Lucas 15
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs BKJ
1 Takisi tautanotano yo baꞌaya tamowaidi se laomagogoi bena Yesu saha ye hedededi wa se lapuidi.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Na Paliseya yo laugagayo taulauhekataena tamowaidi se gadigadigugu se wane, “Teina tamowai ta yababa tamowaidi ye hailobaidi yo maiyanao se kaikai.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Ede Yesu teina palabole ta ye hedede kalidiyena ye wane,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Taba luwamiu ne unai tamowai hesau yona mamoe badodi 100 na kesega ye taukwadalele, kabo 99 wa tenem teha ne unai ye laugabaedi na kesega ye taukwadalele wa ye wasenei kana siga ye lobai.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Na huyana ye lobai meta ye gwauyalakalili na ye tolesae dabayalona unai
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 na ye lau magai. Kabo kehanao yo helena taumiya ye yogagogoidi na ye hededelau kalidiwai ye wane, ‘Kwa laoma ta gwauyalagogoi, matawuwuna yogu mamoe ye taukwadalele wa ya lobaiyako.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ya hededelaowa kalimiuwai: Gonogonowana doha, ena baꞌaya tauginaulina kesega ye nuwabui, meta galewa ne unai gwauyalalakilaki, na kabo laulaududulai tamowaidi badodi 99, siya nige bena taba se nuwabui ne kalidiyena.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 [Yesu yona hedehedede ye tubei ye wane,] “Yo taba sinebada hesau yona moni meta siluba saudoudoi, na kesega ye taukwadalele, kabo saha ye ginauli? Lampa ye gabu na yona numa ne ye kuya na ye wasetautaubigai kana siga ye lobai.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ena ye lobai kabo kana kahao yo helena taumiya ye yogagogoidima na ye hededelau udiyedi ye wane, ‘Kwa laoma ta gwauyalagogoi, matawuwuna yogu moni kesega ye taukwadalele wa ya lobaiyako.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ya hededelaowa kalimiuwai: Gonogonowana doha, ena baꞌaya tauginaulina kesega ye nuwabui, meta galewa ne unai Yaubada yona anelu se gwauyalakalili.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Na Yesu yona hedehedede wa ye tubei ye wane, “Tamowai hesau natunao loheloheyao labui.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Natuna taumulita wa ye hededelau tamana unai ye wane, ‘Tamagu, yom gogo maudoidi udiyedi yogu tupwa ku leyama.’ Ede yona gogo wa ye soiyei natunao wa udiyedi.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Mayadai hisa se lau na kabo taumulita wa yona gogo maudoidi ye lokunegabaeidi, na monidi wa ye haidi ede magai wa ye laugabaei ye lau magai hesau kedaloha unai. Menai kabo yona moni wa ye hepaisowagaibuidi laulau yabayababadi udiyedi.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Yona moni maudoina ye hepaisowahegehe, na kabo hasahasali lakilakikalilina ye lage tenem magai ne ye haihegehe. Tenem huyana ne unai meta nige saha hesau kalinawai.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ede ye lau magai wa tamowaina hesau yona ye paisowa. Tamowai wa ye hetamali ye lau yona puwaka ye kitakitahetetedi yo ye hekahekaidi.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ye henuwa bena puwaka wa kadi kai ne ye kaidi, iyamo nige tamowai hesau ye talamyei taba saha hesau ye kai.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Huyana nuwatusibasiba ye uyoma kalinawai ede ye wane, ‘Tamagu yona taupaisowa meta kadi kai se kaitoledi, na yau teinai ya hasalikalili nige bayaona kabo ya boita.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Unai kabo ya dalahai ya uyo tamagu unai, na ya hededelau unai ya wane, “Tamagu, ya baꞌaya Yaubada matanaena yo kowa hinage matamyena.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Yau nige ya namwa bena ku kataꞌuyoigau yau natum, na taba ku kabigau doha yau yom taupaisowa hesau.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Unai ye dalahai ye uyo tamana unai.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Na natuna wa ye hededelau tamana unai ye wane, ‘Tamagu, ya baꞌaya Yaubada matanaena yo kowa hinage matamyena. Yau nige ya namwa bena ku kataꞌuyoigau natum.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Na tamana wa ye yogalau yona heyayai tauhaidi udiyedi ye wane, ‘Mwamwayau! Kaleko namwanamwana kwa baheiyama kwa helikwa, na nimana unai lin kwa tole, yo hinage buti kwa helikwa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Na kwa lau bulumakau natuna sinisinibuna ne kwa koihemwaloi na ta gwauyala yo ta kaikaigogoi.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Matawuwuna natugu ta kana kao doha ye boitako, na mahana ta unai ye mauliꞌuyo, ye taukwadalele na ta lobaiꞌuyoi.’ Ede yodi gwauyala lakilakina wa se ginauli.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Tenem mahanana ne unai natuna taubaguna wa koya unai ye paipaisowa. Huyana ye uyoma numa dedekanawai meta tamowai se wana yo se sobusobu dagugudi ye lapui.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ede heyayai tauhaina hesau ye yoganei ye laoma na ye henamaiyei meta teina saha ye laulau.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Heyayai tauhaina wa ye hededebui ye wane, ‘Kam kaha wa ye uyoma magai. Ede tamam bulumakau natuna sinisinibuna wa ye koihemwaloi, matawuwuna natuna ye uyoma ma namwanamwana.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Na taubaguna wa ye koipili na nige ye henuwa ye mwalaesae. Ede tamana ye pesa ye lau na ye kaibwadai bena maiyana se mwalaesae.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Na taubaguna wa ye hededelau tamana unai ye wane, ‘Ku kita ne! Bolimai hisa yom ya paipaisowa doha yom heyayai tauhaina hesau yo sola nige huya hesau ya kawagabaeigo. Na iyamo nige gouti natuna ku leyama bena unai kagu kahao maiyaguwao ka kaikaigogoi.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Na teina natum ta yom moni ye gabagaibuidi sinesineo yabayababadi udiyedi, na ye uyoma magai, ede bulumakau natuna sinisinibuna ku koihemwaloi iya hesabana.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Na tamana ye hededelau unai ye wane, ‘Natugu, huya maudoina kowa maidagu, yo yogu gogo maudoidi meta kowa yom.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Na teina kam kaha ta kana kao doha ye boitako na mahana ta unai ye mauliꞌuyo, ye taukwadalele na ta lobaiꞌuyoi. Unai ye namwa mo taba ta kaikaigogoi yo ta gwauyala.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.