Lucas 14

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabati hesau unai Yesu ye lau Paliseya tamowaina saesaena yona numa unai se kaikai, na temenai Paliseya tamowaidiyao yo laugagayo taulauhekataena hekadi iya se kaikewasipwanamwanamwaei.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Na tamowai hesau kasikasiyebwana meta kaena yo nimana se loloni, na ye laoma Yesu talanuwana unai ye tolo.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesu Paliseya tamowaidi yo laugagayo taulauhekataedi ye henamaiyeidi ye wane, “Gonowana kabo tamowai sabati unai ta henamwanamwa o nige?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Na se mwanomwanou. Unai Yesu tamowai wa ye kabilau unai, na ye henamwanamwa na ye hetamali ye lau.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Kabo ye henamaiyeidi ye wane, “Ena kowa hesau natum o yom bulumakau mayadai Sabati unai ye bekudobi wailakeli duhana unai, kabo ku laumwamwayau ku tabeisini o nige?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Na nige gonowana yona henamai wa se bui.
6 A isto nada puderam responder.
7 Huyana ne unai Yesu ye kitalobai meta taumana hekadi kabatuli namwanamwadi se kaikaisunuwaidi, ede teina palabole ta ye hedede udiyedi na ye wane,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Huyana tamowai hesau ye kaibwadaigo ku lau hetahetawasola kaikaigogona unai, tabu kabatuli saesaena unai ku tuli, madai tamowai hesau saesaena ye kaibwadaiyako na kabo kowa.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ena mamohoi, kabo tauyogaisinigo wa maiyana kana taumana saesaena se laoma na ye hededelaowa kalimwai ye wane, ‘Teina tamowai ta yom kabatuli me ku mosei unai ye tuli.’ Kowa kabo ma mwadimwadinem na kabatuli dobidobina unai ku tuli.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Na huyana se yogaisinigo na kabatuli dobidobina ku hai, tauyogaisinigo wa kabo ye laowa ye hededelaowa kalimwai ye wane, ‘Kehagu, ku tulisae kabatuli namwanamwana ne unai.’ Na tenem unai tauyogaisinigo wa ye hekasisiyeigo taumana maudoidi matadiwai.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ya hededelaowa kalimiuwai: Kaiteya ye bom ye hesaeꞌuyoi, Yaubada kabo ye henuwadobidobiyei, yo kaiteya ye nuwadobidobi, Yaubada kabo ye hesaei.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kabo Yesu ye hededelau tauyogaisinina wa unai ye wane, “Huyana mayadailaki kaina o boniyai kaina ku ginauli, meta tabu yom labini o kam kahao o kehamwao o helem taumiya gogogogodiyao ku kaikaibwadaidi. Ena doha teina ku yogaisinidi, nuwana siya hinage kabo se kaibwadaigo, na teina unai kabo se hemaisago.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Na huyana kaikaigogo lakilakina ku ginauli, meta taudehadeha, taubunibuni, kaeyabayababa yo taumatagibugibu ku yogaisinidi.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Unai kabo gonowana ku gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala", matawuwuna siya nige gonowana yom kainauya buina se haiyawa, na tamowai laulaududulaidi yodi huyatoloꞌuyo mayadaina ne unai Yaubada kabo yom kainauya buina ye haiyawa.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Taumana hesau Yesu maiyana se tutuli wa yona hedehedede ta ye lapui ede ye hededelau unai ye wane, “Siya kaiteyadi Yaubada yona basileiya kaikaigogona ne unai se kaikai meta gonowana kabo se gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala".”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Kabo Yesu [palabole ta ye hedede udiyedi] ye wane, “Tamowai hesau kaikaigogo lakilakina ye kabinonohai, na tamowai gwaudi ye kaibwadaidi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Kaikaigogo mahanana ye lage, ede tamowai wa yona heyayai tauhaina ye hetamali ye lau kaiteyadi ye kaibwadaidi wa hesabadi na ye hededelau udiyedi ye wane, ‘Kwa laoma, ginauli maudoidi se kabinonohaidiko.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Na hesau to hesau yona kabatolo unai ye hedehedede. Tamowai bagubagunana ye wane, ‘Yau tano kaboina ya hemaisa, na bena ya lau ya kita. Yauwedo! Unai taba nige ya laowa.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Na hesau ye wane, ‘Kaboina bulumakau badodi saudoudoi ya hemaisadi, na bena ya lau ya kitadi na ya lautonogidi. Yauwedo! Unai taba nige ya laowa.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Na hinage hesau ye wane, ‘Yau kaboina ta ya tawasola, tenem unai taba nige ya laowa.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Heyayai tauhaina wa ye uyoma na kana tanuwaga yona ye hedehedede, ede numa tanuwagana wa ye koipilikalili na ye hededelau yona heyayai tauhaina wa unai ye wane, ‘Ku laumwamwayau ku lau keda lakilakidi yo gagilidi magailaki ta udiyedi meta tamowai dehadehadi, taubunibuni, taumatagibugibu, yo kae daedaelodi ku woyaidima.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Heyayai tauhaina wa [ye lau, na ye uyoma ede] ye wane, ‘Tanuwaga, saha ku hedededi wa ya ginaulidiko, na iyamo yom numa sola nige ye mwayau.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Kabo numa tanuwagana ye hededelau yona heyayai tauhaina wa unai ye wane, ‘Ku lau magailaki ta dagelana udiyedi keda lakilakidi yo gagilidi, metai tamowaidiyao ku hededebayao kalidiyena bena se laoma, to yogu numa ne ye mwayau.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ya hededelaowa, siya kaiteyadi ya kaibwadabagunaidi wa taba nige yogu kaikaigogo unai se kaikai.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yesu maiyanao bodalakilaki se laulau, na ye tolobui na ye hededelau udiyedi ye wane,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ena tamowai hesau ye henuwa bena ye hemuliwatanigau, na iyamo tamana, sinana, mwanena, natunao, kana kahao yo lounao, yo hinage yona mauli ye nuwatukaliliyeidi, kabo iya nige gonowana yogu hekahekata.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yo kaiteya nige yona sataulo ye bahei na ye hemuliwatanigau, meta iya nige gonowana yogu hekahekata.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Taba ku henuwa bena numa kewana saesaena ku ginauli, bagubaguna ku tulibigabiga na maisana lakina ku kaimasiyei meta gonowana kabo numa ne ku hegehe.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Taba numa ne ku hetubu ku ginauli na nige gonowana ku hegehe, siya kaiteyadi numa ne taukitana kabo se talatalawasiyeigo
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 se wane, ‘Teina tamowai ta ye hetubu numa ne ye kabi, na nige gonowana ye hegehe.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Taba wasawasa hesau bena wasawasa hesau ye iyalai, bagubaguna ye tulibigabiga na ye kitasipwaiꞌuyoi meta yona iyala tamowaidi badona 10,000 ne kabo gonowana wasawasa hesauna yona tauꞌiyala badona 20,000 ne ye iyalaidi, o nige.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ena nige gonowana, na wasawasa hesauna wa sola kedalohalohawai, kabo yona tautauwasa ye hetamalidi bena nuwadaumwali se kaibwadai.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Gonogonowana doha teina, komiu kaiteyadi nige yomi gogo maudoidi kwa nuwagabaedi meta nige gonowana kwa hemala yau yogu hekahekatao.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Kalita meta ye namwa, na taba kamnana ye gehe, taba nige gonowana kamnana ye haiꞌuyoi.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Unai ede nige gonowana ta hepaisowa bwatano unai o tano kabahenamwana unai, na iya kabo se gabaei. Kaiteyadi gonowana se lapulapui bena se lapulapuinamwanamwa!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.