João 12
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Mayadai haligigi-kesega mo matadi ne unai na kabo Taukiuli Henuwaisinina huyana, na Yesu ye lagelau Betaniya, teina meta Lasalo boita unai ye hetoloꞌuyoi wa yona magai.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ede temenai kaikaigogo gagilina se ginauli Yesu hesabana. Maleta meta kadi haitala wa ye kabinonohai, na Lasalo maiyanao Yesu ma kana bodao wa se kaikaigogoi.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Na Maliya yausi panepanena pakuna ye hai ede ye ini Yesu kaena ne udiyedi na kuluna ne unai ye sauhepitalidi, na panena meta numa wa ye laugilihai. Na yausi ne nadi unai se ginauli, lakina ede lita kesega tehana, na maisana ye lakikalili.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Na Yudasi Isakaliyota, iya Yesu yona hekahekata wa hesau na iya kabo kana tauwalohai, iya ye wane,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Idohagi to teina yausi panena namwanamwana ta nige ku lokunei? Kabo maisana denali 300 ku hai, na monina ne kabo ye lau taudehadeha udiyedi.”Maliya Yesu kaena ye heyausi.|alt="Mary anoints Jesus' feet" src="cn01778.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="12:5"
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudasi saha ye hedede ta meta nige taudehadeha ye nuwatukaliliyeidi, na matawuwuna ede iya taukabikabigaibu. Iya meta yodi moni tobwana taukitahetetena, na yona laulau ede moni tobwana ne unai hekadi ye haihaigaibuidi.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yesu ye hededebui ye wane, “Waihiu ne ku kitagabaei! Saha ye ginauli ne meta yau kabo se tolegau bwayabwaya ne unai kabinonohana.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Huya badobado taudehadeha kabo maiyamiyao, na yau meta taba nige huya badobado maiyamiu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Na Dius tamowaidiyao bodalakilaki wasa se lapui meta Yesu iya ede Betaniya unai. Ede se lau temenai bena Yesu se kita, na nige Yesu ye bom mo, na Lasalo hinage, iya ede ye boita na Yesu ye hetoloꞌuyoiꞌusei wa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Unai ede taukaitalasam tauwoyaidi wa yodi hineli se ginauli meta bena kabo Lasalo hinage se koihemwaloi.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Matawuwuna Lasalo yona toloꞌuyo ne debanawai, Dius bodalakilaki yodi tauwoyawoya wa se laugabaedi na se lau Yesu se sunumaei.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Mayadai hesauna kabo Yesu ye lau Yelusalema. Tenem mayadaidi ne udiyedi bodalakilaki teha maudoidi udiyedi se laoma Yelusalema Taukiuli Henuwaisinina hesabana. Boda wa Yesu wasana se lapui meta ye laolaoma
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ede tutube bagadi se baheidi na se lau se hailobai yo se heyoheyoga se wane,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu donki saehauna ye lobai ede ye gelusae unai, doha peloweta hesau ye kuliyako ye wane,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Saiyona tamowaidi, tabu kwa matausi!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Na tenem huyana ne unai hekahekatao wa nige se nuwatulobai meta kulikuli ta Yesu hedehededena. Na muliyena, huyana Yesu ye toloꞌuyo yo ye sae galewa ne unai na yona hekahekatao wa kana kao saesaena mamohoina se kita, kabo se nuwatulobai meta kabikabi maudoidi ta siya ede hedehedede maudoidi kulikuli tabudi udiyedi se kulinonohaidiko wa.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Na huyana Yesu Lasalo ye yogahepesa bwayabwaya unai yo boita unai ye hetoloꞌuyoi wa meta bodalakilaki maiyanao. Na saha ye ginauli wa se kita meta sola se hewahewasa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Na tamowai gwaudi laulau gigigigibwalina ye ginauli wa wasana se lapui, ede se lau Yesu se hailobai.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Na Paliseya tamowaidi se bom yodi se hedehedede se wane, “Sola kwa kita! Nige gonowana saha hesau kabo ta ginauli kalinawai. Kaniyona ede tanoubu maudoina iya se hemuhemuliwatani.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Na tausae Yelusalema Taukiuli Henuwaisinina unai tautabaꞌohu wa luwadi ne unai meta Giliki tamowaidi hekadi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Na se lau Pilipo unai, iya meta magai Betesaida teha Galili ne tamowaina, na se hededelau unai se wane, “Taubada, ka henuwa bena Yesu ka kita.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ede Pilipo ye lau Andeleya yona ye hedehedede, na kabo taudi labui se lau Yesu yona se hedehedede.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Na Yesu ye hededebui ye wane, “Mahanana wa ye lageko, Tau Natuna kabo kana kao saesaena mamohoina ye masalaha.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ya hededemamohoi kalimiuwai: Ena witi tumana nige ye beku bwatano ne unai na ye mwaloi, kabo ye miyamiya mo. Na ena ye bekudobi na ye mwaloi, meta kabo kaniyona gwaudi ye hetubudi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Na kaiteya yona mauli tanoubu ta unai ye gadosisiyei, kabo ye kabisapuli. Na kaiteya yona mauli tanoubu ta unai ye nuwagabaei, kabo mauli nige kana siga ye hai.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ena tamowai hesau ye henuwa bena yogu ye paisowa, meta bena ye hemuliwatanigau. Yau haedi ya miya meta yogu heyayai tauhaina hinage kabo temenai. Na yogu heyayai tauhaina ne meta kabo Tamagu iya ye hekasisiyei.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Mahana ta unai yau meta nuwagu ta unai ya hekohekoidada, na kabo saha ya hedede? Taba gonowana ya kaibwada Tamagu unai ya wane, ‘Mahana ta unai ku gilihaigau’? Taba nige! Ya dobima ta meta bena kamkamna matagu ne unai ya hekalo.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 [Na kabo ye wane], “Tamagu, hesam ku hesaekaliliyei.” Kabo kalina hesau galewa ne unai ye dobima ye wane, “Yau hesagu ya hesaeyako na kabo ya hesaeꞌuyoi.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Na bodalakilaki temenai se totolo wa kalina ta se lapui ede yodi nuwatu bena tulutululu. Na hekadi se wane, “Nuwana anelu hesau ye hedehededelau Yesu unai.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Na Yesu ye hededebui ye wane, “Tenem kalina ne meta komiu hesabamiu, yau nige.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Na teina mahana ta unai Yaubada kabo tanoubu ta ye hekasa, yo tanoubu ta yodi wasawasa yona gigibwali kabo ye hetatagwaligwali.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na huyana se lausinigau, kabo tamowai maudoidi ya yogagogoidi se laoma kaliguwai.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu ye hedede doha teina meta bena yona boita kana kao ye hededehemasalaha.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ede boda wa se henamaiyei se wane, “Kai laugagayo unai ka lapui meta Keliso kabo ye miya ye lau ee huya nige kana siga. Na idohagi to ku wane, ‘Tau Natuna kabo se lausini’? Na teina Tau Natuna ta meta kaiteya?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Na kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Mala ta kabo maidamiu kwa miya huyakubwakubwa mo. Na mala maidamiu ta unai ne bena kwa laulau, na tabu masigili ye taukasinigomiu. Na kaiteya masigili unai ye laulau meta nige kabina ye kata haedi ye laulau.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na mala maidamiu ta unai ne bena kwa sunumaei, ede kabo kwa hemala mala natunao.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesu laulau gigigigibwalidi gwaudi ye ginaulidi Dius tamowaidiyao matadiwai, na iyamo nige se kawamamohoiyei.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Teina ta meta Aisaiya peloweta yona hedehedede wa ye hemamohoiyei, doha ye wane,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Na Dius tamowaidiyao wa nige gonowana se kawamamohoi, matawuwuna ede teha hesau unai peloweta Aisaiya wa ye hedede ye wane,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Guiyau tamowai matadiyao ye hegibugibudi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaiya teina ye kulihemasalaha, matawuwuna Yesu kana kao saesaena mamohoina ye kita, na Yesu hedehededena ye hedehededei.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Na iyamo tamowai gwaudi Yesu se sunumaei, luwadi ne unai hekadi meta Dius tauwoyaidi. Iyamo Paliseya tamowaidi debadiwai ede yodi sunuma wa nige se hemasalaha, kaniyona ede se matausi madai sunago unai se hepesadi.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Matawuwuna se henuwakalili taba tamowai se hededetausaeidi, na Yaubada yona kitahenamwadi ne nige se nuwatukaliliyei.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Na kabo Yesu kalinana lakilakina unai ye wane, “Kaiteya ye sunumaeigau, meta nige yau ya bom mo ye sunumaeigau, na hinage tauhetamaligau wa ye sunumaei.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Yo kaiteya ye kitagau, meta tauhetamaligau wa ye kita.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yau ya dobima tanoubu ta yona mala, unai kaiteyadi se sunumaeigau taba nige masigili unai se miya.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Na ena tamowai hesau yogu hedehedede ta ye lapuidi na nige ye miyawatanidi, taba nige yau yona ya hekasa. Matawuwuna yau ya dobima ta nige bena tanoubu ta ya kitahekasa, na bena ya hemauli.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tausubugau yo yogu hedehedede nige taukabihekahinidi, tauhekasadi nonohana ede ye miya. Hedehedede ya hededediko wa, siya kabo kabahegiludi huyagehena ne unai.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Matawuwuna yau nige ya bom yogu nuwatu unai ya hedehedede, na Tamagu iya tauhetamaligau wa ye hekatagau saha kabo ya hedede yo idohagi kabo ya hedededi.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na kabina ya kata meta yona hedehedede ne kabo mauli nige kana siga ye leyama. Unai teina saha ya hedededi ta meta gonogonowana doha saha Tamagu ye hedededi kaliguwai wa bena kabo ya hededehemasalahadi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.