Lucas 13
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI
1 Huyana ne unai tamowai hekadiyo se laoma Yesu unai na Galili tamowaidi hekadi wasadi yona se hedehedede. Siya yodi kaitalasam se ginauli Numa Tabuna unai, na Pilato yona tauꞌiyala se koihemwaloidi ede kwasinadiyao se bwalilidobi yodi kaitalasam suisuidi kwasinadi wa udiyedi.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu ye hededebui ye wane, “Galili tamowaidi ta se kamkamna doha tenem na unai yomi nuwatu idohagi, bena siya se yababakalili na kabo Galili tamowaidi hekadiyo?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Na ya hededelaowa kalimiuyena, teina ta nige! Na ena nige nuwamiu kwa buidi, komiu hinage kabo kwa boita.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Na huyana Silowama unai numa kewana saesaena ye guli na tamowai badodi 18 ye koihemwaloidi meta nuwanuwatudi doha saha? Yomi nuwatu bena siya se yababakalili na kabo Yelusalema unai taumiya maudoidi?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ya hededelaowa kalimiuyena, teina ta nige! Na ena nige nuwamiu kwa buidi, kabo komiu hinage kwa boita.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Na kabo Yesu teina palabole ta ye hedede kalidiyena: “Tamowai hesau yona wine koyana, na unai meta bosibosi ye kumai. Na ye lau kaniyona ye loya na nige kaniyona hesau ye lobai.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ede ye hededelau koya taupaisowaina wa unai ye wane, ‘Bolimai haiyona ya laolaoma inai kaiwa ta kaniyona ya tautaulalakaidi na nige kaniyona hesau ya lobai. Unai ku koiheguli. Nige gonowana bwatano ye hepahepaisowagaibui.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Na koya taupaisowaina wa ye wane, ‘Tanuwaga, taba gonowana ku kitagabaei bolimai kesega, na yau kabo wuwuna ne ya kelihetakikili na bwatano kabahemasulina ya tole.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ena bolimai hesau ne unai na ye kaniyo meta ye namwa, ena nige, kabo gonowana ku koigabaei.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Na Sabati mayadaina hesau unai Yesu ye lau sunago hesau unai ye lauhekata.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Na temenai meta sinebada hesau yaluwa yabayababana ye hebunibuni bolimai 18, yo dagelana ye you na nige gonowana ye tolodudulaiꞌuyo.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Huyana Yesu sinebada wa ye kita ede ye yoganeiyama na ye wane, “Kam kasiyebwa ne unai ya yailihaigo.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Na nimana ye tolesaedi iya kewana unai na mahanana ne unai ye tolodudulai na Yaubada ye hedebasaei.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Sunago wa badana ye koipili matawuwuna mayadai Sabati unai Yesu henamwanamwa paisowana ye ginauli, ede ye hedehededelau tamowai wa udiyedi ye wane, “Sabati kesega unai mayadai badona haligigi-kesega udiyedi gonowana ta paisowa. Tenem mayadaidi ne udiyedi bena kwa laoma henamwanamwa kwa lobai, na nige Sabati unai.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Guiyau ye hededebui iya unai ye wane, “Komiu sunago babadadiyao meta taukailupolupo. Mamohoi, komiu nige Sabati mayadaina unai yomi bulumakau yo donki yodi kabamiya udiyedi kwa yailihaidi na kwa woyalaedi waila se numa?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Na teina sinebada ta meta Abelahama kana isimulita hesau, na bolimai 18 Satani ye kabikabihekahini kana kasiyebwa unai. Na idohagi to ku hekaiyawasigau tabu Sabati unai iya kana kaukau unai ya yailihai?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Na yona hedehedede ta unai meta kana waiunu maudoidi ye hemwadinedi. Na bodalakilaki wa se gwauyalakalili laulau namwanamwadi maudoidi ye ginaulidi wa udiyedi.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Na Yesu ye henamai ye wane, “Yaubada yona basileiya meta kana kao doha saha? Saha unai kabo ya hekaigonogonowai?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Iya kana kao doha kaiwa tumana gagilina tamowai hesau ye hai na yona koyaena ye kumai. Like ne kabo ye kini ye hemala kaiwa lakilakina, kabo manuwa se laoma lagana ne udiyedi se kabinoi.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu ye hedehededeꞌuyo ye wane, “Saha unai kabo Yaubada yona basileiya ya hekaigonogonowai?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Iya ede doha waihiu hesau yisti ye hai na pwalawa disina lakilakina unai ye hebwali. Kabo yisti ne pwalawa maudoina wa ye hesese.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu ye laulau Yelusalema hesabana na magai lakilakidi yo gagilidi udiyedi ye laulauhekata.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Na tamowai hesau iya ye henamaiyei ye wane, “Guiyau, tamowai hisahisadi mo kabo mauli nige kana siga se hai?” Ede Yesu ye hededebui ye wane,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Kwa kaipatebayao bena kawakeda gagilina unai kwa lusae, matawuwuna tamowai se bado kabo se kaipate bena se lusae na iyamo nige gonowadi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Huyana numa tanuwagana ye tolo na ye lau keda ye gudui, komiu kabo dagela ne unai kwa tolo na kwa koikoi yo kwa kaikaibwada kwa wane, ‘Tanuwaga, keda ku sokeyama na ka mwalaewa!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Na kabo kwa hededelau kwa wane, ‘Kowa yo kai ta kaikai yo ta numagogoi, yo yoma magai kedadiyao udiyedi ku lauhekata.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Na kabo ye hedehededeꞌuyo kalimiuyena ye wane, ‘Nige kabimiu ya kata o haedi kwa laolaoma. Kwa tausuwala, komiu maudoimiu laulau yabayababadi tauginaulidi!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Huyana Abelahama, Isako yo Yakobo yo peloweta maudoidi kwa kitadi Yaubada yona basileiya unai, na komiu dagela ne unai, meta kabo kwa dou yo kawamiu kwa kapuyahisidi.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Tamowai kabo teha bolime, teha yalasi, teha yawana, yo teha bwauli udiyedi se laoma na se tuli Yaubada yona basileiya kaikaigogona unai.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Mamohoi! Hekadi mayadai ta unai se mulita kabo se baguna, na hekadi mayadai ta unai se baguna meta kabo se mulita.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Huyana ne unai Paliseya tamowaidi hekadiyo se laoma Yesu unai na se hededelau unai se wane, “Bena magai ta ku laugabaei na ku lau teha hesau, matawuwuna Heloda ye henuwa bena ye unuhemwaloigo.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu ye hededebui ye wane, “Kwa lau kwa hededelau teina kedewa nukula ta unai: Madai yo malaitom kabo yaluwa yabayababadi ya hededehepesadi yo tamowai ya henamwanamwadi, na mayadai hehaiyonana ne unai kabo yogu paisowa ya hegehe.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Iyamo madai, malaitom yo itenai meta yogu keda ta unai ya laulau Yelusalema hesabana, matawuwuna nige gonowana peloweta hesau Yelusalema dagelana ne unai se unuhemwaloi.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yelusalema, Yelusalema! Kowa peloweta taukoihemwaloidi yo tamowai Yaubada ye hetamalidiwa kalimyena meta ku hekalawekudi. Huya maudoina meta ya henuwa bena natumwao ya kabigogoidima doha kamkam sinadi natunao ye kabigogoidi pepenao gunidiyena, na iyamo komiu nige kwa henuwa.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Unai sola kwa kita, Yaubada yomi magai kabo ye nuwagabaei na nige tamowaina. Na ya hededemamohoi kalimiuyena: Nige gonowana kwa kitaꞌuyoigau kana siga kwa wane, ‘Ka hedebasaego, kowa Guiyau hesanawai ku laoma!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.