João 12

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mayadai haligigi-kesega mo matadi ne unai na kabo Taukiuli Henuwaisinina huyana, na Yesu ye lagelau Betaniya, teina meta Lasalo boita unai ye hetoloꞌuyoi wa yona magai.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ede temenai kaikaigogo gagilina se ginauli Yesu hesabana. Maleta meta kadi haitala wa ye kabinonohai, na Lasalo maiyanao Yesu ma kana bodao wa se kaikaigogoi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na Maliya yausi panepanena pakuna ye hai ede ye ini Yesu kaena ne udiyedi na kuluna ne unai ye sauhepitalidi, na panena meta numa wa ye laugilihai. Na yausi ne nadi unai se ginauli, lakina ede lita kesega tehana, na maisana ye lakikalili.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Na Yudasi Isakaliyota, iya Yesu yona hekahekata wa hesau na iya kabo kana tauwalohai, iya ye wane,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Idohagi to teina yausi panena namwanamwana ta nige ku lokunei? Kabo maisana denali 300 ku hai, na monina ne kabo ye lau taudehadeha udiyedi.”Maliya Yesu kaena ye heyausi.|alt="Mary anoints Jesus' feet" src="cn01778.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="12:5"
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yudasi saha ye hedede ta meta nige taudehadeha ye nuwatukaliliyeidi, na matawuwuna ede iya taukabikabigaibu. Iya meta yodi moni tobwana taukitahetetena, na yona laulau ede moni tobwana ne unai hekadi ye haihaigaibuidi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu ye hededebui ye wane, “Waihiu ne ku kitagabaei! Saha ye ginauli ne meta yau kabo se tolegau bwayabwaya ne unai kabinonohana.
7 Então Jesus respondeu:
8 Huya badobado taudehadeha kabo maiyamiyao, na yau meta taba nige huya badobado maiyamiu.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Na Dius tamowaidiyao bodalakilaki wasa se lapui meta Yesu iya ede Betaniya unai. Ede se lau temenai bena Yesu se kita, na nige Yesu ye bom mo, na Lasalo hinage, iya ede ye boita na Yesu ye hetoloꞌuyoiꞌusei wa.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Unai ede taukaitalasam tauwoyaidi wa yodi hineli se ginauli meta bena kabo Lasalo hinage se koihemwaloi.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Matawuwuna Lasalo yona toloꞌuyo ne debanawai, Dius bodalakilaki yodi tauwoyawoya wa se laugabaedi na se lau Yesu se sunumaei.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Mayadai hesauna kabo Yesu ye lau Yelusalema. Tenem mayadaidi ne udiyedi bodalakilaki teha maudoidi udiyedi se laoma Yelusalema Taukiuli Henuwaisinina hesabana. Boda wa Yesu wasana se lapui meta ye laolaoma
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ede tutube bagadi se baheidi na se lau se hailobai yo se heyoheyoga se wane,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu donki saehauna ye lobai ede ye gelusae unai, doha peloweta hesau ye kuliyako ye wane,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Saiyona tamowaidi, tabu kwa matausi!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Na tenem huyana ne unai hekahekatao wa nige se nuwatulobai meta kulikuli ta Yesu hedehededena. Na muliyena, huyana Yesu ye toloꞌuyo yo ye sae galewa ne unai na yona hekahekatao wa kana kao saesaena mamohoina se kita, kabo se nuwatulobai meta kabikabi maudoidi ta siya ede hedehedede maudoidi kulikuli tabudi udiyedi se kulinonohaidiko wa.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Na huyana Yesu Lasalo ye yogahepesa bwayabwaya unai yo boita unai ye hetoloꞌuyoi wa meta bodalakilaki maiyanao. Na saha ye ginauli wa se kita meta sola se hewahewasa.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Na tamowai gwaudi laulau gigigigibwalina ye ginauli wa wasana se lapui, ede se lau Yesu se hailobai.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Na Paliseya tamowaidi se bom yodi se hedehedede se wane, “Sola kwa kita! Nige gonowana saha hesau kabo ta ginauli kalinawai. Kaniyona ede tanoubu maudoina iya se hemuhemuliwatani.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Na tausae Yelusalema Taukiuli Henuwaisinina unai tautabaꞌohu wa luwadi ne unai meta Giliki tamowaidi hekadi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Na se lau Pilipo unai, iya meta magai Betesaida teha Galili ne tamowaina, na se hededelau unai se wane, “Taubada, ka henuwa bena Yesu ka kita.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ede Pilipo ye lau Andeleya yona ye hedehedede, na kabo taudi labui se lau Yesu yona se hedehedede.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Na Yesu ye hededebui ye wane, “Mahanana wa ye lageko, Tau Natuna kabo kana kao saesaena mamohoina ye masalaha.
23 Então ele respondeu:
24 Ya hededemamohoi kalimiuwai: Ena witi tumana nige ye beku bwatano ne unai na ye mwaloi, kabo ye miyamiya mo. Na ena ye bekudobi na ye mwaloi, meta kabo kaniyona gwaudi ye hetubudi.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Na kaiteya yona mauli tanoubu ta unai ye gadosisiyei, kabo ye kabisapuli. Na kaiteya yona mauli tanoubu ta unai ye nuwagabaei, kabo mauli nige kana siga ye hai.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ena tamowai hesau ye henuwa bena yogu ye paisowa, meta bena ye hemuliwatanigau. Yau haedi ya miya meta yogu heyayai tauhaina hinage kabo temenai. Na yogu heyayai tauhaina ne meta kabo Tamagu iya ye hekasisiyei.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Mahana ta unai yau meta nuwagu ta unai ya hekohekoidada, na kabo saha ya hedede? Taba gonowana ya kaibwada Tamagu unai ya wane, ‘Mahana ta unai ku gilihaigau’? Taba nige! Ya dobima ta meta bena kamkamna matagu ne unai ya hekalo.”
27 Jesus continuou:
28 [Na kabo ye wane], “Tamagu, hesam ku hesaekaliliyei.” Kabo kalina hesau galewa ne unai ye dobima ye wane, “Yau hesagu ya hesaeyako na kabo ya hesaeꞌuyoi.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Na bodalakilaki temenai se totolo wa kalina ta se lapui ede yodi nuwatu bena tulutululu. Na hekadi se wane, “Nuwana anelu hesau ye hedehededelau Yesu unai.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Na Yesu ye hededebui ye wane, “Tenem kalina ne meta komiu hesabamiu, yau nige.
30 Mas ele disse:
31 Na teina mahana ta unai Yaubada kabo tanoubu ta ye hekasa, yo tanoubu ta yodi wasawasa yona gigibwali kabo ye hetatagwaligwali.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Na huyana se lausinigau, kabo tamowai maudoidi ya yogagogoidi se laoma kaliguwai.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu ye hedede doha teina meta bena yona boita kana kao ye hededehemasalaha.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ede boda wa se henamaiyei se wane, “Kai laugagayo unai ka lapui meta Keliso kabo ye miya ye lau ee huya nige kana siga. Na idohagi to ku wane, ‘Tau Natuna kabo se lausini’? Na teina Tau Natuna ta meta kaiteya?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Na kabo Yesu ye hededelau udiyedi ye wane, “Mala ta kabo maidamiu kwa miya huyakubwakubwa mo. Na mala maidamiu ta unai ne bena kwa laulau, na tabu masigili ye taukasinigomiu. Na kaiteya masigili unai ye laulau meta nige kabina ye kata haedi ye laulau.
35 Jesus respondeu:
36 Na mala maidamiu ta unai ne bena kwa sunumaei, ede kabo kwa hemala mala natunao.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesu laulau gigigigibwalidi gwaudi ye ginaulidi Dius tamowaidiyao matadiwai, na iyamo nige se kawamamohoiyei.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Teina ta meta Aisaiya peloweta yona hedehedede wa ye hemamohoiyei, doha ye wane,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Na Dius tamowaidiyao wa nige gonowana se kawamamohoi, matawuwuna ede teha hesau unai peloweta Aisaiya wa ye hedede ye wane,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Guiyau tamowai matadiyao ye hegibugibudi,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaiya teina ye kulihemasalaha, matawuwuna Yesu kana kao saesaena mamohoina ye kita, na Yesu hedehededena ye hedehededei.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Na iyamo tamowai gwaudi Yesu se sunumaei, luwadi ne unai hekadi meta Dius tauwoyaidi. Iyamo Paliseya tamowaidi debadiwai ede yodi sunuma wa nige se hemasalaha, kaniyona ede se matausi madai sunago unai se hepesadi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Matawuwuna se henuwakalili taba tamowai se hededetausaeidi, na Yaubada yona kitahenamwadi ne nige se nuwatukaliliyei.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Na kabo Yesu kalinana lakilakina unai ye wane, “Kaiteya ye sunumaeigau, meta nige yau ya bom mo ye sunumaeigau, na hinage tauhetamaligau wa ye sunumaei.
44 Jesus disse bem alto:
45 Yo kaiteya ye kitagau, meta tauhetamaligau wa ye kita.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Yau ya dobima tanoubu ta yona mala, unai kaiteyadi se sunumaeigau taba nige masigili unai se miya.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Na ena tamowai hesau yogu hedehedede ta ye lapuidi na nige ye miyawatanidi, taba nige yau yona ya hekasa. Matawuwuna yau ya dobima ta nige bena tanoubu ta ya kitahekasa, na bena ya hemauli.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Tausubugau yo yogu hedehedede nige taukabihekahinidi, tauhekasadi nonohana ede ye miya. Hedehedede ya hededediko wa, siya kabo kabahegiludi huyagehena ne unai.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Matawuwuna yau nige ya bom yogu nuwatu unai ya hedehedede, na Tamagu iya tauhetamaligau wa ye hekatagau saha kabo ya hedede yo idohagi kabo ya hedededi.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na kabina ya kata meta yona hedehedede ne kabo mauli nige kana siga ye leyama. Unai teina saha ya hedededi ta meta gonogonowana doha saha Tamagu ye hedededi kaliguwai wa bena kabo ya hededehemasalahadi.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.