Lucas 18

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kabo Yesu yona hekahekatao udiyedi palabole hesau ye hedede, unai ye hemasalaha kalidiwai meta huya maudoina bena se tapwatapwalolo, na tabu se nuwabasabasa.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ye wane, “Magai hesau unai meta tauhekasa hesau, iya Yaubada nige ye matausiyei yo tamowai hinage nige ye hekasisiyeidi.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Na magaina ne unai meta kwabuli hesau, huya badobado ye laolaoma kalinawai yo ye wane, ‘Kagu waiunu ne unai ku saguigau na yogu dudulai ku leyama.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Huya lohaloha yona kaibwada wa meta nige ye modei, na mulinawai kabo ye bom yona ye hedehedede ye wane, ‘Yaubada nige ya matausiyei yo tamowai nige ya hekasisiyeidi,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 na teina kwabuli ta huya maudoina ye hemohemodegau, unai yona dudulai kabo ya mosei. Ena nige, kabo yona kaibwadamuyomuyou ta unai kamnagu ye heyababa!’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ede Guiyau ye wane, “Tauhekasa nige dudulaina wa yona hedehedede kwa nuwatuidi.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Na ena Yaubada yona kaisunuwa tamowaidi mayadai yo boniyai yodi kaibwada se tole iya kalinawai meta kabo yodi dudulai ye moseidi o nige? Kabo yodi kaibwada ne ye hehuhehuyalaei?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ya hededelaowa kalimiuwai: Iya kabo mwamwayau yodi dudulai ye moseidi. Na huyana Tau Natuna ye uyoma, kabo kaiyaulina ta unai tausunuma hekadi ye lobaidi o nige?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Tamowai hekadi yodi nuwatu bena yodi miyamiya se namwakalili, ede tamowai hekadiyo se kitadobidobiyeidi. Yesu kabo kadi heyaheyasoni hesau ye hedede ye wane,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Tamowai labui se lusae Numa Tabuna unai se tapwalolo, hesau Paliseya tamowaina yo hesau takisi tautanotano.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Paliseya tamowaina wa ye tolo na ye bom yona ye tapwalolo ye wane, ‘Yaubada, ya lautokiyeigo! Yau meta nige doha tamowai hekadi ne, siya ede taukaikaiwahali, yababa tauginaginaulidi, tauganaganawali tamowaidi – yo doha takisi tautanotano ne.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Sabati kesega unai meta ma labui ya kaihudi, yo yogu gogo maudoidi udiyedi meta taiti ya leyawa.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Na takisi tautanotano wa kedalohawai ye tolo. Nige gonowana ye kaikewasae galewa, na nuwapouna unai ye koi na ye wane, ‘Yaubada, ku katekamkamnaeigau, yau tamowai baꞌabaꞌayana.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ya hededelaowa kalimiuwai: Teina takisi tautanotano ta yona baꞌaya meta Yaubada ye nuwatugabaeidi na ye uyo yona numa. Na Paliseya tamowaina yona baꞌaya nige ye nuwatugabaeidi. Matawuwuna siya kaiteyadi se hededetausaeꞌuyoidi meta kabo Yaubada ye toledobidobiyeidi, yo siya kaiteyadi se nuwatudobidobiyeiꞌuyoidi meta kabo Yaubada ye hesaedi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Huya hesau tamowai hekadi wawayao gagilidi se baheidima Yesu unai bena nimana ye tolesaedi kewadi ne udiyedi na ye hededehenamwadi|lemma="hededehenamwa". Na huyana yona hekahekatao tamowai wa se kitadi meta se dilaidi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Na Yesu wawayao wa ye yoganeidi se laoma iya kalinawai na ye wane, “Wawayao gagilidi bena se laoma kaliguwai, na tabu kwa hekahekaiyawasidi, matawuwuna tamowai yodi sunuma doha teina wawayao ta meta galewa basileiyana siya yodi.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ya hededemamohoi kalimiuwai: Tamowai nige gonowana se lusola Yaubada yona basileiya unai kana siga yodi sunuma doha wawaya gagilidi ta.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Dius yodi tauwoyawoya hesau Yesu ye henamaiyei ye wane, “Taulauhekata namwanamwana, saha kabo ya ginauli unai kabo mauli nige kana siga ya lobai?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu ye hededebui ye wane, “Idohagi to ku kataigau meta yau ya namwa? Nige tamowai hesau ye namwa, na Yaubada ye bom mo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Laugagayo kabidi ku kata: ‘Tabu ku ganawali, tabu ku kaiunu, tabu ku kaiwahali, tabu ku hededelupolupo, yo tamam yo sinam ku hekasisiyeidi.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tamowai wa ye wane, “Huyana yogu huyatubusaema unai meta laugagayo ta ya lauwatanidi.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Huyana Yesu hedehedede wa ye lapui ede ye hededelau unai ye wane, “Ginauli kesega mo sola nige ku ginauli. Yom gogo maudoidi ku lokunegabaeidi na monidi ne ku moseidi tamowai dehadehadiyao udiyedi, na kabo galewa ne unai ku wasawasa. Na kabo ku laoma ku hemuliwatanigau.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Huyana tauwoyawoya wa Yesu yona hedehedede ye lapui meta nuwana ye yababakalili, matawuwuna iya tamowai gogogogona.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu ye kaikewalau unai na ye wane, “Tamowai gogogogodi bena se lusola Yaubada yona basileiya unai meta ye pilipilikalili.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Doha kamela nige gonowana diu duhana unai ye lusola, gonogonowana doha tamowai gogogogona meta iya hinage nige gonowana ye lusola Yaubada yona basileiya unai.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hedehedede ta taulapuidi se wane, “Unai kaiteyadi kabo gonowana mauli nige kana siga se hai?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu yodi bui ye moseidi ye wane, “Saha tamowai nige gonowana se ginaulidi meta Yaubada gonowana ye ginaulidi.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Na Petelo ye hededelau Yesu unai ye wane, “Kai kabo idohagi? Yoma gogo maudoidi ka laugabaeidiko na ka hemuliwatanigo.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Ya hededemamohoi kalimiuwai: Ena tamowai hesau yona numa o mwanena o kana kaha o sinana yo tamana o natunao ye laugabaedi Yaubada yona basileiya debanawai
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 meta iya teina huya ta unai yona gogo se badokalili kabo ye haidi yo huya matada ne unai kabo mauli nige kana siga ye hai.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesu yona hekahekatao saudoudoi-labui wa ye woyahesuwaladi na ye hededelau udiyedi ye wane, “Kwa lapulapuinamwanamwa! Ta saesae Yelusalema, na ginauli maudoidi peloweta se kulidiko Tau Natuna hesabana wa kabo se tubu.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Iya kabo se moselaei dagela tamowaidiyao udiyedi. Siya kabo se kabihenayaei, se talatalawasiyei, yo se kaikaisoi,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 yo kabo wipi unai se pidili, yo se unuhemwaloi. Na mayadai hehaiyonana unai kabo ye toloꞌuyo.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Na yona hekahekatao wa teina hedehedede ta unai nige saha hesau se nuwatulobai. Hedehedede wa kaniyona Yaubada ye tolewadam kalidiwai ede saha Yesu ye hedehededeidi ta nige kabidi se kata.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Huyana Yesu Yeliko magaina lakilakina ye hanahanawui meta menai tamowai hesau matagibugibuna keda dedekanawai ye tutuli na ye kaikaibwada.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Boda wa se laulau na kalikalinadi ye lapuidi ede ye henamaiyeidi ye wane, “Saha ye laulau?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yona se hedehedede se wane, “Yesu Nasaleta tamowaina wa ye laoma ye lau.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Kabo ye yogalakilaki ye wane, “Yesu, Dawida Natuna, ku katekamkamnaegau!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Na kaiteyadi keda unai se bagubaguna wa se dilai bena ye mwanou. Iyamo ye yogalakilakikalili ye wane, “Dawida Natuna, ku katekamkamnaegau!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesu ye talutolo na ye hedede bena tamowai wa se woyalaeiyama kalinawai. Huyana ye lage iya dedekanawai ede ye henamaiyei ye wane,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Saha ku henuwa bena yom ya ginauli?” Taumatagibugibu wa ye wane, “Guiyau, ya henuwa bena matagu ta ku helaladi.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Matam kabo se lala. Yom sunuma ne ye henamwanamwago.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Mahanana ne unai matana wa se lala ede Yesu ye hemuliwatani, yo Yaubada ye hedebasaei. Huyana tamowai maudoidi saha ye tubu wa se kita meta hinage Yaubada se hedebasaei.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.