Lucas 10
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NAA
1 Mulina ne unai Guiyau tauhemuhemuliwatanina hekadiyo badodi 72 ye kaisunuwaidi na ye hetamalidi labui labui se bagunalau yona kabalau ne magaidiyao lakilakidi yo gagilidi udiyedi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ye hededelau udiyedi ye wane, “Koya ye masulikalili, na taupaisowa meta nige se bado. Unai kwa kaibwadalau koya tanuwagana unai kabo taupaisowa ye hetamalidima.
2 E lhes disse:
3 Kwa lau, na bena kwa kitakitanamwanamwa! Ya hetamaligomiu ta kana kao doha mamoe se lau kedewa nukula kaikaikalasidi luwadiyena.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tabu moni tobwana, yomi tobwa, yo kami buti kwa bahebaheidi, yo tabu mahana kwa gabagabai kedaena tamowai hailobaidi udiyedi.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Huyana kwa mwalaesae numa hesau unai meta yomi hedehedede bagubagunana kwa wane, ‘Taba Yaubada nuwadaumwali ye tole numa ta unai!’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ena numa me unai tamowai hesau nuwadaumwali ye henuwa, kabo nuwadaumwali kwa mosei wa ye miyamiya iya unai. Ena nige, meta nuwadaumwali ne kabo ye uyowa kalimiuyena.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ena se yogaisinigomiu, meta numa ne unai kwa miya na saha se haiyawa meta kwa kai yo kwa numa. Matawuwuna taupaisowa yona dudulai ede taba yona paisowa maisana ye hai. Na tabu kwa lau numa hesau yo hesau unai.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ena magai hesau unai kwa lage na se yogaisinigomiu na kai saha se haiyawa meta kwa kai.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Magaina ne unai taukasikasiyebwa kwa henamwanamwadi yo kwa hededelau udiyedi kwa wane, ‘Yaubada yona basileiya ye hanahanaumako kalimiuyena.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Na ena magai hesau unai kwa lage na nige se yogaisinigomiu meta kwa lau magai ne kedana unai na kwa wane,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Yomi magai mukalidi se kalapatu kaemaiyao udiyedi kabo ka saugabaedi, ye hemala yomi kabakitalobai meta Yaubada kabo ye hekamkamnagomiu. Na iyamo bena kabina kwa kata meta Yaubada yona basileiya ye hanahanaumako.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ya hededelaowa kalimiuyena: Yaubada yona hekasa mayadaina ne unai tausubugomiu ne kabo ye hekamkamnakaliliyeidi, na kabo Sodoma tamowaidiyao.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ahani mo komiu Kolasini tamowaidiyao! Ahani mo komiu Betesaida tamowaidiyao! Yababa lakilakina kabo kwa hekalo! Laulau gigigigibwalidi ya ginaulidi kalimiuyena wa, taba ya ginaulidi magai yabayababadi Taiya yo Sidona udiyedi, meta tamowaidiyao kabo se nuwabuiko, na yodi nuwabui ta unai meta kabo nuwadubu kalekodiyao se luwuidi yo taudi maudoidi se hekahusadi.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Yaubada yona hekasa mayadaina ne unai kabo kwa kamkamnakalili na kabo Taiya yo Sidona.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na komiu Kapelenauma tamowaidiyao, yomi nuwatu bena kabo Yaubada ye lausinigomiu kwa sae galewa? Taba nige! Kabo kwa dobi Hade unai.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Kaiteya ye lapulaowa kalimiuyena meta ye lapulaoma kaliguyena. Yo kaiteya ye subugomiu meta ye subugau. Na kaiteya ye subugau meta hinage tauhetamaligau ye subu.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Yesu tauhemuhemuliwatanina badodi 72 wa se uyoma ma gwaugwauyaladi, se wane, “Guiyau, huyana hesamyena ka hedehedede meta yaluwa yabayababadi hinage se kawakabiyegai.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Satani galewa ne unai ye bekudobima ya kita kana kao doha namanamali.
18 Jesus lhes disse:
19 Kwa lapui, gigibwali ya haiyawa ede gonowana mwata yo gigidonadona kewadiyena kwa utu, yo hinage waiunu yona gigibwali maudoina kwa saedikwai. Na nige gonowana saha hesau ye heyababagomiu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Iyamo tabu kwa gwauyala matawuwuna yaluwa yabayababadi se kawakabiyeigomiu. Na bena kwa gwauyala matawuwuna Yaubada hesamiyao ye kulidiko galewa ne unai!”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Tenem mahanana ne unai Yaluwa Tabuna Yesu ye hegwauyalakaliliyei na ye hededelau tamana unai ye wane, “Tamagu, kowa galewa yo tanoubu Guiyauna, ya hedebasaego matawuwuna ginauli maudoidi wa ku tolewadamdi na tausonoga yo tausibasiba nige gonowana se nuwatulobaidi. Na tamowai supusupudi udiyedi ginauli ta ku tolehemasalahadi na se nuwatulobaidi. Mamohoi, tamagu, teina ta yom nuwatu mamohoina yo yom kabagwauyala ede.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Tamagu tanuwaga gigibwalina maudoina ye leyama kaliguwai, na iya ye bom mo natuna kana kao kabina ye kata, na natuna ye bom mo tamana kana kao kabina ye kata, yo kaiteyadi natuna ye kaisunuwaidi bena tamana kana kao ye hemasalaha siya udiyedi.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na Yesu ye tolobui yona hekahekatao udiyedi na se bom yodi ye hedehedede ye wane, “Komiu gonowana kwa gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala" matawuwuna ginauli maudoidi ta kwa kitadi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Na ya hededelaowa kalimiuyena: [Huya bagubagunana unai,] peloweta yo wasawasa se badokalili ginauli saha kwa kitadi ta se henuwa bena se kitadi, yo saha kwa lapuidi ta hinage bena se lapuidi. Na iyamo siya nige gonowana se kitadi yo se lapuidi.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Laugagayo taulauhekataena hesau ye henuwa bena Yesu ye lautonogi, ede ye henamaiyei ye wane, “Taulauhekata, taba saha ya ginauli, kabo mauli nige kana siga ya hai?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu ye hededebui ye wane, “Laugagayo bukana unai saha se kuli? Yom nuwatulobaina kana kao doha saha?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ede tamowai wa ye hededebui ye wane, “Kulikuli tabuna unai se kuliyako ede, ‘Guiyau yom Yaubada ku gadosisiyei ma nuwam maudoina, ma yaluwam maudoina, yom bayao maudoina yo yom nuwanuwatu maudoina unai’ (Dutelonomi 6:5), yo hinage: ‘Kowa helem taumiya tamowaina ku gadosisiyei kana kao doha ku bom ku gadosisiꞌuyoigo.’ ” (Lewitikasi 19:18)
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesu ye wane, “Ku hedededudulai, na teina laulau ta ku miyawatanidi, kabo mauli nige kana siga ku hai.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Na laugagayo taulauhekataena wa ye henuwa bena ye bom ye hededehesaeꞌuyoi meta iya laulaududulai tamowaina, ede Yesu ye henamaiyei ye wane, “Helegu taumiya tamowaina ede kaiteya?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu ye hededebui ye wane, “Huya hesau unai tamowai hesau Yelusalema unai ye dobidobi Yeliko na taukaiwahali se kabihekahini, yona kaleko se pulisihaidi, se biteliyababai na se laugabaei ye miyamiya sabi boitana.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Keda kesekesegana unai taukaitalasam hesau ye dobi na huyana tamowai wa ye kita meta ye kawasilau keda wa dedekana hesau unai ye lau.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Keda kesekesegana wa unai hinage Lewi tamowaina hesau ye dobima ye lau na tamowai wa ye kita meta keda wa teha hesau ye hai na ye laugabaei.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Na Samaliya tamowaina yona kabalauyena ye lage tamowai wa unai na ye kita meta ye katekamkamnaei.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ye lau unai, olibe yausina yo waina ye inidobiyedi kana gai wa udiyedi na ye sumadi. Na kabo tamowai wa ye hetulisaei yona donki unai na ye laei taukadau yodi kabakeno numana hesau na menai ye kitahetete.Tamowai wa ye hetulisaei yona donki unai na ye laei taukadau yodi kabakeno numana hesau na menai ye kitahetete.|alt="The good Samaritan" src="cn01749.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="10:34"
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mala ye tom ede denali labui ye haidi na ye moseidi numa wa taukitakitahetetena unai na ye wane, ‘Tamowai ta ku kitahetete na yom gabae saha iya unai, yogu uyoma ne unai kabo ya hedudulai.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 [Na Yesu laugagayo taulauhekataena wa ye henamaiyei ye wane,] “Yodi haiyona ta udiyedi meta kaiteya yona kabikabi taukaiboita ne unai doha iya helena taumiya tamowaina?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Laugagayo taulauhekataena wa ye wane, “Taukatekamkamnaena wa.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesu maiyana hekahekatao se dalahai se lau ee magai hesau unai se lage. Na sinebada hesau hesana Maleta Yesu ye yogaisini yona numa wa unai.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Kana kaha hesana Maliya, iya ye tulidobi Guiyau kaena dedekanawai na ye lapulapulau yona hedehedede wa udiyedi.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Maleta ye modekalili kana taumana wa kana kai kabinonohaina hesabana. Ede ye laoma Yesu unai ye wane, “Guiyau, idohagi to nige ku mode meta kagu kaha ye kitagabaegau na paisowa maudoidi ne ya bom ya ginaulidi? Ku hedede na ye laoma ye saguigau!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Guiyau yona bui ye mosei ye wane, “Maleta, Maleta, kowa meta ku nuwanuwatu yo ku nuwamodemodekalili ginauli se badokalili udiyedi.Maliya ginauli saesaena ye kaisunuwai.|alt="Mary has chosen the better thing." src="cn01751.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="10:41"
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Na ginauli kesega mo ye saekalili ede Maliya ye kaisunuwai ta, na taba nige gonowana ya haigabaei kalinawai!”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.