Lucas 16
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA
1 Yesu ye hededelau yona hekahekatao wa udiyedi ye wane, “Tamowai gogogogona hesau iya yona gogo taukitakitahetetena se hegilu meta yona gogo ye kaiheyagaibuidi.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Unai tamowai gogogogona wa yona taukitakitahetete ye yoganei na ye hededelau unai ye wane, ‘Na wasam ya lapui ta meta mamohoi? Tenem unai ya henuwa bena yogu moni kitakitahetetena bukadi ku ledima na ya kitadi, matawuwuna nige gonowana kitakitahetete paisowana ta ku ginauliꞌuyoi.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Kabo taukitakitahetete wa ye bom yona ye hedehedede ye wane, ‘Saha kabo ya ginauli? Kagu tanuwaga yogu paisowa ta unai kabo ye hepesagau, na yau nige yogu bayao gonowana kabo bwatano ya keli, yo kaibwada hinage kagu mwadimwadine.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Kabina ya kata saha kabo ya ginauli na tenem unai tamowai gonowana kabo se yogaisinigau yodi numa udiyedi, huyana paisowa ta unai kagu tanuwaga ye hepesagau.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Unai ede kana tanuwaga yona gogo udiyedi taukaihagahaga kesega kesega ye yoganeidi. Na bagubagunana wa ye henamaiyei ye wane, ‘Kowa kam hagahaga lakina doha saha kagu tanuwaga unai?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Tamowai wa ye wane, ‘Kagu hagahaga meta olibe bunamana lakina ede 3,000 lita.’ Na taukitakitahetete wa ye wane, ‘Yom hagahaga pepwana ku hai, mwamwayau ku tuli na 1,500 lita ku kulidi.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Na tamowai helabuina ye henamaiyei ye wane, ‘Na kowa kam hagahaga hisa?’ Ede taukaihagahaga wa ye wane, ‘Kagu hagahaga meta witi baikidi badodi 100.’ Taukitakitahetete wa ye wane, ‘Yom hagahaga pepwana ku hai na baiki badodi 80 ku kulidi.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Unai tanuwaga wa yona taukitakitahetete nige dudulaina wa ye hededehenamwa yona kabikabi sonosonogadi wa debadiwai.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Unai taba tanoubu ta gogodiyao kwa hepaisowanamwanamwaedi na udiyedi tamowai kwa saguidi, na siya kabo se hemala kehamiyao. Na huyana yomi wasawasa ne se gehe meta kabo se yogaisinigomiu na maiyamiyao kwa miya.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Iya kaiteya ginauli gagilidi ye kitahetetenamwanamwaedi meta hinage ginauli lakilakidi kabo ye kitahetetenamwanamwaedi. Yo kaiteya ginauli gagilidi nige ye kitahetetenamwanamwaedi meta hinage ginauli lakilakidi nige gonowana ye kitahetetenamwanamwaedi.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ena komiu tanoubu ta ginaulidiyao udiyedi yomi kitakitahetete nige se dudulai, kaiteya kabo ye sunumaeigomiu na wasawasa mamohoidi ye lediwa bena kwa kitahetetedi?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Yo ena tamowai hesau yona gogo nige kwa kitahetetenamwanamwaei, kaiteya kabo ye sunumaeigomiu na gogo ye mosegabaeidi kalimiuyena?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Heyayai tauhaina meta nige gonowana tanuwaga labui yodi ye paisowa. Hesau kabo ye subu na hesauna wa kabo ye henuwa, o bagubagunana wa yona nuwatu ye ginauliwatanidi ma nuwakohihaina, na hesauna wa ye kitadobidobiyei. Unai nige gonowana Yaubada yo moni yodi kwa paisowa.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Paliseya tamowaidi, siya moni taugadosisiyeidi, hedehedede ta se lapui meta Yesu se kaoyababaei.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Tamowai matadiyena kwa hededehesaeꞌuyoigomiu meta komiu laulaududulai tamowaidi, na Yaubada nuwamiu kabidi ye katako. Ginauli saha tamowai se kitahesaekaliliyeidi meta Yaubada matanawai se yababakalili.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 [Yesu ye hededetubei ye wane,] “Mose yona laugagayo yo peloweta yodi hedehedede wa se wasaduwaiyeidi ye lau ee Yowane ye laoma. Muliyena Yaubada yona basileiya wasana namwanamwana yau ya hededehemasalaha, na tamowai maudoidi ya kaibwadakaliliyeidi bena se lusae basileiya wa unai.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Galewa yo tanoubu ta kabo se taukwadalele, na [Mose yona] laugagayo maudoidi udiyedi taba nige kulikuli gagilina hesau ye taukwadalele.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 [Doha hinage] inawase laugagayona ta [nige gonowana ta bui]: Ena loheya hesau mwanena ye inawasei na waihiu hesau ye tawasolai, meta ye ganawali. Na ena loheya hesau waihiu inaꞌinawasena ye tawasolai, meta iya hinage ye ganawali.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Tamowai gogogogona hesau iya meta kaleko maisa lakilakidi ye likwadi yo huya badobado meta nige saha hesau ye wasenei na ye gwaugwauyala mo.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Na yona numa kawamatana unai meta taukaikaibwada tamowaina hesau se tole, hesana ede Lasalo, iya meta tauna bonu se laugilihai
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 yo ye henuwakalili bena tamowai gogogogona wa yona hatahata unai kana kai mapuladi se beku wa ye kaidi. Na kedewa se laoma meta bonuna wa se namosidi.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Huyana taukaikaibwada wa ye boita meta anelu se bahelaei se hetuli Abelahama dedekanawai. Tamowai gogogogona wa hinage ye boita ede bwayabwaya unai se tole.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na iya Hade luwana unai meta ye kamkamnalakilaki, na matana ye tuusaedi meta Abelahama ye kita kedalohawai maiyana Lasalo se tutuli.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Unai ye yogasae kalinawai ye wane, ‘Tamagu Abelahama, ku katekamkamnaegau na Lasalo ku hetamali ye lau waila unai nimagigina ye hedakwa na memenagu ye hegwagwama, matawuwuna kaiwa ta unai ya kamkamnakalili.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Na Abelahama yona bui ye mosei ye wane, ‘Natugu, ku nuwatui, yom mauli mayadaidi udiyedi yom ginauli namwanamwadi ku haidiko, na Lasalo ginauli yababadi ye haidi, na mayadai ta unai kamnana se namwa na kowa ku kamkamnakalili.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Yo hinage kowa yo kai duwaduwalida ne unai meta duha lohalohana, unai ede nige gonowana kabo hesau inai ye kawasilaowa metai yo nige gonowana hesau metai ye kawasilaoma kalimaiwai.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Ede tamowai gogogogona wa ye wane, ‘Tamagu, ya kaibwadaigo, Lasalo ku hetamali ye lau yogu numa bodana udiyedi,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 kagu kahao haligigi ne ye hededebayao udiyedi, na taba nige se laoma kabakamkamna magaina ta unai.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Abelahama yona bui ye mosei ye wane, ‘Mose yo peloweta bukadi wa siya ede temenai, na taba yodi hedehedede ne udiyedi se lapulau.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Na tamowai gogogogona wa ye wane, ‘Nige! Tamagu Abelahama, taba tamowai hesau boita unai ye toloꞌuyo na ye dobi udiyedi, kabo se nuwabui.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ye hededelau unai ye wane, ‘Ena nige se lapulapulau Mose yo peloweta udiyedi, meta tamowai hesau boita unai ye toloꞌuyo wa taba nige gonowana ye henuwabuidi.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.