Lucas 20

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mayadai hesau Yesu Numa Tabuna bakubakuna unai ye laulauhekata yo wasa namwanamwana ye laulauguguyaei tamowai udiyedi. Na taukaitalasam tauwoyaidi yo laugagayo taulauhekataedi tamowaidi yo magai babadadiyao maiyadiyao se laoma
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 na se hedehededelau Yesu unai se wane, “Yomai ku hedehedede: Gigibwali sahasahana unai teina laulau ta ku ginaulidi, yo kaiteya yom dudulai ye haiyawa?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesu ye hededebui udiyedi ye wane, “Kabo yau hinage ginauli hesau ya henamaiyeigomiu na yogu kwa hedehedede:
3 Jesus respondeu:
4 Yowane yona dudulai ye hebahebabatiso ne meta Yaubada unai ye laoma o tamowai udiyedi ye laoma?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Na se hetubu se bom se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Saha kabo ta hedede? Taba ta wane, Yaubada unai ye laoma, kabo ye wane, ‘Na idohagi to nige kwa kawamamohoiyei?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Na taba ta wane, tamowai udiyedi, meta boda maudoidi ta kabo se hekalawekuda, matawuwuna ede yodi nuwatulobai meta Yowane iya peloweta.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ede se wane, “Nige kabina ka kata haedi ye laoma.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Unai Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Kabo yau hinage taba nige ya hededehemasalaha haedi yogu gigibwali yo yogu dudulai ta ya haidi na laulau ta ya ginaulidi.”
8 Jesus disse:
9 Kabo Yesu teina palabole ta ye hedede tamowai udiyedi ye wane, “Tamowai hesau wine koyana ye kumai na kabo ye moselaei taukitakitahetete udiyedi na ye lau ye kadau huyalohaloha.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Wine huyagigidi nawalaina ye lage ede yona heyayai tauhaina hesau ye hetamali ye lau wine koyana taukitakitahetetedi wa udiyedi kabo wine gigigiginonohadi wa udiyedi koya tanuwagana yona lausoisoi bena ye haidi. Na taukitakitahetete wa heyayai tauhaina ne se biteli na se hetamali ma nimagaibuna ye uyo.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ede yona heyayai tauhaina hesau ye hetamali, na hinage taukitakitahetete wa se biteli yo se kabihenahenayai na se hetamali ma nimagaibuna ye uyo.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ede yona heyayai tauhaina hehaiyonana ye hetamaliꞌuyoi. Na taukitakitahetete wa se hekaiboita na se tuuhepesa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ede koya tanuwagana wa ye wane, ‘Kabo saha ya ginauli? Natu kesekesegagu ya gadosisikaliliyei ta ya hetamali. Nuwana kabo se hekasisiyei.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Na huyana taukitakitahetete wa natuna se kita meta se bom yodi se hedehedede se wane, ‘Teina ta meta koya tanuwagana lauhedamaina. Kwa laoma ta koihemwaloi, na yona gogo ne kabo yoda!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ede koya wa unai se tuuhepesa na se koihemwaloi.” [Na Yesu ye henamai ye wane,] “Koya tanuwagana kabo saha ye ginauli taukitakitahetete wa udiyedi?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Kabo ye laoma ye koihemwaloidi na koya ne ye moselaei tamowai hekadi udiyedi.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesu ye kaikewalau udiyedi na ye wane, “Unai hage, kulikuli tabudiyao udiyedi teina hedehedede ta kabina kwa kata o nige?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ena hesau ye bekudobi weku ne unai kabo ye talugodugodu, na ena weku ne ye bekudobi tamowai hesau kewanaena meta kabo ye kaihesolusolu.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Laugagayo taulauhekataedi yo taukaitalasam tauwoyaidi wa se nuwatulobai meta palabole ta siya kadi hedehedede. Na tenem mahanana ne unai se henuwakalili bena Yesu se hai se kabihekahini, na boda wa se matausiyeidi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Na kabo Yesu se kaikewasipwanamwanamwaei na taukaikewasipwa se hetamalidi se lau na kadi kao se ginaulidi doha siya tamowai dudulaidi. Yodi nuwatu bena Yesu se hekalabesibesi yona hedehedede udiyedi, na unai kabo se moselaei Loma yodi gabana yona tanuwaga gigibwalina unai.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Na se henamaiyei se wane, “Taulauhekata, kabina ka kata meta saha ku hedehededeidi yo yom lauhekata meta se dudulai. Yo hinage kabina ka kata meta tamowai nige ku gadosisihinelidi, na mamohoiyena laulau saha Yaubada ye henuwa bena ta miyawatanidi meta ku lauhekataedi.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Unai ka henamaiyeigo na yomai ku hedehedede: Ye dudulai kabo takisi ka mosei Sisa unai o nige?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yodi kailupolupo Yesu ye kita na ye wane,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Hage, denali hesau kwa leyama ya kita. Teina kaiteya kana kao yo hesana?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ye hededelau udiyedi ye wane, “Saha Sisa yona meta kwa mosei Sisa unai, na saha Yaubada yona meta kwa mosei Yaubada unai.”
25 Então Jesus disse:
26 Na tenem unai nige gonowana iya se hekalabesibesi yona hedehedede udiyedi boda matadiwai. Na yona hededebui unai se siliyatakalili, ede se mwanouhai.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadusiya tamowaidi yodi nuwatu tauboiboita taba nige se toloꞌuyoma. Na se laoma Yesu se henamaiyei se wane,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Taulauhekata, Mose yona kulikuli unai ye wane, ‘Ena tamowai hesau ye boita, na mwanena ye miyamiya, na nige natunao, meta bena kana kaha hesau kwabulina ne ye tawasolai na natunao ye labasidi, kabo natudi loheya taubaguna ye hemala kana kaha wa natuna.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Huya hesau meta tamowai hesau ma kana kahao, badodi haligigi-labui. Taubaguna ye tawasola, nige natunao, na ye boita.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Na kana kaha helabuina kwabuli wa ye tawasolai, na hinage ye boita.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Na kabo hinage kana kaha hehaiyonana iya ye tawasolai. Laulau wa kesekesegana ye tubu badodi haligigi-labui wa udiyedi. Nige natudiyao na se boita.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Gehegehena kwabuli wa hinage ye boita.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Badodi haligigi-labui wa meta waihiu wa se tawasolai, na toloꞌuyoma unai waihiu wa kabo kaiteya mwanena?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Tanoubu ta tamowaidiyao se tawasola yo natudiyao se hetawasoladi.
34 Jesus respondeu:
35 Na kaiteyadi Yaubada ye kitahenamwadi meta boita unai se toloꞌuyo na huya matada ne unai kabo se miyamiya, kabo taba nige se tawasola o se hetawasoladi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Siya kabo doha anelu yo nige gonowana se boita. Siya Yaubada natunao, matawuwuna ede boita unai se toloꞌuyoko.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mose hinage ye hededehemasalaha meta tauboiboita kabo se toloꞌuyo. Matawuwuna huyana Guiyau ye taumasalaha kalinawai kaiwa kalakalasina wa unai, meta ye katai, ‘Abelahama yona Yaubada, yo Isako yona Yaubada, yo Yakobo yona Yaubada.’ (Esodo 3:6)
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Yaubada ta iya nige tauboiboita yodi Yaubada, na iya taumaumauli mo yodi Yaubada. Matawuwuna iya kalinawai tamowai maudoidi se maumauli.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Na laugagayo taulauhekataedi hekadiyo se talam se wane, “Taulauhekata, yom hedehedede me se namwakalili!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Na nige hesau ye nuwabayao bena ye henamaiꞌuyoi.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Na kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Idohagi to se hedede meta Keliso iya Dawida natuna?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dawida meta Keliso ye kawaguiyauyei. Idohagi na iya bena Dawida natuna?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tamowai maudoidi wa sola ma lapulapuidi Yesu unai, na ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Bena kwa kitanamwanamwa laugagayo taulauhekataedi udiyedi. Yodi taitaihile udiyedi se henuwa bena kwama lohalohadi se luwuidi yo kabalokulokune udiyedi bena tamowai siya se laulautokiyeidi ma hekasisidi, yo hinage sunago yo kabakaikaigogo udiyedi kabatuli saesaedi se henuwadi.
46 — Cuidado com os
47 Na kwabukwabuli yodi numa se lupohaidi, yo yodi tapwalolo se helohadi bena kabo tamowai se nokoeidi. Tamowaidiyao ne Yaubada kabo ye hekamkamnakaliliyeidi.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.