Lucas 20
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI
1 Mayadai hesau Yesu Numa Tabuna bakubakuna unai ye laulauhekata yo wasa namwanamwana ye laulauguguyaei tamowai udiyedi. Na taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataedi tamowaidi yo magai babadadiyao maiyadiyao se laoma
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 na se hedehededelau Yesu unai se wane, “Yomai ku hedehedede: Gigibwali sahasahana unai teina laulau ta ku ginaulidi, yo kaiteya yom dudulai ye haiyawa?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesu ye hededebui udiyedi ye wane, “Kabo yau hinage ginauli hesau ya henamaiyeigomiu na yogu kwa hedehedede:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yowane yona dudulai ye hebahebabatiso ne meta Yaubada unai ye laoma o tamowai udiyedi ye laoma?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Na se hetubu se bom se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Saha kabo ta hedede? Taba ta wane, Yaubada unai ye laoma, kabo ye wane, ‘Na idohagi to nige kwa kawamamohoiyei?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Na taba ta wane, tamowai udiyedi, meta boda maudoidi ta kabo se hekalawekuda, matawuwuna ede yodi nuwatulobai meta Yowane iya peloweta.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ede se wane, “Nige kabina ka kata haedi ye laoma.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Unai Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Kabo yau hinage taba nige ya hededehemasalaha haedi yogu gigibwali yo yogu dudulai ta ya haidi na laulau ta ya ginaulidi.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Kabo Yesu teina palabole ta ye hedede tamowai udiyedi ye wane, “Tamowai hesau wine koyana ye kumai na kabo ye moselaei taukitakitahetete udiyedi na ye lau ye kadau huyalohaloha.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Wine huyagigidi nawalaina ye lage ede yona heyayai tauhaina hesau ye hetamali ye lau wine koyana taukitakitahetetedi wa udiyedi kabo wine gigigiginonohadi wa udiyedi koya tanuwagana yona lausoisoi bena ye haidi. Na taukitakitahetete wa heyayai tauhaina ne se biteli na se hetamali ma nimagaibuna ye uyo.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ede yona heyayai tauhaina hesau ye hetamali, na hinage taukitakitahetete wa se biteli yo se kabihenahenayai na se hetamali ma nimagaibuna ye uyo.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ede yona heyayai tauhaina hehaiyonana ye hetamaliꞌuyoi. Na taukitakitahetete wa se hekaiboita na se tuuhepesa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ede koya tanuwagana wa ye wane, ‘Kabo saha ya ginauli? Natu kesekesegagu ya gadosisikaliliyei ta ya hetamali. Nuwana kabo se hekasisiyei.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Na huyana taukitakitahetete wa natuna se kita meta se bom yodi se hedehedede se wane, ‘Teina ta meta koya tanuwagana lauhedamaina. Kwa laoma ta koihemwaloi, na yona gogo ne kabo yoda!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ede koya wa unai se tuuhepesa na se koihemwaloi.” [Na Yesu ye henamai ye wane,] “Koya tanuwagana kabo saha ye ginauli taukitakitahetete wa udiyedi?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Kabo ye laoma ye koihemwaloidi na koya ne ye moselaei tamowai hekadi udiyedi.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesu ye kaikewalau udiyedi na ye wane, “Unai hage, kulikuli tabudiyao udiyedi teina hedehedede ta kabina kwa kata o nige?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ena hesau ye bekudobi weku ne unai kabo ye talugodugodu, na ena weku ne ye bekudobi tamowai hesau kewanaena meta kabo ye kaihesolusolu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Laugagayo taulauhekataedi yo taukaitalasam tauwoyaidi wa se nuwatulobai meta palabole ta siya kadi hedehedede. Na tenem mahanana ne unai se henuwakalili bena Yesu se hai se kabihekahini, na boda wa se matausiyeidi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Na kabo Yesu se kaikewasipwanamwanamwaei na taukaikewasipwa se hetamalidi se lau na kadi kao se ginaulidi doha siya tamowai dudulaidi. Yodi nuwatu bena Yesu se hekalabesibesi yona hedehedede udiyedi, na unai kabo se moselaei Loma yodi gabana yona tanuwaga gigibwalina unai.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Na se henamaiyei se wane, “Taulauhekata, kabina ka kata meta saha ku hedehededeidi yo yom lauhekata meta se dudulai. Yo hinage kabina ka kata meta tamowai nige ku gadosisihinelidi, na mamohoiyena laulau saha Yaubada ye henuwa bena ta miyawatanidi meta ku lauhekataedi.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Unai ka henamaiyeigo na yomai ku hedehedede: Ye dudulai kabo takisi ka mosei Sisa unai o nige?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yodi kailupolupo Yesu ye kita na ye wane,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Hage, denali hesau kwa leyama ya kita. Teina kaiteya kana kao yo hesana?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ye hededelau udiyedi ye wane, “Saha Sisa yona meta kwa mosei Sisa unai, na saha Yaubada yona meta kwa mosei Yaubada unai.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Na tenem unai nige gonowana iya se hekalabesibesi yona hedehedede udiyedi boda matadiwai. Na yona hededebui unai se siliyatakalili, ede se mwanouhai.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadusiya tamowaidi yodi nuwatu tauboiboita taba nige se toloꞌuyoma. Na se laoma Yesu se henamaiyei se wane,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Taulauhekata, Mose yona kulikuli unai ye wane, ‘Ena tamowai hesau ye boita, na mwanena ye miyamiya, na nige natunao, meta bena kana kaha hesau kwabulina ne ye tawasolai na natunao ye labasidi, kabo natudi loheya taubaguna ye hemala kana kaha wa natuna.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Huya hesau meta tamowai hesau ma kana kahao, badodi haligigi-labui. Taubaguna ye tawasola, nige natunao, na ye boita.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Na kana kaha helabuina kwabuli wa ye tawasolai, na hinage ye boita.
30 O segundo
31 Na kabo hinage kana kaha hehaiyonana iya ye tawasolai. Laulau wa kesekesegana ye tubu badodi haligigi-labui wa udiyedi. Nige natudiyao na se boita.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Gehegehena kwabuli wa hinage ye boita.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Badodi haligigi-labui wa meta waihiu wa se tawasolai, na toloꞌuyoma unai waihiu wa kabo kaiteya mwanena?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Tanoubu ta tamowaidiyao se tawasola yo natudiyao se hetawasoladi.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Na kaiteyadi Yaubada ye kitahenamwadi meta boita unai se toloꞌuyo na huya matada ne unai kabo se miyamiya, kabo taba nige se tawasola o se hetawasoladi.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Siya kabo doha anelu yo nige gonowana se boita. Siya Yaubada natunao, matawuwuna ede boita unai se toloꞌuyoko.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Mose hinage ye hededehemasalaha meta tauboiboita kabo se toloꞌuyo. Matawuwuna huyana Guiyau ye taumasalaha kalinawai kaiwa kalakalasina wa unai, meta ye katai, ‘Abelahama yona Yaubada, yo Isako yona Yaubada, yo Yakobo yona Yaubada.’ (Esodo 3:6)
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Yaubada ta iya nige tauboiboita yodi Yaubada, na iya taumaumauli mo yodi Yaubada. Matawuwuna iya kalinawai tamowai maudoidi se maumauli.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Na laugagayo taulauhekataedi hekadiyo se talam se wane, “Taulauhekata, yom hedehedede me se namwakalili!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Na nige hesau ye nuwabayao bena ye henamaiꞌuyoi.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Na kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Idohagi to se hedede meta Keliso iya Dawida natuna?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dawida meta Keliso ye kawaguiyauyei. Idohagi na iya bena Dawida natuna?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Tamowai maudoidi wa sola ma lapulapuidi Yesu unai, na ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Bena kwa kitanamwanamwa laugagayo taulauhekataedi udiyedi. Yodi taitaihile udiyedi se henuwa bena kwama lohalohadi se luwuidi yo kabalokulokune udiyedi bena tamowai siya se laulautokiyeidi ma hekasisidi, yo hinage sunago yo kabakaikaigogo udiyedi kabatuli saesaedi se henuwadi.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Na kwabukwabuli yodi numa se lupohaidi, yo yodi tapwalolo se helohadi bena kabo tamowai se nokoeidi. Tamowaidiyao ne Yaubada kabo ye hekamkamnakaliliyeidi.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.