João 4
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na yona lau ne unai meta ye lau teha Samaliya unai
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 na ye lage Samaliya magaina lakilakina hesana Saeka unai. Na menai tano gagilina hesau beyabeyana Yakobo ye mosei natuna Yosepa unai.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na temenai meta Yakobo kana wailakeli. Na Yesu yona taihile wa unai kamnana ye yababa, ede ye tuli na ye kaiyawasi wailakeli wa dedekanawai. Na mahanana wa meta mayamayadailaki yona tupwa unai.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Kabo Samaliya waihiuna wa ye hededelau unai ye wane, “Kowa Dius tamowaina, na yau meta Samaliya waihiuna, na idohagi to ku kaibwadaigau bena waila ya leyawa ku numa?” Yona henamai wa kaniyona ede Dius tamowaidiyao nige gonowana Samaliya tamowaidi maidadiyao se hebodakesega.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Kabo Yesu ye hededebui ye wane, “Ena taba Yaubada yona kainauya kabina ku kata yo taukaibwadawaila kalimwai ta ku kitalobai, kabo gonowana ku kaibwadaei na waila maumaulina ye leyawa.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Na waihiu wa ye wane, “Taubada, nige kam waila kabayaiyaina, na wailakeli ne duhana ye dobikalili. Na haedi kabo waila maumaulina ta ku hai?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bena kowa ku saekalili na kabo tamamai Yakobo? Iya wailakeli ta tauleyamana ede. Na iya yo natunao yo yona suisui maudoidi hinage unai se numanuma.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Na Yesu ye hededelau unai ye wane, “Kaiteya teina waila ta ye numa, meta kabo gonowana ye gadomaguꞌuyo.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Na kaiteya waila ya mosei ne ye numa, meta taba nige gonowana ye gadomaguꞌuyo. Waila ya mosei ne kabo ye hemala bonobonowasi kalinawai na ye miya ye lau yo mauli nige kana siga ye mosei.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Kabo waihiu wa ye hededelau unai ye wane, “Taubada, waila ta ku leyama, to taba nige ya gadomaguꞌuyo yo hinage taba nige ya uyoma inai waila ya yaiyai.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu ye wane, “Ku lau mwanem ku woihai na kwa laoma inai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Waihiu wa ye hededebui ye wane, “Yau nige mwanegu.” Kabotaki Yesu ye wane, “Ku hedededudulai ede ku wane, ‘Yau nige mwanegu.’
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Mamohoi, yom hedehedede ne ye dudulai. Na iyamo kowa mwanemwao haligigi ku haidiko, na loheya maiyam ne meta iya nige mwanem.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Kabo waihiu wa ye hededelau unai ye wane, “Taubada, ya nuwatulobai meta kowa peloweta.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Kama mumugao teina kuduli ta unai Yaubada se tabatabaꞌohui, na komiu Dius tamowaidi kwa wane, ‘Kabatabaꞌohu mamohoina ede Yelusalema unai.’”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu ye hededelau waihiu wa unai ye wane, “Waihiu, saha ya hedehededeidi ta taba ku kawamamohoiyeidi. Huyana kabo ye laolaoma meta taba nige Tamamai kwa tabaꞌohui teina kuduli ta unai o Yelusalema unai.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Na komiu Samaliya tamowaidiyao kaiteya kwa tabaꞌohui ne meta nige kabina kwa kata, na kai Tamamai kabina ka kata na ka tabaꞌohui, matawuwuna ede kabihemauli meta kai Dius kalimaiwai ye laoma.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Huyana sola ye laolaoma yo iya ede ye laomako na tautabaꞌohu mamohoidi kabo Tamamai se tabaꞌohui yaluwa yo hedehededemamohoi udiyedi, matawuwuna tautabaꞌohu doha tenem meta Tamamai iya ye henuwaꞌuseidi ede.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yaubada meta iya yaluwa, unai tautabaꞌohuina bena yaluwa yo hedehededemamohoi udiyedi se tabaꞌohui.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Na waihiu wa ye wane, “Kabina ya kata meta Mesaiya kabo ye laoma. Hinage hesana se hedede ede Keliso. Na huyana ye laoma meta ginauli maudoidi kabo ye hededehemasalahadi kalidawai.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Na kabo Yesu ye hededehemasalahaꞌuyoi ye wane, “Yau ya hedehededelaowa ta meta yau Kelisona ede.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na huyana yona hekahekatao wa se uyoma meta se kita waihiu hesau maiyana se hedehedede, ede se siliyata. Na nige hesau bena ye henamaiyei ye wane, “Saha ku henuwa waihiu ne unai?” o, “Idohagi to waihiu ne maiyam kwa hedehedede?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Kabo waihiu wa kana waila pakuna wa ye laugabaei na ye uyo magai wa unai, na tamowai maudoidi yodi ye hedehedede
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ye wane, “Kwa laoma ta lau tamowai hesau kwa kita. Ginauli maudoidi ya ginaulidiko wa meta ye hededehemasalahadi. Nuwana iya Keliso?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Na kabo tamowai gwaudi magai wa unai se laoma na se lau Yesu hesabana.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Waihiu wa ye lauko, na kabo Yesu yona hekahekatao wa se hededelau unai se wane, “Labi, taba kai hesau ku kai.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Na ye hededelau udiyedi ye wane, “Yau kagu kai meta komiu nige kabina kwa kata.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Unai se bom se henahenamaiꞌuyoidi se wane, “Nuwana tamowai hesau kai ye moseiyako ye kai.”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yesu ye wane, “Kagu kai ede bena tauhetamaligau yona nuwatu ya ginauliwatanidi na yona paisowa ya ginaulihegehedi.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Yomi hedehedede hesau meta doha teina kwa wane, ‘Nawalai hasi mo na kabo witi huyabolina ye lage.’ Yau ya hededelaowa ya wane, kwa kaikewalau koya ne udiyedi! Witi ye sunako yo ye posiposi, na huyabolina ede ye lageko.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Na witi tautanogogoina kabo yona paisowa maisana ye hai yo witi ye tanogogoi. Witi ne meta siya ede tamowai se laoma mauli nige kana siga se hai. Unai bena witi tumana tauhesuluna yo witi tautanogogoina kabo se gwauyalakesega.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Teina unai hedehedede ta, ‘Hesau ye hesulu na hesau ye tanogogoi’ meta mamohoi.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ya hetamaligomiu bena kwa lau witi nige kwa hesuludi wa kwa tanogogoidi. Tamowai hekadiyo paisowa lakilakina se ginauliyako, na komiu kabo yodi paisowa wa yona namwanamwa kwa hai.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaliya tamowaidi gwaudi magai lakilakina unai taumiya wa Yesu se sunumaei matawuwuna waihiu wa yona hedehedede se lapui ye wane, “Ginauli maudoidi ya ginaulidiko wa meta ye hededehemasalahadi kaliguwai.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Se laoma Yesu unai na se kaibwadai taba menai sola maiyadi se miya, ede ye miya mayadai labui.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na Yesu yona hedehedede debanawai ede tamowai hekadiꞌuyo se laoma se hemala tausunumaena.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Na se hededelau waihiu wa unai se wane, “Huya bagubagunana unai meta yom hedehedede wa debanawai ka sunuma. Na mahana ta unai meta kai ka bom yona hedehedede ta ka lapuidi, unai kabina ka kata meta kita tanoubu ta tamowaidi Tauhemaulida mamohoina ede iya.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mayadai labui wa mulidiwai Yesu ye dalahai ye sae Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Na Yesu ye hededehemasalahayako meta peloweta yona magai tamowaidiyao iya nige gonowana se hekasisiyei, na iyamo ye sae Galili.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Huyana ye lage Galili, meta Galili tamowaidi iya se hailobai, matawuwuna ede Taukiuli Henuwaisinina mayadaidi wa udiyedi siya Yelusalema unai na saha ye ginaulidi wa maudoidi se kitadiko.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Kabo Yesu ye uyo magai gagilina hesana Kana, Galili tehana unai. Magai ta unai meta lahinaidi waila ye bui ye hemala waina. [Na Galili unai magai hesau hesana] Kapelenauma, na temenai gabemani yodi tamowai lakilakina hesau, natuna loheya meta ye kasiyebwakalili.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Na huyana tamowai wa Yesu wasana ye lapui meta Yudeya unai ye saemako Galili, ede ye lau unai na ye kaibwadai bena taba ye laoma Kapelenauma na natuna ne ye henamwanamwa. Wawaya ne meta boita ye hanahanawui.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Idohagi, kowa yo tamowai maudoidi, ena nige hekihekinoi yo laulau gigigigibwalidi kwa kitadi meta nige gonowana kwa kawamamohoi!”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Na gabemani yodi tamowai lakilakina wa Yesu ye kaikaibwadai ye wane, “Guiyau, ku laoma ta lau, madai natugu ne ye boita.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Na Yesu ye hededelau unai ye wane, “Ku uyo yom magai. Natum ne kabo ye namwanamwa.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Sola ma laulauna na yona heyayai tauhaidi hekadi se laoma ede yona se hedehedede meta natuna loheya wa ye namwanamwako.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Na ye henamaiyeidi ye wane, “Mahana saha unai ye namwanamwa?”, na se wane, “Lahi meimeilahi mahanana 1 kiloki unai taugwagwama wa ye laugabaei.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Kabo loheya wa tamana wa nuwana ne unai ye sae meta tenem mahanana ne unai Yesu ye wane, “Natum ne kabo ye namwanamwa.” Ede tamowai wa yo yona numa tamowaidi maudoidi Yesu se sunumaei.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Huyana Yesu Yudeya ye laugabae na ye uyo Galili, meta teina ta yona laulau gigigigibwalina helabuina ede.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.