João 4
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Na yona lau ne unai meta ye lau teha Samaliya unai
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 na ye lage Samaliya magaina lakilakina hesana Saeka unai. Na menai tano gagilina hesau beyabeyana Yakobo ye mosei natuna Yosepa unai.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na temenai meta Yakobo kana wailakeli. Na Yesu yona taihile wa unai kamnana ye yababa, ede ye tuli na ye kaiyawasi wailakeli wa dedekanawai. Na mahanana wa meta mayamayadailaki yona tupwa unai.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Kabo Samaliya waihiuna wa ye hededelau unai ye wane, “Kowa Dius tamowaina, na yau meta Samaliya waihiuna, na idohagi to ku kaibwadaigau bena waila ya leyawa ku numa?” Yona henamai wa kaniyona ede Dius tamowaidiyao nige gonowana Samaliya tamowaidi maidadiyao se hebodakesega.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Kabo Yesu ye hededebui ye wane, “Ena taba Yaubada yona kainauya kabina ku kata yo taukaibwadawaila kalimwai ta ku kitalobai, kabo gonowana ku kaibwadaei na waila maumaulina ye leyawa.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Na waihiu wa ye wane, “Taubada, nige kam waila kabayaiyaina, na wailakeli ne duhana ye dobikalili. Na haedi kabo waila maumaulina ta ku hai?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Bena kowa ku saekalili na kabo tamamai Yakobo? Iya wailakeli ta tauleyamana ede. Na iya yo natunao yo yona suisui maudoidi hinage unai se numanuma.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Na Yesu ye hededelau unai ye wane, “Kaiteya teina waila ta ye numa, meta kabo gonowana ye gadomaguꞌuyo.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Na kaiteya waila ya mosei ne ye numa, meta taba nige gonowana ye gadomaguꞌuyo. Waila ya mosei ne kabo ye hemala bonobonowasi kalinawai na ye miya ye lau yo mauli nige kana siga ye mosei.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Kabo waihiu wa ye hededelau unai ye wane, “Taubada, waila ta ku leyama, to taba nige ya gadomaguꞌuyo yo hinage taba nige ya uyoma inai waila ya yaiyai.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesu ye wane, “Ku lau mwanem ku woihai na kwa laoma inai.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Waihiu wa ye hededebui ye wane, “Yau nige mwanegu.” Kabotaki Yesu ye wane, “Ku hedededudulai ede ku wane, ‘Yau nige mwanegu.’
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Mamohoi, yom hedehedede ne ye dudulai. Na iyamo kowa mwanemwao haligigi ku haidiko, na loheya maiyam ne meta iya nige mwanem.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Kabo waihiu wa ye hededelau unai ye wane, “Taubada, ya nuwatulobai meta kowa peloweta.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Kama mumugao teina kuduli ta unai Yaubada se tabatabaꞌohui, na komiu Dius tamowaidi kwa wane, ‘Kabatabaꞌohu mamohoina ede Yelusalema unai.’”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesu ye hededelau waihiu wa unai ye wane, “Waihiu, saha ya hedehededeidi ta taba ku kawamamohoiyeidi. Huyana kabo ye laolaoma meta taba nige Tamamai kwa tabaꞌohui teina kuduli ta unai o Yelusalema unai.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Na komiu Samaliya tamowaidiyao kaiteya kwa tabaꞌohui ne meta nige kabina kwa kata, na kai Tamamai kabina ka kata na ka tabaꞌohui, matawuwuna ede kabihemauli meta kai Dius kalimaiwai ye laoma.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Huyana sola ye laolaoma yo iya ede ye laomako na tautabaꞌohu mamohoidi kabo Tamamai se tabaꞌohui yaluwa yo hedehededemamohoi udiyedi, matawuwuna tautabaꞌohu doha tenem meta Tamamai iya ye henuwaꞌuseidi ede.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yaubada meta iya yaluwa, unai tautabaꞌohuina bena yaluwa yo hedehededemamohoi udiyedi se tabaꞌohui.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Na waihiu wa ye wane, “Kabina ya kata meta Mesaiya kabo ye laoma. Hinage hesana se hedede ede Keliso. Na huyana ye laoma meta ginauli maudoidi kabo ye hededehemasalahadi kalidawai.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Na kabo Yesu ye hededehemasalahaꞌuyoi ye wane, “Yau ya hedehededelaowa ta meta yau Kelisona ede.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Na huyana yona hekahekatao wa se uyoma meta se kita waihiu hesau maiyana se hedehedede, ede se siliyata. Na nige hesau bena ye henamaiyei ye wane, “Saha ku henuwa waihiu ne unai?” o, “Idohagi to waihiu ne maiyam kwa hedehedede?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Kabo waihiu wa kana waila pakuna wa ye laugabaei na ye uyo magai wa unai, na tamowai maudoidi yodi ye hedehedede
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ye wane, “Kwa laoma ta lau tamowai hesau kwa kita. Ginauli maudoidi ya ginaulidiko wa meta ye hededehemasalahadi. Nuwana iya Keliso?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Na kabo tamowai gwaudi magai wa unai se laoma na se lau Yesu hesabana.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Waihiu wa ye lauko, na kabo Yesu yona hekahekatao wa se hededelau unai se wane, “Labi, taba kai hesau ku kai.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Na ye hededelau udiyedi ye wane, “Yau kagu kai meta komiu nige kabina kwa kata.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Unai se bom se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Nuwana tamowai hesau kai ye moseiyako ye kai.”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesu ye wane, “Kagu kai ede bena tauhetamaligau yona nuwatu ya ginauliwatanidi na yona paisowa ya ginaulihegehedi.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Yomi hedehedede hesau meta doha teina kwa wane, ‘Nawalai hasi mo na kabo witi huyabolina ye lage.’ Yau ya hededelaowa ya wane, kwa kaikewalau koya ne udiyedi! Witi ye sunako yo ye posiposi, na huyabolina ede ye lageko.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Na witi tautanogogoina kabo yona paisowa maisana ye hai yo witi ye tanogogoi. Witi ne meta siya ede tamowai se laoma mauli nige kana siga se hai. Unai bena witi tumana tauhesuluna yo witi tautanogogoina kabo se gwauyalakesega.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Teina unai hedehedede ta, ‘Hesau ye hesulu na hesau ye tanogogoi’ meta mamohoi.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ya hetamaligomiu bena kwa lau witi nige kwa hesuludi wa kwa tanogogoidi. Tamowai hekadiyo paisowa lakilakina se ginauliyako, na komiu kabo yodi paisowa wa yona namwanamwa kwa hai.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samaliya tamowaidi gwaudi magai lakilakina unai taumiya wa Yesu se sunumaei matawuwuna waihiu wa yona hedehedede se lapui ye wane, “Ginauli maudoidi ya ginaulidiko wa meta ye hededehemasalahadi kaliguwai.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Se laoma Yesu unai na se kaibwadai taba menai sola maiyadi se miya, ede ye miya mayadai labui.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Na Yesu yona hedehedede debanawai ede tamowai hekadiꞌuyo se laoma se hemala tausunumaena.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Na se hededelau waihiu wa unai se wane, “Huya bagubagunana unai meta yom hedehedede wa debanawai ka sunuma. Na mahana ta unai meta kai ka bom yona hedehedede ta ka lapuidi, unai kabina ka kata meta kita tanoubu ta tamowaidi Tauhemaulida mamohoina ede iya.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Mayadai labui wa mulidiwai Yesu ye dalahai ye sae Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Na Yesu ye hededehemasalahayako meta peloweta yona magai tamowaidiyao iya nige gonowana se hekasisiyei, na iyamo ye sae Galili.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Huyana ye lage Galili, meta Galili tamowaidi iya se hailobai, matawuwuna ede Taukiuli Henuwaisinina mayadaidi wa udiyedi siya Yelusalema unai na saha ye ginaulidi wa maudoidi se kitadiko.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Kabo Yesu ye uyo magai gagilina hesana Kana, Galili tehana unai. Magai ta unai meta lahinaidi waila ye bui ye hemala waina. [Na Galili unai magai hesau hesana] Kapelenauma, na temenai gabemani yodi tamowai lakilakina hesau, natuna loheya meta ye kasiyebwakalili.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Na huyana tamowai wa Yesu wasana ye lapui meta Yudeya unai ye saemako Galili, ede ye lau unai na ye kaibwadai bena taba ye laoma Kapelenauma na natuna ne ye henamwanamwa. Wawaya ne meta boita ye hanahanawui.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Idohagi, kowa yo tamowai maudoidi, ena nige hekihekinoi yo laulau gigigigibwalidi kwa kitadi meta nige gonowana kwa kawamamohoi!”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Na gabemani yodi tamowai lakilakina wa Yesu ye kaikaibwadai ye wane, “Guiyau, ku laoma ta lau, madai natugu ne ye boita.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Na Yesu ye hededelau unai ye wane, “Ku uyo yom magai. Natum ne kabo ye namwanamwa.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Sola ma laulauna na yona heyayai tauhaidi hekadi se laoma ede yona se hedehedede meta natuna loheya wa ye namwanamwako.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Na ye henamaiyeidi ye wane, “Mahana saha unai ye namwanamwa?”, na se wane, “Lahi meimeilahi mahanana 1 kiloki unai taugwagwama wa ye laugabaei.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Kabo loheya wa tamana wa nuwana ne unai ye sae meta tenem mahanana ne unai Yesu ye wane, “Natum ne kabo ye namwanamwa.” Ede tamowai wa yo yona numa tamowaidi maudoidi Yesu se sunumaei.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Huyana Yesu Yudeya ye laugabae na ye uyo Galili, meta teina ta yona laulau gigigigibwalina helabuina ede.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.