Lucas 21
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARIB
1 Yesu [sola Numa Tabuna unai, na] ye kaikewasae ede tamowai gogogogodi ye kitadi yodi moni se toletoledi moni kabaꞌusaꞌusa wa kalodi udiyedi.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Yo hinage kwabuli hesau dehadehana ye kita meta pene gagilidi labui ye usaidi.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Na ye wane, “Ya hededemamohoi kalimiuyena: Teina kwabuli dehadehana ta kainauya lakilakikalilina ye tole na kabo maudoidi ne.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Matawuwuna ede siya yodi moni lakilakidi udiyedi na kabo hisa mo se haidi na se toledi, na iya yona deha unai yona moni maudoina kalinawai wa ye tolehegehe.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Yesu yona hekahekatao hekadi Numa Tabuna lauyahina wekudi taditadidi yo kabahepasadi tamowai se moseidi Yaubada unai wa meta se hetahetaladi. Na Yesu ye wane,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Mahanana ye laolaoma, kabo ginauli maudoidi kwa kitadi ta se ulugwaligwaligehe, na taba nige weku hesau kabo ye miyamiya yona hali weku kewanaena.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Kabo Yesu se henamaiyei se wane, “Taulauhekata, kaiuyana kabo laulau ne se tubu, na yodi huyatubu ne hekihekinoidi saha?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yesu ye wane, “Kwa kitakitanamwanamwa! Tabu tamowai se lupohaigomiu. Tamowai se bado kabo se laoma hesaguyena se hedehedede se wane, ‘Yau ede iya,’ yo se wane, ‘Mahanana ye hanahanaumako.’ Na tabu kwa hemuhemuliwatanidi.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Huyana iyala yo haikabi wasadi kwa lapuidi meta tabu kwa matausi. Matawuwuna ginaulidi ta kabo se tububaguna, na mulinawai tanoubu yona huyagehe taba nige ye laumwamwayauma.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Na yona hedehedede ye tubei ye wane, “Boda hesau kabo ye tolo boda hesau ye iyalai, yo basileiya hesau kabo basileiya hesau ye hewaiunu.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kabo mwanikuniku lakilakidi, hasahasali yo kasiyebwa teha udoi udoi udiyedi, yo kabikabi nuwamatamatausidi, yo hekihekinoi saesaedi galewa ne unai se masalaha.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Teina ginaulidi ta sola nige se tubu, na tamowai se haigomiu na se hekamkamnagomiu. Na kabo se woyalaegomiu yodi sunago babadadiyao udiyedi na se tolegomiu numatutugudu udiyedi. Yo se woyalaegomiu wasawasa yo gabana matadiyena, matawuwuna yomi sunumaegau ne debanawai.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Na tenem mahanana ne kabo yomi huya namwanamwana bena kwa hededehemasalahagau kalidiwai.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Na yomi nuwahineli kwa ginaulidi meta taba nige kwa nuwamode saha kabo kwa hedede tauhegilugomiu ne udiyedi.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Matawuwuna ede, hedehedede yo sibasiba kabo ya haidiwa, unai kami waiunu nige gonowana se tolobayao na se hededebui.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Sinamiyao yo tamamiyao, kami kahao yo loumiyao yo kehamiyao kabo kamiu se walohai [na se moselaegomiu tauhekilaino udiyedi] na hekamiu kabo se unuhemwaloigomiu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Tamowai maudoidi kabo se subugomiu yau debaguyena.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Na iyamo nige gonowana kulumiu ne maiyawana kesega ye taukwadalele.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yomi tolobayao ne unai kabo mauli nige kana siga kwa hai.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Huyana kabo kwa kita iyala tamowaidiyao Yelusalema se tolohetakikili, ede kabina kwa kata meta nige bayaona kabo hetatagwaligwalina mayadaina ye lage.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Na kaiteyadi teha Yudeya unai se miyamiya, bena se wasabu se lau kuduli udiyedi. Na kaiteyadi magailaki ta unai taumiya bena se pesahai se laugabaei. Yo kaiteyadi magailaki ta dagelana unai se miyamiya, tabu se lusaema.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Tenem huyana ne meta hekamkamna huyana. Ede saha kulikuli tabuna unai se kuliyako wa kabahemamohoiyena.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ahani mo kaiteyadi taudiyadiyaka yo kaiteyadi natudiyao se hesuhesusudi tenem mayadaidi ne udiyedi! Matawuwuna pilipili lakilakina kabo ye laoma teina tano maudoina ta unai na [Yaubada yona] kouyalayala lakilakina kabo ye talu teina tamowai maudoidi ta udiyedi.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Kabo iyala kelepana unai se unuhemwaloidi o se haidi na se woyalaedi dagela tamowaidiyao yodi basileiya maudoidi udiyedi. Na Yelusalema kabo dagela tamowaidiyao se saedikwai na se tanuwagai ye lau ee kana siga dagela tamowaidi wa yodi huya ye lau ye gehe.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Hekihekinoi kabo se tubu mahana, waikena yo kipwala udiyedi. Yo tanoubu ta unai tamowai gabwa dagugudi yo bagodu balamumudi udiyedi se matausikalili.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Tamowai nuwadi se pwanopwanokalili saha kabo ye tubu tanoubu ta unai, na se matausikalili, ede se guli. Matawuwuna Yaubada galewa ginaulidi yodi kabamiya kabo ye nukuidi.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Tenem mahanana ne unai kabo Tau Natuna se kita yada luwanawai ye laolaoma ma gigibwalina yo ma didigasaesaekalilina|lemma="Didiga".
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Huyana teina ginauli ta se tubu meta bena kwa tolo ma nuwabayaomiu, matawuwuna yomi yailihai mayadaina meta ye hanahanaukaliliko.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kabo teina palabole ta ye hedede udiyedi ye wane, “Hage, kwa kitalau bosibosi yo kaiwa maudoidi udiyedi.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Huyana lugudi se kini kabo kwa kitadi yo kabina kwa kata meta gigibwali huyana ye hanahanauma.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Gonogonowana doha, huyana teina ginaulidi ta se tubutubu na kwa kitadi, kabo kwa nuwatulobai meta Yaubada yona basileiya ye hanahanauma.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ya hededemamohoi kalimiuyena: Teina isi ta taba nige ye gehe kana siga teina ginauli maudoidi ta se tubu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Galewa yo tanoubu kabo se gehe, na yogu hedehedede ta meta nige gonowana se gehe.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Kwa kitaheteteꞌuyoigomiu! Nuwamiyao taba tabu se lau gwauyala yabayababadi, numayauyaule yo teina tanoubu ta nuwamodemodedi udoiꞌudoi udiyedi. Madai tenem mayadaina ne ye hesiliyatagomiu doha sipwasipwa.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Matawuwuna mayadaina ne kabo tanoubu ta taumiyaidi maudoidi ye hesiliyatadi.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Bena huya badobado kwa nonoha yo kwa tapwatapwalolo meta tenem ginauli maudoidi kabo se tubu ne kwa wasabugabaeidi na Tau Natuna matanawai kabo gonowana kwa tolo.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Mayadai kesega kesega Yesu Numa Tabuna unai ye laulauhekata, yo boniyai kesega kesega ye pesa ye lau kuduli hesana Olibe Kudulina unai.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Yo malatomtom gagilidi udiyedi tamowai maudoidi se laoma kalinawai bena yona lauhekata wa se lapuidi Numa Tabuna bakubakuna wa unai.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.