João 20

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabati hesauna mayadaina bagubagunana unai, malatomtom gagilina sola ma masimasigilina, kabo Maliya Magadala waihiuna wa ye lau bwayabwaya wa na ye kita meta kana gudu wekuna wa se buihesuwalayako.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ede ye heloi ye lau Simona Petelo yo hekahekata hesauna Yesu iya ye gadosisiꞌusei wa udiyedi na yodi ye hedehedede ye wane, “Guiyau sinalena wa bwayabwaya wa unai se haigabaei na nige kabina ka kata haedi se toleyako!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Kabo Petelo yo hekahekata hesauna wa se heloi se lau bwayabwaya wa unai.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Taudi labui se heloi na hekahekata hesauna wa Petelo ye heloigabaei na ye lagebaguna bwayabwaya wa unai.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ye dunedobi ye kitalau kaleko posiposidi tupwadi lohalohadi wa ye kitadi se bawabawa, na nige ye lusae kalo ne.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Na Simona Petelo ye mulitama wa ye lage meta ye lusae kalo wa na suma kaleko tupwadi wa ye kitadi se bawabawa,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 yo hinage Yesu kuluna kana suma kalekona wa ye kita meta nokunokuna, na sinale kana suma kalekodi wa tupwa hesau unai na kuluna kana suma wa hinage tupwa hesau unai.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na kabo hekahekata hesauna taulagebaguna wa hinage ye lusae bwayabwaya wa unai. Na ginauli maudoidi wa ye kitadi ede ye kawamamohoi.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Na siya sola nige kulikuli tabuna se nuwatulobai meta Yesu kabo boita unai ye toloꞌuyo.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kabo hekahekatao wa se uyo yodi numa.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Na Maliya iya bwayabwaya wa dagelana unai ye totolo na ye doudou. Iya ye doudou na ye dune ye kitalau bwayabwaya kalona wa unai,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 na anelu labui ye kitadi. Kadi kwama posiposidi, na se tutuli Yesu yodi kabahekenona wa unai, hesau kulubawa unai ye tuli na hesau kaegigi unai ye tuli.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Maliya se henamaiyei se wane, “Waihiu, matawuwuna saha to ku doudou?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Teina hedehedede ta mulina ne unai Maliya ye tolobui, meta Yesu ye kita ye totolo, na nige ye kitalobai meta iya Yesu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu ye wane, “Waihiu, saha sabina ku doudou? Yo kaiteya ku wasewasenei?” Maliya yona nuwatu bena koya taupaisowaina, ede ye wane, “Taubada, ena ku hai na ku tolehesuwala meta taba ku hededehemasalaha haedi ku tole, na kabo gonowana ya lau ya hai.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Maliya.” Ede ye kitalau Yesu unai na ye wane, “Laboni!” Kalina Alamaiki unai kaniyona ede taulauhekata.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Yesu ye hededelau unai ye wane, “Tabu ku kabikabilaoma kaliguwai, matawuwuna yau sola nige ya sae tamagu unai. Na ku lau kagu kahao yodi ku hedehedede meta yau ya seuseuyo Tamagu iya ede Tamamiu, yo yogu Yaubada iya ede hinage yomi Yaubada unai.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maliya Magadala waihiuna ye lau ede hekahekatao wa yodi ye hedehedede ye wane, “Guiyau wa ya kita!” Yo saha Yesu ye hedededi kalinawai wa hinage ye hedededi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Tenem mayadaina ne sabati luwana ne unai mayadai bagubagunana, na boniyaina ne unai kabo hekahekatao wa se tupagogoi numa hesau unai na kawakeda se gudui, matawuwuna ede Dius tauwoyaidi se matausiyeidi. Na Yesu ye laoma ede luwadi wa unai ye tolo na ye wane, “Nuwadaumwali kwa hai!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ye hedede, na mulinawai kabo nimana yo lisilisina wa ye hekitadi. Yona hekahekatao wa yodi Guiyau se kita meta se gwauyalakalili.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yesu ye hedehededeꞌuyo ye wane, “Nuwadaumwali kwa hai! Yau Tamagu ye hetamaligauma, unai komiu hinage kabo ya hetamaligomiu.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Na kabo ye yahuwalau udiyedi na ye wane, “Yaluwa Tabuna kwa hai.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ena tamowai hesau yona baꞌaya kwa nuwatugabaei, kabo nuwatugabae ne ye hai, na ena tamowai hesau yona baꞌaya nige kwa nuwatugabaei, taba nige nuwatugabae ne ye hai.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Na Tomasi, hesana hesau Didimasi yo iya saudoudoi labui wa hesauna, huyana Yesu ye taumasalaha wa iya nige maiyadi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ede hekahekatao hekadi wa se hededelau unai se wane, “Kai Guiyau ka kita!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Sabati kesega mulinawai, hekahekatao wa numa wa unai se tupagogoiꞌuyo na Tomasi meta maiyadi. Keda wa se guduyako, iyamo Yesu ye laoma luwadi wa unai ye tolo na ye wane, “Nuwadaumwali kwa hai!”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Kabo ye hededelau Tomasi unai ye wane, “Nimagigim ne inai ku tole na nimagu gaidi ta ku kabitonogidi. Yo nimam ne ku heleleyama na lisilisigu ta unai ku kabi. Na tabu ku nuwalabulabui na ku sunuma mo.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi ye hededelau unai ye wane, “Kowa yogu Guiyau yo yogu Yaubada.”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ede Yesu ye hededelau unai ye wane, “Ku kitagau, na unai ede ku kawamamohoi. Kaiteyadi nige se kitagau na iyamo se kawamamohoi, siya gonowana se gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala".”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu laulau gigigigibwalidi gwaudi ye ginaulidi yona hekahekatao wa matadiwai, na teina buka ta unai nige maudoidi ya kulidi.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Na saha ya kulidi ta, udiyedi bena kabo kwa kawamamohoi meta Yesu iya Keliso, iya Yaubada Natuna. Na yomi sunuma debadiwai kabo iya hesanawai mauli kwa hai.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.