Lucas 15

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Takisi tautanotano yo baꞌaya tamowaidi se laomagogoi bena Yesu saha ye hedededi wa se lapuidi.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na Paliseya yo laugagayo taulauhekataena tamowaidi se gadigadigugu se wane, “Teina tamowai ta yababa tamowaidi ye hailobaidi yo maiyanao se kaikai.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ede Yesu teina palabole ta ye hedede kalidiyena ye wane,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Taba luwamiu ne unai tamowai hesau yona mamoe badodi 100 na kesega ye taukwadalele, kabo 99 wa tenem teha ne unai ye laugabaedi na kesega ye taukwadalele wa ye wasenei kana siga ye lobai.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na huyana ye lobai meta ye gwauyalakalili na ye tolesae dabayalona unai
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 na ye lau magai. Kabo kehanao yo helena taumiya ye yogagogoidi na ye hededelau kalidiwai ye wane, ‘Kwa laoma ta gwauyalagogoi, matawuwuna yogu mamoe ye taukwadalele wa ya lobaiyako.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ya hededelaowa kalimiuwai: Gonogonowana doha, ena baꞌaya tauginaulina kesega ye nuwabui, meta galewa ne unai gwauyalalakilaki, na kabo laulaududulai tamowaidi badodi 99, siya nige bena taba se nuwabui ne kalidiyena.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 [Yesu yona hedehedede ye tubei ye wane,] “Yo taba sinebada hesau yona moni meta siluba saudoudoi, na kesega ye taukwadalele, kabo saha ye ginauli? Lampa ye gabu na yona numa ne ye kuya na ye wasetautaubigai kana siga ye lobai.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ena ye lobai kabo kana kahao yo helena taumiya ye yogagogoidima na ye hededelau udiyedi ye wane, ‘Kwa laoma ta gwauyalagogoi, matawuwuna yogu moni kesega ye taukwadalele wa ya lobaiyako.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ya hededelaowa kalimiuwai: Gonogonowana doha, ena baꞌaya tauginaulina kesega ye nuwabui, meta galewa ne unai Yaubada yona anelu se gwauyalakalili.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na Yesu yona hedehedede wa ye tubei ye wane, “Tamowai hesau natunao loheloheyao labui.
11 Jesus continuou:
12 Natuna taumulita wa ye hededelau tamana unai ye wane, ‘Tamagu, yom gogo maudoidi udiyedi yogu tupwa ku leyama.’ Ede yona gogo wa ye soiyei natunao wa udiyedi.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Mayadai hisa se lau na kabo taumulita wa yona gogo maudoidi ye lokunegabaeidi, na monidi wa ye haidi ede magai wa ye laugabaei ye lau magai hesau kedaloha unai. Menai kabo yona moni wa ye hepaisowagaibuidi laulau yabayababadi udiyedi.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Yona moni maudoina ye hepaisowahegehe, na kabo hasahasali lakilakikalilina ye lage tenem magai ne ye haihegehe. Tenem huyana ne unai meta nige saha hesau kalinawai.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ede ye lau magai wa tamowaina hesau yona ye paisowa. Tamowai wa ye hetamali ye lau yona puwaka ye kitakitahetetedi yo ye hekahekaidi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ye henuwa bena puwaka wa kadi kai ne ye kaidi, iyamo nige tamowai hesau ye talamyei taba saha hesau ye kai.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Huyana nuwatusibasiba ye uyoma kalinawai ede ye wane, ‘Tamagu yona taupaisowa meta kadi kai se kaitoledi, na yau teinai ya hasalikalili nige bayaona kabo ya boita.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Unai kabo ya dalahai ya uyo tamagu unai, na ya hededelau unai ya wane, “Tamagu, ya baꞌaya Yaubada matanaena yo kowa hinage matamyena.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Yau nige ya namwa bena ku kataꞌuyoigau yau natum, na taba ku kabigau doha yau yom taupaisowa hesau.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Unai ye dalahai ye uyo tamana unai.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Na natuna wa ye hededelau tamana unai ye wane, ‘Tamagu, ya baꞌaya Yaubada matanaena yo kowa hinage matamyena. Yau nige ya namwa bena ku kataꞌuyoigau natum.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Na tamana wa ye yogalau yona heyayai tauhaidi udiyedi ye wane, ‘Mwamwayau! Kaleko namwanamwana kwa baheiyama kwa helikwa, na nimana unai lin kwa tole, yo hinage buti kwa helikwa.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Na kwa lau bulumakau natuna sinisinibuna ne kwa koihemwaloi na ta gwauyala yo ta kaikaigogoi.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Matawuwuna natugu ta kana kao doha ye boitako, na mahana ta unai ye mauliꞌuyo, ye taukwadalele na ta lobaiꞌuyoi.’ Ede yodi gwauyala lakilakina wa se ginauli.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Tenem mahanana ne unai natuna taubaguna wa koya unai ye paipaisowa. Huyana ye uyoma numa dedekanawai meta tamowai se wana yo se sobusobu dagugudi ye lapui.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ede heyayai tauhaina hesau ye yoganei ye laoma na ye henamaiyei meta teina saha ye laulau.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Heyayai tauhaina wa ye hededebui ye wane, ‘Kam kaha wa ye uyoma magai. Ede tamam bulumakau natuna sinisinibuna wa ye koihemwaloi, matawuwuna natuna ye uyoma ma namwanamwana.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Na taubaguna wa ye koipili na nige ye henuwa ye mwalaesae. Ede tamana ye pesa ye lau na ye kaibwadai bena maiyana se mwalaesae.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Na taubaguna wa ye hededelau tamana unai ye wane, ‘Ku kita ne! Bolimai hisa yom ya paipaisowa doha yom heyayai tauhaina hesau yo sola nige huya hesau ya kawagabaeigo. Na iyamo nige gouti natuna ku leyama bena unai kagu kahao maiyaguwao ka kaikaigogoi.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Na teina natum ta yom moni ye gabagaibuidi sinesineo yabayababadi udiyedi, na ye uyoma magai, ede bulumakau natuna sinisinibuna ku koihemwaloi iya hesabana.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Na tamana ye hededelau unai ye wane, ‘Natugu, huya maudoina kowa maidagu, yo yogu gogo maudoidi meta kowa yom.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Na teina kam kaha ta kana kao doha ye boitako na mahana ta unai ye mauliꞌuyo, ye taukwadalele na ta lobaiꞌuyoi. Unai ye namwa mo taba ta kaikaigogoi yo ta gwauyala.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.