João 20
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NTLH
1 Sabati hesauna mayadaina bagubagunana unai, malatomtom gagilina sola ma masimasigilina, kabo Maliya Magadala waihiuna wa ye lau bwayabwaya wa na ye kita meta kana gudu wekuna wa se buihesuwalayako.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ede ye heloi ye lau Simona Petelo yo hekahekata hesauna Yesu iya ye gadosisiꞌusei wa udiyedi na yodi ye hedehedede ye wane, “Guiyau sinalena wa bwayabwaya wa unai se haigabaei na nige kabina ka kata haedi se toleyako!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kabo Petelo yo hekahekata hesauna wa se heloi se lau bwayabwaya wa unai.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Taudi labui se heloi na hekahekata hesauna wa Petelo ye heloigabaei na ye lagebaguna bwayabwaya wa unai.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ye dunedobi ye kitalau kaleko posiposidi tupwadi lohalohadi wa ye kitadi se bawabawa, na nige ye lusae kalo ne.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Na Simona Petelo ye mulitama wa ye lage meta ye lusae kalo wa na suma kaleko tupwadi wa ye kitadi se bawabawa,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 yo hinage Yesu kuluna kana suma kalekona wa ye kita meta nokunokuna, na sinale kana suma kalekodi wa tupwa hesau unai na kuluna kana suma wa hinage tupwa hesau unai.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Na kabo hekahekata hesauna taulagebaguna wa hinage ye lusae bwayabwaya wa unai. Na ginauli maudoidi wa ye kitadi ede ye kawamamohoi.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Na siya sola nige kulikuli tabuna se nuwatulobai meta Yesu kabo boita unai ye toloꞌuyo.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kabo hekahekatao wa se uyo yodi numa.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Na Maliya iya bwayabwaya wa dagelana unai ye totolo na ye doudou. Iya ye doudou na ye dune ye kitalau bwayabwaya kalona wa unai,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 na anelu labui ye kitadi. Kadi kwama posiposidi, na se tutuli Yesu yodi kabahekenona wa unai, hesau kulubawa unai ye tuli na hesau kaegigi unai ye tuli.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Maliya se henamaiyei se wane, “Waihiu, matawuwuna saha to ku doudou?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Teina hedehedede ta mulina ne unai Maliya ye tolobui, meta Yesu ye kita ye totolo, na nige ye kitalobai meta iya Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu ye wane, “Waihiu, saha sabina ku doudou? Yo kaiteya ku wasewasenei?” Maliya yona nuwatu bena koya taupaisowaina, ede ye wane, “Taubada, ena ku hai na ku tolehesuwala meta taba ku hededehemasalaha haedi ku tole, na kabo gonowana ya lau ya hai.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Maliya.” Ede ye kitalau Yesu unai na ye wane, “Laboni!” Kalina Alamaiki unai kaniyona ede taulauhekata.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Tabu ku kabikabilaoma kaliguwai, matawuwuna yau sola nige ya sae tamagu unai. Na ku lau kagu kahao yodi ku hedehedede meta yau ya seuseuyo Tamagu iya ede Tamamiu, yo yogu Yaubada iya ede hinage yomi Yaubada unai.”
17 Jesus disse:
18 Maliya Magadala waihiuna ye lau ede hekahekatao wa yodi ye hedehedede ye wane, “Guiyau wa ya kita!” Yo saha Yesu ye hedededi kalinawai wa hinage ye hedededi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Tenem mayadaina ne sabati luwana ne unai mayadai bagubagunana, na boniyaina ne unai kabo hekahekatao wa se tupagogoi numa hesau unai na kawakeda se gudui, matawuwuna ede Dius tauwoyaidi se matausiyeidi. Na Yesu ye laoma ede luwadi wa unai ye tolo na ye wane, “Nuwadaumwali kwa hai!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ye hedede, na mulinawai kabo nimana yo lisilisina wa ye hekitadi. Yona hekahekatao wa yodi Guiyau se kita meta se gwauyalakalili.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu ye hedehededeꞌuyo ye wane, “Nuwadaumwali kwa hai! Yau Tamagu ye hetamaligauma, unai komiu hinage kabo ya hetamaligomiu.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Na kabo ye yahuwalau udiyedi na ye wane, “Yaluwa Tabuna kwa hai.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ena tamowai hesau yona baꞌaya kwa nuwatugabaei, kabo nuwatugabae ne ye hai, na ena tamowai hesau yona baꞌaya nige kwa nuwatugabaei, taba nige nuwatugabae ne ye hai.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Na Tomasi, hesana hesau Didimasi yo iya saudoudoi labui wa hesauna, huyana Yesu ye taumasalaha wa iya nige maiyadi.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ede hekahekatao hekadi wa se hededelau unai se wane, “Kai Guiyau ka kita!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Sabati kesega mulinawai, hekahekatao wa numa wa unai se tupagogoiꞌuyo na Tomasi meta maiyadi. Keda wa se guduyako, iyamo Yesu ye laoma luwadi wa unai ye tolo na ye wane, “Nuwadaumwali kwa hai!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Kabo ye hededelau Tomasi unai ye wane, “Nimagigim ne inai ku tole na nimagu gaidi ta ku kabitonogidi. Yo nimam ne ku heleleyama na lisilisigu ta unai ku kabi. Na tabu ku nuwalabulabui na ku sunuma mo.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasi ye hededelau unai ye wane, “Kowa yogu Guiyau yo yogu Yaubada.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ede Yesu ye hededelau unai ye wane, “Ku kitagau, na unai ede ku kawamamohoi. Kaiteyadi nige se kitagau na iyamo se kawamamohoi, siya gonowana se gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala".”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu laulau gigigigibwalidi gwaudi ye ginaulidi yona hekahekatao wa matadiwai, na teina buka ta unai nige maudoidi ya kulidi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Na saha ya kulidi ta, udiyedi bena kabo kwa kawamamohoi meta Yesu iya Keliso, iya Yaubada Natuna. Na yomi sunuma debadiwai kabo iya hesanawai mauli kwa hai.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.