Lucas 18
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARIB
1 Kabo Yesu yona hekahekatao udiyedi palabole hesau ye hedede, unai ye hemasalaha kalidiwai meta huya maudoina bena se tapwatapwalolo, na tabu se nuwabasabasa.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ye wane, “Magai hesau unai meta tauhekasa hesau, iya Yaubada nige ye matausiyei yo tamowai hinage nige ye hekasisiyeidi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Na magaina ne unai meta kwabuli hesau, huya badobado ye laolaoma kalinawai yo ye wane, ‘Kagu waiunu ne unai ku saguigau na yogu dudulai ku leyama.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Huya lohaloha yona kaibwada wa meta nige ye modei, na mulinawai kabo ye bom yona ye hedehedede ye wane, ‘Yaubada nige ya matausiyei yo tamowai nige ya hekasisiyeidi,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 na teina kwabuli ta huya maudoina ye hemohemodegau, unai yona dudulai kabo ya mosei. Ena nige, kabo yona kaibwadamuyomuyou ta unai kamnagu ye heyababa!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ede Guiyau ye wane, “Tauhekasa nige dudulaina wa yona hedehedede kwa nuwatuidi.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Na ena Yaubada yona kaisunuwa tamowaidi mayadai yo boniyai yodi kaibwada se tole iya kalinawai meta kabo yodi dudulai ye moseidi o nige? Kabo yodi kaibwada ne ye hehuhehuyalaei?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ya hededelaowa kalimiuwai: Iya kabo mwamwayau yodi dudulai ye moseidi. Na huyana Tau Natuna ye uyoma, kabo kaiyaulina ta unai tausunuma hekadi ye lobaidi o nige?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tamowai hekadi yodi nuwatu bena yodi miyamiya se namwakalili, ede tamowai hekadiyo se kitadobidobiyeidi. Yesu kabo kadi heyaheyasoni hesau ye hedede ye wane,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Tamowai labui se lusae Numa Tabuna unai se tapwalolo, hesau Paliseya tamowaina yo hesau takisi tautanotano.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Paliseya tamowaina wa ye tolo na ye bom yona ye tapwalolo ye wane, ‘Yaubada, ya lautokiyeigo! Yau meta nige doha tamowai hekadi ne, siya ede taukaikaiwahali, yababa tauginaginaulidi, tauganaganawali tamowaidi – yo doha takisi tautanotano ne.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Sabati kesega unai meta ma labui ya kaihudi, yo yogu gogo maudoidi udiyedi meta taiti ya leyawa.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Na takisi tautanotano wa kedalohawai ye tolo. Nige gonowana ye kaikewasae galewa, na nuwapouna unai ye koi na ye wane, ‘Yaubada, ku katekamkamnaeigau, yau tamowai baꞌabaꞌayana.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ya hededelaowa kalimiuwai: Teina takisi tautanotano ta yona baꞌaya meta Yaubada ye nuwatugabaeidi na ye uyo yona numa. Na Paliseya tamowaina yona baꞌaya nige ye nuwatugabaeidi. Matawuwuna siya kaiteyadi se hededetausaeꞌuyoidi meta kabo Yaubada ye toledobidobiyeidi, yo siya kaiteyadi se nuwatudobidobiyeiꞌuyoidi meta kabo Yaubada ye hesaedi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Huya hesau tamowai hekadi wawayao gagilidi se baheidima Yesu unai bena nimana ye tolesaedi kewadi ne udiyedi na ye hededehenamwadi|lemma="hededehenamwa". Na huyana yona hekahekatao tamowai wa se kitadi meta se dilaidi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Na Yesu wawayao wa ye yoganeidi se laoma iya kalinawai na ye wane, “Wawayao gagilidi bena se laoma kaliguwai, na tabu kwa hekahekaiyawasidi, matawuwuna tamowai yodi sunuma doha teina wawayao ta meta galewa basileiyana siya yodi.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ya hededemamohoi kalimiuwai: Tamowai nige gonowana se lusola Yaubada yona basileiya unai kana siga yodi sunuma doha wawaya gagilidi ta.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Dius yodi tauwoyawoya hesau Yesu ye henamaiyei ye wane, “Taulauhekata namwanamwana, saha kabo ya ginauli unai kabo mauli nige kana siga ya lobai?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu ye hededebui ye wane, “Idohagi to ku kataigau meta yau ya namwa? Nige tamowai hesau ye namwa, na Yaubada ye bom mo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Laugagayo kabidi ku kata: ‘Tabu ku ganawali, tabu ku kaiunu, tabu ku kaiwahali, tabu ku hededelupolupo, yo tamam yo sinam ku hekasisiyeidi.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tamowai wa ye wane, “Huyana yogu huyatubusaema unai meta laugagayo ta ya lauwatanidi.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Huyana Yesu hedehedede wa ye lapui ede ye hededelau unai ye wane, “Ginauli kesega mo sola nige ku ginauli. Yom gogo maudoidi ku lokunegabaeidi na monidi ne ku moseidi tamowai dehadehadiyao udiyedi, na kabo galewa ne unai ku wasawasa. Na kabo ku laoma ku hemuliwatanigau.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Huyana tauwoyawoya wa Yesu yona hedehedede ye lapui meta nuwana ye yababakalili, matawuwuna iya tamowai gogogogona.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesu ye kaikewalau unai na ye wane, “Tamowai gogogogodi bena se lusola Yaubada yona basileiya unai meta ye pilipilikalili.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Doha kamela nige gonowana diu duhana unai ye lusola, gonogonowana doha tamowai gogogogona meta iya hinage nige gonowana ye lusola Yaubada yona basileiya unai.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hedehedede ta taulapuidi se wane, “Unai kaiteyadi kabo gonowana mauli nige kana siga se hai?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu yodi bui ye moseidi ye wane, “Saha tamowai nige gonowana se ginaulidi meta Yaubada gonowana ye ginaulidi.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Na Petelo ye hededelau Yesu unai ye wane, “Kai kabo idohagi? Yoma gogo maudoidi ka laugabaeidiko na ka hemuliwatanigo.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Ya hededemamohoi kalimiuwai: Ena tamowai hesau yona numa o mwanena o kana kaha o sinana yo tamana o natunao ye laugabaedi Yaubada yona basileiya debanawai
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 meta iya teina huya ta unai yona gogo se badokalili kabo ye haidi yo huya matada ne unai kabo mauli nige kana siga ye hai.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu yona hekahekatao saudoudoi-labui wa ye woyahesuwaladi na ye hededelau udiyedi ye wane, “Kwa lapulapuinamwanamwa! Ta saesae Yelusalema, na ginauli maudoidi peloweta se kulidiko Tau Natuna hesabana wa kabo se tubu.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Iya kabo se moselaei dagela tamowaidiyao udiyedi. Siya kabo se kabihenayaei, se talatalawasiyei, yo se kaikaisoi,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 yo kabo wipi unai se pidili, yo se unuhemwaloi. Na mayadai hehaiyonana unai kabo ye toloꞌuyo.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Na yona hekahekatao wa teina hedehedede ta unai nige saha hesau se nuwatulobai. Hedehedede wa kaniyona Yaubada ye tolewadam kalidiwai ede saha Yesu ye hedehededeidi ta nige kabidi se kata.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Huyana Yesu Yeliko magaina lakilakina ye hanahanawui meta menai tamowai hesau matagibugibuna keda dedekanawai ye tutuli na ye kaikaibwada.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Boda wa se laulau na kalikalinadi ye lapuidi ede ye henamaiyeidi ye wane, “Saha ye laulau?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yona se hedehedede se wane, “Yesu Nasaleta tamowaina wa ye laoma ye lau.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Kabo ye yogalakilaki ye wane, “Yesu, Dawida Natuna, ku katekamkamnaegau!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Na kaiteyadi keda unai se bagubaguna wa se dilai bena ye mwanou. Iyamo ye yogalakilakikalili ye wane, “Dawida Natuna, ku katekamkamnaegau!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yesu ye talutolo na ye hedede bena tamowai wa se woyalaeiyama kalinawai. Huyana ye lage iya dedekanawai ede ye henamaiyei ye wane,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Saha ku henuwa bena yom ya ginauli?” Taumatagibugibu wa ye wane, “Guiyau, ya henuwa bena matagu ta ku helaladi.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Matam kabo se lala. Yom sunuma ne ye henamwanamwago.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Mahanana ne unai matana wa se lala ede Yesu ye hemuliwatani, yo Yaubada ye hedebasaei. Huyana tamowai maudoidi saha ye tubu wa se kita meta hinage Yaubada se hedebasaei.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.