Lucas 17
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NTLH
1 Yesu ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Mamohoi, tamowai yodi kabakalabesibesi kabo se hekalodi, na ahani mo iya kalabesibesi tauhetubudi ne.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ye namwa mo taba iya gadona ne unai weku lakilakina se pai na se heyoli gabwa ne unai, na nige ye namwa taba teina tamowai dobidobidi ta hesau ye woyasapuli na yababa ye ginauli.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Unai kwa kitahetetenamwanamwaeigomiu. Ena kam kaha o loum baꞌaya ye ginauli, ku guguyai. Ena ye nuwabui, yona baꞌaya kalimwai ku nuwatugabaei.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ena mayadai kesega unai yababa ye ginauli kalimwai ma haligigi-labui, yo ma haligigi-labui ye uyoma ye wane, ‘Ya nuwabui’, meta taba yona baꞌaya kalimwai ne ku nuwatugabaeidi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Apostolo wa se hededelau Guiyau unai se wane, “Yoma sunuma ku helakidi.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Na Guiyau ye hededebui ye wane, “Taba yomi sunuma se gagili doha kaiwa tumana gagilikalilina meta gonowana kabo kwa hededelau kaiwa ne unai, ‘Ku suluhihaigo na gabwa ne unai ku kumaigo’, kabo ye kawakabiyeigomiu.
6 E ele respondeu:
7 Taba komiu luwamiuyena hesau yona heyayai tauhaina koya ye paipaisowai o mamoe ye kitakitahetetedi na ye uyoma magai, meta kana tanuwaga taba nige ye hededelau unai ye wane, ‘Ku laoma ku tuli na ku kaikai!’
7 Jesus disse:
8 Na ye hededelau unai ye wane, ‘Ku dui ku kabinonoha na kabo kagu kai ku nonohai na ku suwayama ya kaikai yo ya numa. Muliyena kabo hinage ku kaikai yo ku numa.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Saha ye hedededi ne yona heyayai tauhaina wa ye ginauliwatanidi, iyamo kana tanuwaga taba nige ye lautokiyei.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Gonogonowana doha komiu hinage, ena ginauli maudoidi Yaubada ye hedededi wa kwa ginaulidi, kabo kwa wane, ‘Kai meta heyayai tauhaidi dobidobidi mo, na kama paisowa mo ka ginaulidi.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Na Yesu yona lau Yelusalema ne hesabana meta Samaliya yo Galili kadi sigasiga duwaduwalina ye tauwatani na ye lau.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Na huyana ye lusae magai hesau unai, meta lepela tamowaidi badodi saudoudoi iya se hailobai. Na yodi kabatolo ne meta musamusana ye loha
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 na se yoga ma kalinalakilakidi Yesu unai se wane, “Yesu, Tanuwaga, ku katekamkamnaegai!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesu ye kitalau na ye kitadi meta ye wane, “Kwa lau yo kwa hemasalahaꞌuyoigomiu taukaitalasam tamowaidi udiyedi.” Na se laulau taukaitalasam hesabadi na keda wa unai se namwanamwa.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Na kadi kaha hesau ye kita meta ye namwanamwako, ede ye uyo na kalinalakilaki unai Yaubada ye hedebasaei.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Na ye guliyaboyabomdobi Yesu kaena udiyedi na ye lautokiyei. Na iya meta Samaliya tamowaina.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu ye hedede ye wane, “Taudi saudoudoi se namwanamwa. Na haligigi-hasi wa meta haedi?
17 Jesus disse:
18 Idohagi to nige tamowai hesau ye laoma bena Yaubada ye lautokiyei, na teina laolaoma tamowaina ta ye bom mo?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kabo ye hededelau kalinawai ye wane, “Ku tolo na ku lau, yom sunuma wa ye henamwanamwago.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Mayadai hesau unai Paliseya hekadi Yesu se henamaiyei se wane, “Kaiuyana kabo Yaubada yona basileiya ye laoma?” Yesu ye hededebui ye wane, “Yaubada yona basileiya yona laoma ne meta nige gonowana matamiuyena kwa kita,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 yo nige gonowana tamowai hesau ye wane, ‘Kwa kita, iya ede teina,’ o ‘Iya ede tenem!’ Matawuwuna Yaubada yona basileiya meta ye laomako luwamiuyena.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kabo Yesu ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Huyana ye laolaoma kabo kwa henuwakalili bena Tau Natuna yona tanuwaga mayadaina hesau kwa kita, na iyamo nige gonowana kwa kita.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Tamowai kabo yomiu se hedehedede se wane, ‘Iya ede temenai!’ o ‘Iya ede teinai!’ Na tabu kwa lau kwa hemuliwatanidi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Matawuwuna Tau Natuna yona huyaꞌuyoma mayadaina ne unai meta doha namanamali ye sili na dawayana meta yada ne maudoina kabo ye hedawaya.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Na bagubaguna kabo ginauli hekadi udiyedi ye kamkamna yo teina isi ta iya kabo se subu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tau Natuna yona laoma ne meta gonogonowana doha Nowa yona huya mayadaidi wa udiyedi.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Tamowai se kaikai, se numanuma yo se tawatawasola ye lau ee kana siga Nowa ye mwalaesae ake wa unai. Kabo dibwaliꞌutuꞌutu ye laoma yo tamowai maudoidi wa ye unuhemwaloihegehedi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Na hinage gonogonowana doha Lota yona mayadai wa unai. Tamowai se kaikai yo se numanuma, se hemahemaisa yo se kunekune, se kumakuma yo se kabikabinuma.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Na mayadaina Lota Sodoma|lemma="Sodoma yo Gomola" ye laugabaei meta kaiwa yo salpa kalakalasidi galewa ne unai se taludobima na tamowai maudoidi wa se kalamwaloigehe.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Gonogonowana doha Tau Natuna yona huyataumasalaha ne unai.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Tenem mayadaina ne unai tamowai yona numa kewana unai taba nige ye pesadobi yona numa kalonawai bena yona gogo ye haidi. Gonogonowana doha, tamowai yona koya unai ye paipaisowa meta taba nige ye uyo yona numa, yona gogo hesabadi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Hage, Lota mwanena kwa nuwatui!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Kaiteya yona mauli [tanoubu ta unai] ye nuwatukaliliyei meta nige gonowana mauli [nige kana siga] ye lobai. Na kaiteya yona mauli [tanoubu ta unai] ye nuwagabaei yau debaguyena, iya kabo mauli [nige kana siga] ye lobai.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ya hededelaowa kalimiuwai: Tenem boniyaina ne unai tamowai labui kabakeno kesega unai se kenokeno. Yaubada kabo hesau ye hai na hesau ye laugabaei.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yona hekahekatao wa se henamaiyei se wane, “Guiyau, teina ta meta kabo haedi se tubu?” Yodi bui ye moseidi ye wane, “Hage, manuwa kaikaitaudi kwa nuwatuidi. Siya gonowana suisui sinaledi se lobaidi na temenai kabo se lagegogoi. [Gonogonowana doha, komiu hinage kabo kwa kitalobai meta teina ginaulidi ta haedi se tubu ne.]”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.