Lucas 17
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI
1 Yesu ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Mamohoi, tamowai yodi kabakalabesibesi kabo se hekalodi, na ahani mo iya kalabesibesi tauhetubudi ne.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ye namwa mo taba iya gadona ne unai weku lakilakina se pai na se heyoli gabwa ne unai, na nige ye namwa taba teina tamowai dobidobidi ta hesau ye woyasapuli na yababa ye ginauli.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Unai kwa kitahetetenamwanamwaeigomiu. Ena kam kaha o loum baꞌaya ye ginauli, ku guguyai. Ena ye nuwabui, yona baꞌaya kalimwai ku nuwatugabaei.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ena mayadai kesega unai yababa ye ginauli kalimwai ma haligigi-labui, yo ma haligigi-labui ye uyoma ye wane, ‘Ya nuwabui’, meta taba yona baꞌaya kalimwai ne ku nuwatugabaeidi.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Apostolo wa se hededelau Guiyau unai se wane, “Yoma sunuma ku helakidi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Na Guiyau ye hededebui ye wane, “Taba yomi sunuma se gagili doha kaiwa tumana gagilikalilina meta gonowana kabo kwa hededelau kaiwa ne unai, ‘Ku suluhihaigo na gabwa ne unai ku kumaigo’, kabo ye kawakabiyeigomiu.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Taba komiu luwamiuyena hesau yona heyayai tauhaina koya ye paipaisowai o mamoe ye kitakitahetetedi na ye uyoma magai, meta kana tanuwaga taba nige ye hededelau unai ye wane, ‘Ku laoma ku tuli na ku kaikai!’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Na ye hededelau unai ye wane, ‘Ku dui ku kabinonoha na kabo kagu kai ku nonohai na ku suwayama ya kaikai yo ya numa. Muliyena kabo hinage ku kaikai yo ku numa.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Saha ye hedededi ne yona heyayai tauhaina wa ye ginauliwatanidi, iyamo kana tanuwaga taba nige ye lautokiyei.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Gonogonowana doha komiu hinage, ena ginauli maudoidi Yaubada ye hedededi wa kwa ginaulidi, kabo kwa wane, ‘Kai meta heyayai tauhaidi dobidobidi mo, na kama paisowa mo ka ginaulidi.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Na Yesu yona lau Yelusalema ne hesabana meta Samaliya yo Galili kadi sigasiga duwaduwalina ye tauwatani na ye lau.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Na huyana ye lusae magai hesau unai, meta lepela tamowaidi badodi saudoudoi iya se hailobai. Na yodi kabatolo ne meta musamusana ye loha
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 na se yoga ma kalinalakilakidi Yesu unai se wane, “Yesu, Tanuwaga, ku katekamkamnaegai!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu ye kitalau na ye kitadi meta ye wane, “Kwa lau yo kwa hemasalahaꞌuyoigomiu taukaitalasam tamowaidi udiyedi.” Na se laulau taukaitalasam hesabadi na keda wa unai se namwanamwa.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Na kadi kaha hesau ye kita meta ye namwanamwako, ede ye uyo na kalinalakilaki unai Yaubada ye hedebasaei.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Na ye guliyaboyabomdobi Yesu kaena udiyedi na ye lautokiyei. Na iya meta Samaliya tamowaina.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu ye hedede ye wane, “Taudi saudoudoi se namwanamwa. Na haligigi-hasi wa meta haedi?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Idohagi to nige tamowai hesau ye laoma bena Yaubada ye lautokiyei, na teina laolaoma tamowaina ta ye bom mo?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Kabo ye hededelau kalinawai ye wane, “Ku tolo na ku lau, yom sunuma wa ye henamwanamwago.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Mayadai hesau unai Paliseya hekadi Yesu se henamaiyei se wane, “Kaiuyana kabo Yaubada yona basileiya ye laoma?” Yesu ye hededebui ye wane, “Yaubada yona basileiya yona laoma ne meta nige gonowana matamiuyena kwa kita,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 yo nige gonowana tamowai hesau ye wane, ‘Kwa kita, iya ede teina,’ o ‘Iya ede tenem!’ Matawuwuna Yaubada yona basileiya meta ye laomako luwamiuyena.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Kabo Yesu ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Huyana ye laolaoma kabo kwa henuwakalili bena Tau Natuna yona tanuwaga mayadaina hesau kwa kita, na iyamo nige gonowana kwa kita.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Tamowai kabo yomiu se hedehedede se wane, ‘Iya ede temenai!’ o ‘Iya ede teinai!’ Na tabu kwa lau kwa hemuliwatanidi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Matawuwuna Tau Natuna yona huyaꞌuyoma mayadaina ne unai meta doha namanamali ye sili na dawayana meta yada ne maudoina kabo ye hedawaya.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Na bagubaguna kabo ginauli hekadi udiyedi ye kamkamna yo teina isi ta iya kabo se subu.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Tau Natuna yona laoma ne meta gonogonowana doha Nowa yona huya mayadaidi wa udiyedi.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Tamowai se kaikai, se numanuma yo se tawatawasola ye lau ee kana siga Nowa ye mwalaesae ake wa unai. Kabo dibwaliꞌutuꞌutu ye laoma yo tamowai maudoidi wa ye unuhemwaloihegehedi.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Na hinage gonogonowana doha Lota yona mayadai wa unai. Tamowai se kaikai yo se numanuma, se hemahemaisa yo se kunekune, se kumakuma yo se kabikabinuma.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Na mayadaina Lota Sodoma|lemma="Sodoma yo Gomola" ye laugabaei meta kaiwa yo salpa kalakalasidi galewa ne unai se taludobima na tamowai maudoidi wa se kalamwaloigehe.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Gonogonowana doha Tau Natuna yona huyataumasalaha ne unai.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Tenem mayadaina ne unai tamowai yona numa kewana unai taba nige ye pesadobi yona numa kalonawai bena yona gogo ye haidi. Gonogonowana doha, tamowai yona koya unai ye paipaisowa meta taba nige ye uyo yona numa, yona gogo hesabadi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Hage, Lota mwanena kwa nuwatui!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kaiteya yona mauli [tanoubu ta unai] ye nuwatukaliliyei meta nige gonowana mauli [nige kana siga] ye lobai. Na kaiteya yona mauli [tanoubu ta unai] ye nuwagabaei yau debaguyena, iya kabo mauli [nige kana siga] ye lobai.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ya hededelaowa kalimiuwai: Tenem boniyaina ne unai tamowai labui kabakeno kesega unai se kenokeno. Yaubada kabo hesau ye hai na hesau ye laugabaei.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yona hekahekatao wa se henamaiyei se wane, “Guiyau, teina ta meta kabo haedi se tubu?” Yodi bui ye moseidi ye wane, “Hage, manuwa kaikaitaudi kwa nuwatuidi. Siya gonowana suisui sinaledi se lobaidi na temenai kabo se lagegogoi. [Gonogonowana doha, komiu hinage kabo kwa kitalobai meta teina ginaulidi ta haedi se tubu ne.]”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.