Lucas 10

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulina ne unai Guiyau tauhemuhemuliwatanina hekadiyo badodi 72 ye kaisunuwaidi na ye hetamalidi labui labui se bagunalau yona kabalau ne magaidiyao lakilakidi yo gagilidi udiyedi.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ye hededelau udiyedi ye wane, “Koya ye masulikalili, na taupaisowa meta nige se bado. Unai kwa kaibwadalau koya tanuwagana unai kabo taupaisowa ye hetamalidima.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Kwa lau, na bena kwa kitakitanamwanamwa! Ya hetamaligomiu ta kana kao doha mamoe se lau kedewa nukula kaikaikalasidi luwadiyena.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Tabu moni tobwana, yomi tobwa, yo kami buti kwa bahebaheidi, yo tabu mahana kwa gabagabai kedaena tamowai hailobaidi udiyedi.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Huyana kwa mwalaesae numa hesau unai meta yomi hedehedede bagubagunana kwa wane, ‘Taba Yaubada nuwadaumwali ye tole numa ta unai!’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ena numa me unai tamowai hesau nuwadaumwali ye henuwa, kabo nuwadaumwali kwa mosei wa ye miyamiya iya unai. Ena nige, meta nuwadaumwali ne kabo ye uyowa kalimiuyena.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ena se yogaisinigomiu, meta numa ne unai kwa miya na saha se haiyawa meta kwa kai yo kwa numa. Matawuwuna taupaisowa yona dudulai ede taba yona paisowa maisana ye hai. Na tabu kwa lau numa hesau yo hesau unai.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ena magai hesau unai kwa lage na se yogaisinigomiu na kai saha se haiyawa meta kwa kai.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Magaina ne unai taukasikasiyebwa kwa henamwanamwadi yo kwa hededelau udiyedi kwa wane, ‘Yaubada yona basileiya ye hanahanaumako kalimiuyena.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Na ena magai hesau unai kwa lage na nige se yogaisinigomiu meta kwa lau magai ne kedana unai na kwa wane,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Yomi magai mukalidi se kalapatu kaemaiyao udiyedi kabo ka saugabaedi, ye hemala yomi kabakitalobai meta Yaubada kabo ye hekamkamnagomiu. Na iyamo bena kabina kwa kata meta Yaubada yona basileiya ye hanahanaumako.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ya hededelaowa kalimiuyena: Yaubada yona hekasa mayadaina ne unai tausubugomiu ne kabo ye hekamkamnakaliliyeidi, na kabo Sodoma tamowaidiyao.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ahani mo komiu Kolasini tamowaidiyao! Ahani mo komiu Betesaida tamowaidiyao! Yababa lakilakina kabo kwa hekalo! Laulau gigigigibwalidi ya ginaulidi kalimiuyena wa, taba ya ginaulidi magai yabayababadi Taiya yo Sidona udiyedi, meta tamowaidiyao kabo se nuwabuiko, na yodi nuwabui ta unai meta kabo nuwadubu kalekodiyao se luwuidi yo taudi maudoidi se hekahusadi.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Yaubada yona hekasa mayadaina ne unai kabo kwa kamkamnakalili na kabo Taiya yo Sidona.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Na komiu Kapelenauma tamowaidiyao, yomi nuwatu bena kabo Yaubada ye lausinigomiu kwa sae galewa? Taba nige! Kabo kwa dobi Hade unai.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Kaiteya ye lapulaowa kalimiuyena meta ye lapulaoma kaliguyena. Yo kaiteya ye subugomiu meta ye subugau. Na kaiteya ye subugau meta hinage tauhetamaligau ye subu.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Yesu tauhemuhemuliwatanina badodi 72 wa se uyoma ma gwaugwauyaladi, se wane, “Guiyau, huyana hesamyena ka hedehedede meta yaluwa yabayababadi hinage se kawakabiyegai.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Satani galewa ne unai ye bekudobima ya kita kana kao doha namanamali.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Kwa lapui, gigibwali ya haiyawa ede gonowana mwata yo gigidonadona kewadiyena kwa utu, yo hinage waiunu yona gigibwali maudoina kwa saedikwai. Na nige gonowana saha hesau ye heyababagomiu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Iyamo tabu kwa gwauyala matawuwuna yaluwa yabayababadi se kawakabiyeigomiu. Na bena kwa gwauyala matawuwuna Yaubada hesamiyao ye kulidiko galewa ne unai!”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Tenem mahanana ne unai Yaluwa Tabuna Yesu ye hegwauyalakaliliyei na ye hededelau tamana unai ye wane, “Tamagu, kowa galewa yo tanoubu Guiyauna, ya hedebasaego matawuwuna ginauli maudoidi wa ku tolewadamdi na tausonoga yo tausibasiba nige gonowana se nuwatulobaidi. Na tamowai supusupudi udiyedi ginauli ta ku tolehemasalahadi na se nuwatulobaidi. Mamohoi, tamagu, teina ta yom nuwatu mamohoina yo yom kabagwauyala ede.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Tamagu tanuwaga gigibwalina maudoina ye leyama kaliguwai, na iya ye bom mo natuna kana kao kabina ye kata, na natuna ye bom mo tamana kana kao kabina ye kata, yo kaiteyadi natuna ye kaisunuwaidi bena tamana kana kao ye hemasalaha siya udiyedi.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na Yesu ye tolobui yona hekahekatao udiyedi na se bom yodi ye hedehedede ye wane, “Komiu gonowana kwa gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala" matawuwuna ginauli maudoidi ta kwa kitadi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Na ya hededelaowa kalimiuyena: [Huya bagubagunana unai,] peloweta yo wasawasa se badokalili ginauli saha kwa kitadi ta se henuwa bena se kitadi, yo saha kwa lapuidi ta hinage bena se lapuidi. Na iyamo siya nige gonowana se kitadi yo se lapuidi.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Laugagayo taulauhekataena hesau ye henuwa bena Yesu ye lautonogi, ede ye henamaiyei ye wane, “Taulauhekata, taba saha ya ginauli, kabo mauli nige kana siga ya hai?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu ye hededebui ye wane, “Laugagayo bukana unai saha se kuli? Yom nuwatulobaina kana kao doha saha?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ede tamowai wa ye hededebui ye wane, “Kulikuli tabuna unai se kuliyako ede, ‘Guiyau yom Yaubada ku gadosisiyei ma nuwam maudoina, ma yaluwam maudoina, yom bayao maudoina yo yom nuwanuwatu maudoina unai’ (Dutelonomi 6:5), yo hinage: ‘Kowa helem taumiya tamowaina ku gadosisiyei kana kao doha ku bom ku gadosisiꞌuyoigo.’ ” (Lewitikasi 19:18)
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu ye wane, “Ku hedededudulai, na teina laulau ta ku miyawatanidi, kabo mauli nige kana siga ku hai.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Na laugagayo taulauhekataena wa ye henuwa bena ye bom ye hededehesaeꞌuyoi meta iya laulaududulai tamowaina, ede Yesu ye henamaiyei ye wane, “Helegu taumiya tamowaina ede kaiteya?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesu ye hededebui ye wane, “Huya hesau unai tamowai hesau Yelusalema unai ye dobidobi Yeliko na taukaiwahali se kabihekahini, yona kaleko se pulisihaidi, se biteliyababai na se laugabaei ye miyamiya sabi boitana.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Keda kesekesegana unai taukaitalasam hesau ye dobi na huyana tamowai wa ye kita meta ye kawasilau keda wa dedekana hesau unai ye lau.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Keda kesekesegana wa unai hinage Lewi tamowaina hesau ye dobima ye lau na tamowai wa ye kita meta keda wa teha hesau ye hai na ye laugabaei.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Na Samaliya tamowaina yona kabalauyena ye lage tamowai wa unai na ye kita meta ye katekamkamnaei.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ye lau unai, olibe yausina yo waina ye inidobiyedi kana gai wa udiyedi na ye sumadi. Na kabo tamowai wa ye hetulisaei yona donki unai na ye laei taukadau yodi kabakeno numana hesau na menai ye kitahetete.Tamowai wa ye hetulisaei yona donki unai na ye laei taukadau yodi kabakeno numana hesau na menai ye kitahetete.|alt="The good Samaritan" src="cn01749.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="10:34"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mala ye tom ede denali labui ye haidi na ye moseidi numa wa taukitakitahetetena unai na ye wane, ‘Tamowai ta ku kitahetete na yom gabae saha iya unai, yogu uyoma ne unai kabo ya hedudulai.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 [Na Yesu laugagayo taulauhekataena wa ye henamaiyei ye wane,] “Yodi haiyona ta udiyedi meta kaiteya yona kabikabi taukaiboita ne unai doha iya helena taumiya tamowaina?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Laugagayo taulauhekataena wa ye wane, “Taukatekamkamnaena wa.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesu maiyana hekahekatao se dalahai se lau ee magai hesau unai se lage. Na sinebada hesau hesana Maleta Yesu ye yogaisini yona numa wa unai.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Kana kaha hesana Maliya, iya ye tulidobi Guiyau kaena dedekanawai na ye lapulapulau yona hedehedede wa udiyedi.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Maleta ye modekalili kana taumana wa kana kai kabinonohaina hesabana. Ede ye laoma Yesu unai ye wane, “Guiyau, idohagi to nige ku mode meta kagu kaha ye kitagabaegau na paisowa maudoidi ne ya bom ya ginaulidi? Ku hedede na ye laoma ye saguigau!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Guiyau yona bui ye mosei ye wane, “Maleta, Maleta, kowa meta ku nuwanuwatu yo ku nuwamodemodekalili ginauli se badokalili udiyedi.Maliya ginauli saesaena ye kaisunuwai.|alt="Mary has chosen the better thing." src="cn01751.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="10:41"
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Na ginauli kesega mo ye saekalili ede Maliya ye kaisunuwai ta, na taba nige gonowana ya haigabaei kalinawai!”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.