalidiwai.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Na yomi nuwahineli kwa ginaulidi meta taba nige kwa nuwamode saha kabo kwa hedede tauhegilugomiu ne udiyedi.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Matawuwuna ede, hedehedede yo sibasiba kabo ya haidiwa, unai kami waiunu nige gonowana se tolobayao na se hededebui.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Sinamiyao yo tamamiyao, kami kahao yo loumiyao yo kehamiyao kabo kamiu se walohai [na se moselaegomiu tauhekilaino udiyedi] na hekamiu kabo se unuhemwaloigomiu.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Tamowai maudoidi kabo se subugomiu yau debaguyena.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Na iyamo nige gonowana kulumiu ne maiyawana kesega ye taukwadalele.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yomi tolobayao ne unai kabo mauli nige kana siga kwa hai.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Huyana kabo kwa kita iyala tamowaidiyao Yelusalema se tolohetakikili, ede kabina kwa kata meta nige bayaona kabo hetatagwaligwalina mayadaina ye lage.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Na kaiteyadi teha Yudeya unai se miyamiya, bena se wasabu se lau kuduli udiyedi. Na kaiteyadi magailaki ta unai taumiya bena se pesahai se laugabaei. Yo kaiteyadi magailaki ta dagelana unai se miyamiya, tabu se lusaema.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Tenem huyana ne meta hekamkamna huyana. Ede saha kulikuli tabuna unai se kuliyako wa kabahemamohoiyena.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ahani mo kaiteyadi taudiyadiyaka yo kaiteyadi natudiyao se hesuhesusudi tenem mayadaidi ne udiyedi! Matawuwuna pilipili lakilakina kabo ye laoma teina tano maudoina ta unai na [Yaubada yona] kouyalayala lakilakina kabo ye talu teina tamowai maudoidi ta udiyedi.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Kabo iyala kelepana unai se unuhemwaloidi o se haidi na se woyalaedi dagela tamowaidiyao yodi basileiya maudoidi udiyedi. Na Yelusalema kabo dagela tamowaidiyao se saedikwai na se tanuwagai ye lau ee kana siga dagela tamowaidi wa yodi huya ye lau ye gehe.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Hekihekinoi kabo se tubu mahana, waikena yo kipwala udiyedi. Yo tanoubu ta unai tamowai gabwa dagugudi yo bagodu balamumudi udiyedi se matausikalili.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Tamowai nuwadi se pwanopwanokalili saha kabo ye tubu tanoubu ta unai, na se matausikalili, ede se guli. Matawuwuna Yaubada galewa ginaulidi yodi kabamiya kabo ye nukuidi.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Tenem mahanana ne unai kabo Tau Natuna se kita yada luwanawai ye laolaoma ma gigibwalina yo ma didigasaesaekalilina|lemma="Didiga".
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Huyana teina ginauli ta se tubu meta bena kwa tolo ma nuwabayaomiu, matawuwuna yomi yailihai mayadaina meta ye hanahanaukaliliko.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Kabo teina palabole ta ye hedede udiyedi ye wane, “Hage, kwa kitalau bosibosi yo kaiwa maudoidi udiyedi.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Huyana lugudi se kini kabo kwa kitadi yo kabina kwa kata meta gigibwali huyana ye hanahanauma.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Gonogonowana doha, huyana teina ginaulidi ta se tubutubu na kwa kitadi, kabo kwa nuwatulobai meta Yaubada yona basileiya ye hanahanauma.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ya hededemamohoi kalimiuyena: Teina isi ta taba nige ye gehe kana siga teina ginauli maudoidi ta se tubu.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Galewa yo tanoubu kabo se gehe, na yogu hedehedede ta meta nige gonowana se gehe.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Kwa kitaheteteꞌuyoigomiu! Nuwamiyao taba tabu se lau gwauyala yabayababadi, numayauyaule yo teina tanoubu ta nuwamodemodedi udoiꞌudoi udiyedi. Madai tenem mayadaina ne ye hesiliyatagomiu doha sipwasipwa.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Matawuwuna mayadaina ne kabo tanoubu ta taumiyaidi maudoidi ye hesiliyatadi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Bena huya badobado kwa nonoha yo kwa tapwatapwalolo meta tenem ginauli maudoidi kabo se tubu ne kwa wasabugabaeidi na Tau Natuna matanawai kabo gonowana kwa tolo.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Mayadai kesega kesega Yesu Numa Tabuna unai ye laulauhekata, yo boniyai kesega kesega ye pesa ye lau kuduli hesana Olibe Kudulina unai.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Yo malatomtom gagilidi udiyedi tamowai maudoidi se laoma kalinawai bena yona lauhekata wa se lapuidi Numa Tabuna bakubakuna wa unai.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.