Lucas 16

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Tamowai gogogogona hesau iya yona gogo taukitakitahetetena se hegilu meta yona gogo ye kaiheyagaibuidi.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Unai tamowai gogogogona wa yona taukitakitahetete ye yoganei na ye hededelau unai ye wane, ‘Na wasam ya lapui ta meta mamohoi? Tenem unai ya henuwa bena yogu moni kitakitahetetena bukadi ku ledima na ya kitadi, matawuwuna nige gonowana kitakitahetete paisowana ta ku ginauliꞌuyoi.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Kabo taukitakitahetete wa ye bom yona ye hedehedede ye wane, ‘Saha kabo ya ginauli? Kagu tanuwaga yogu paisowa ta unai kabo ye hepesagau, na yau nige yogu bayao gonowana kabo bwatano ya keli, yo kaibwada hinage kagu mwadimwadine.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Kabina ya kata saha kabo ya ginauli na tenem unai tamowai gonowana kabo se yogaisinigau yodi numa udiyedi, huyana paisowa ta unai kagu tanuwaga ye hepesagau.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Unai ede kana tanuwaga yona gogo udiyedi taukaihagahaga kesega kesega ye yoganeidi. Na bagubagunana wa ye henamaiyei ye wane, ‘Kowa kam hagahaga lakina doha saha kagu tanuwaga unai?’
5 E, chamando a
6 Tamowai wa ye wane, ‘Kagu hagahaga meta olibe bunamana lakina ede 3,000 lita.’ Na taukitakitahetete wa ye wane, ‘Yom hagahaga pepwana ku hai, mwamwayau ku tuli na 1,500 lita ku kulidi.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Na tamowai helabuina ye henamaiyei ye wane, ‘Na kowa kam hagahaga hisa?’ Ede taukaihagahaga wa ye wane, ‘Kagu hagahaga meta witi baikidi badodi 100.’ Taukitakitahetete wa ye wane, ‘Yom hagahaga pepwana ku hai na baiki badodi 80 ku kulidi.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Unai tanuwaga wa yona taukitakitahetete nige dudulaina wa ye hededehenamwa yona kabikabi sonosonogadi wa debadiwai.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Unai taba tanoubu ta gogodiyao kwa hepaisowanamwanamwaedi na udiyedi tamowai kwa saguidi, na siya kabo se hemala kehamiyao. Na huyana yomi wasawasa ne se gehe meta kabo se yogaisinigomiu na maiyamiyao kwa miya.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Iya kaiteya ginauli gagilidi ye kitahetetenamwanamwaedi meta hinage ginauli lakilakidi kabo ye kitahetetenamwanamwaedi. Yo kaiteya ginauli gagilidi nige ye kitahetetenamwanamwaedi meta hinage ginauli lakilakidi nige gonowana ye kitahetetenamwanamwaedi.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ena komiu tanoubu ta ginaulidiyao udiyedi yomi kitakitahetete nige se dudulai, kaiteya kabo ye sunumaeigomiu na wasawasa mamohoidi ye lediwa bena kwa kitahetetedi?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Yo ena tamowai hesau yona gogo nige kwa kitahetetenamwanamwaei, kaiteya kabo ye sunumaeigomiu na gogo ye mosegabaeidi kalimiuyena?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Heyayai tauhaina meta nige gonowana tanuwaga labui yodi ye paisowa. Hesau kabo ye subu na hesauna wa kabo ye henuwa, o bagubagunana wa yona nuwatu ye ginauliwatanidi ma nuwakohihaina, na hesauna wa ye kitadobidobiyei. Unai nige gonowana Yaubada yo moni yodi kwa paisowa.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Paliseya tamowaidi, siya moni taugadosisiyeidi, hedehedede ta se lapui meta Yesu se kaoyababaei.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Tamowai matadiyena kwa hededehesaeꞌuyoigomiu meta komiu laulaududulai tamowaidi, na Yaubada nuwamiu kabidi ye katako. Ginauli saha tamowai se kitahesaekaliliyeidi meta Yaubada matanawai se yababakalili.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 [Yesu ye hededetubei ye wane,] “Mose yona laugagayo yo peloweta yodi hedehedede wa se wasaduwaiyeidi ye lau ee Yowane ye laoma. Muliyena Yaubada yona basileiya wasana namwanamwana yau ya hededehemasalaha, na tamowai maudoidi ya kaibwadakaliliyeidi bena se lusae basileiya wa unai.
16 A Lei e os Profetas
17 Galewa yo tanoubu ta kabo se taukwadalele, na [Mose yona] laugagayo maudoidi udiyedi taba nige kulikuli gagilina hesau ye taukwadalele.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 [Doha hinage] inawase laugagayona ta [nige gonowana ta bui]: Ena loheya hesau mwanena ye inawasei na waihiu hesau ye tawasolai, meta ye ganawali. Na ena loheya hesau waihiu inaꞌinawasena ye tawasolai, meta iya hinage ye ganawali.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Tamowai gogogogona hesau iya meta kaleko maisa lakilakidi ye likwadi yo huya badobado meta nige saha hesau ye wasenei na ye gwaugwauyala mo.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Na yona numa kawamatana unai meta taukaikaibwada tamowaina hesau se tole, hesana ede Lasalo, iya meta tauna bonu se laugilihai
20 Havia também
21 yo ye henuwakalili bena tamowai gogogogona wa yona hatahata unai kana kai mapuladi se beku wa ye kaidi. Na kedewa se laoma meta bonuna wa se namosidi.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Huyana taukaikaibwada wa ye boita meta anelu se bahelaei se hetuli Abelahama dedekanawai. Tamowai gogogogona wa hinage ye boita ede bwayabwaya unai se tole.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na iya Hade luwana unai meta ye kamkamnalakilaki, na matana ye tuusaedi meta Abelahama ye kita kedalohawai maiyana Lasalo se tutuli.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Unai ye yogasae kalinawai ye wane, ‘Tamagu Abelahama, ku katekamkamnaegau na Lasalo ku hetamali ye lau waila unai nimagigina ye hedakwa na memenagu ye hegwagwama, matawuwuna kaiwa ta unai ya kamkamnakalili.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Na Abelahama yona bui ye mosei ye wane, ‘Natugu, ku nuwatui, yom mauli mayadaidi udiyedi yom ginauli namwanamwadi ku haidiko, na Lasalo ginauli yababadi ye haidi, na mayadai ta unai kamnana se namwa na kowa ku kamkamnakalili.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Yo hinage kowa yo kai duwaduwalida ne unai meta duha lohalohana, unai ede nige gonowana kabo hesau inai ye kawasilaowa metai yo nige gonowana hesau metai ye kawasilaoma kalimaiwai.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ede tamowai gogogogona wa ye wane, ‘Tamagu, ya kaibwadaigo, Lasalo ku hetamali ye lau yogu numa bodana udiyedi,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kagu kahao haligigi ne ye hededebayao udiyedi, na taba nige se laoma kabakamkamna magaina ta unai.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abelahama yona bui ye mosei ye wane, ‘Mose yo peloweta bukadi wa siya ede temenai, na taba yodi hedehedede ne udiyedi se lapulau.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Na tamowai gogogogona wa ye wane, ‘Nige! Tamagu Abelahama, taba tamowai hesau boita unai ye toloꞌuyo na ye dobi udiyedi, kabo se nuwabui.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Ye hededelau unai ye wane, ‘Ena nige se lapulapulau Mose yo peloweta udiyedi, meta tamowai hesau boita unai ye toloꞌuyo wa taba nige gonowana ye henuwabuidi.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.