Judas 1

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yau Yuda, Yesu Keliso yona heyayai tauhaina yo Yamesi kana kaha.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Ya kaibwada taba Yaubada yona katekamkamna, yona nuwadaumwali, yo yona gadosisi ye lediwa kalimiuwai na nige kana siga.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Kehaguwao, yogu nuwatu bagubagunana bena yoda kabihemauli ta wasana yomiu ya kuli ye laowa kalimiuwai. Na yogu hineli ya bui, ede taba yomiu ya kulikuli meta ya hededehebayaogomiu bena yomi sunuma unai kwa tolobayao. Na yoda sunuma lauhekatana maudoina meta Yaubada ye leyamako kita yona tamowai kalidawai.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 [Ya kulikulilaowa ta] kaniyona ede tamowai hekadi meta se hedede bena siya tausunuma na se lulaowako ekalesiya bodana luwamiuwai. Huya bagubagunana unai kabahekamkamnadi wasana meta kulikuli tabuna unai se kulihemasalahayako. Siya meta Yaubada yona nuwatu nige taumiyawatanina. Yoda Yaubada yona kabinamwa se haigaibui na sola laulau bikibikidi se ginaginaulidi. Yo hinage Yesu Keliso, iya ye bom kada Tanuwaga yo yoda Guiyau wa, se uhalaei.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Teina nuwanuwatu maudoidi kabo ya kulidi ta meta kabidi kwa katako, na iyamo ya henuwa bena ya henuwaisinigomiu meta Guiyau Isalaela tamowaidiyao ye saguidi na Aikupito unai ye woyahepesadi, na mulinawai kaiteyadi nige se sunumaei wa ye heyababadi.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Yo anelu hekadi yodi kabaloina kana sigasiga Yaubada ye toledi wa nige se henuwa unai se miya, na yodi kabapaisowa maudoidi wa se laugabaedi. Ede Yaubada ye toledi teha masigili unai, na seni miyamiyahaidi udiyedi ye paidi. Na hekasa mayadaina se nayanayai.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Gonogonowana doha, Sodoma yo Gomola yo magai hekadi dedekadiwai, magaidiyao ne tamowaidiyao se moseꞌuyoidi laulaubikibiki udoiꞌudoi udiyedi, yo tawasola kabikabina se bui na waihiu maiyana waihiu yo loheya maiyana loheya se tawasola. Tamowaidiyao wa meta kaiwa kalakalasina nige kana siga unai hekamkamna se lobai, na teina unai se hemala yoda kabakitalobai yo kada hededehesibasiba.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Teina miyamiya yabayababadi ta meta tausunumalupolupo tamowaidiyao wa se lulaowako kami boda ne unai wa hinage se ginaginaulidi. Se hedede meta yodi kenosuwai wa Yaubada unai se laoma, na se miyawatanidi, ede udiyedi se bom taudi se hebikidi, Yaubada yona tanuwaga gigibwalina se lausuwalaei, yo galewa taumiyaidi didididigadi se hededeheyaheyababadi.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Iyamo anelu kadi tanuwaga Maikeli meta nige ye nuwabayao to nige bena diyabolo ye hededeheyaheyababa hedehedede yabayababadi udiyedi. Huyana iya maiyana diyabolo Mose sinalena se hededehaikabiyei meta ye hededelau unai ye wane, “Taba Guiyau ye heyababago!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Na tenem tausunumalupolupo wa ginauli nige se nuwatulobaidi, iyamo se hededeheyaheyababadi. Na ginauli sahasahadi kabidi se kata, doha suisui nige gonowana se nuwatududulai na se miyamiyagaibu, tenem ginaulidi ne debadiwai kabo kadi heyababa se hekalo.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Yababalakilaki kabo ye lau kalidiwai. Matawuwuna Kaina yona laulau se hemuliwatani, yo moni debanawai laupwano se ginauli doha Balama. Yaubada siya kabo ye heyababadi, gonogonowana doha Kola ma kana bodao yodi haikawayagala Mose unai na ye heyababadi wa.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Tenem tausunumalupolupo ne siya ede doha masi kaleko se hebikidi, na yomi kaikaigogo meta se heyababadi, nige mwadine kabina se kata na yomi kaikaigogo ne udiyedi se bom mo se nuwanuwatuꞌuyoidi. Kadi kao doha mamoe taukitakitahetete, iyamo mamoe ne nige se modeidi na se bom se kitaheteteꞌuyoidi. Siya doha yada nige nabuna, na yaumai ye tepatepaneiꞌuseidi. Kadi kao doha kaiwa kaniyodi kaikaidi bena se kaniyo kabo ta kaidi, iyamo kaiwa ta nige kaniyodi, ede ta suluhihaidi, matawuwuna ede nige yodi namwanamwa hesau.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Kadi kao doha bagodu lakilakidi gabwa ne unai, na yodi laulau nuwamwadimwadinedi se hemasalahadi doha bagodu pulopulodi. Kadi kao doha kipwala kadakadaudi, na tamowai yodi kabalau mamohoina unai se woyasapulidi. Yaubada meta teha masimasigilikalilina ye kabinonohaiyako siya hesabadi, na temenai kabo se miya ye lau ee nige kana siga.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Enoka, iya Adama kana isimulita hehaligigi-labuina (7), teina tamowai ta hedehedededi ye hededenonohaiyako ye wane, “Kwa kita! Guiyau kabo ye laoma maiyanao anelu tausani gwaudi,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 bena tamowai maudoina ye hekasadi. Tamowai siya nige Yaubada yona nuwatu taumiyawatanina, Yaubada kabo kadi gilu ye hemasalahadi. Kadi gilu ede Yaubada yona nuwatu nige se miyawatani, na laulau yabayababadi se ginaulidi yo Yaubada se hededeheyaheyababa.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Teina tamowaidiyao ta meta siya ede taugadigadigugu yo taukitakitaheyababa. Siya se bom yodi henuhenuwa yabayababadi se lauwatanidi, yo yodi hedehedede udiyedi se bom se hededetausaeꞌuyoidi, yo se bom yodi namwanamwa hesabadi ede hedehedede hekahekamna udiyedi tamowai se lupohaidi.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Kehaguwao, yoda Guiyau Yesu Keliso yona apostolo saha se hedededi wa bena kwa nuwanuwatuidi.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Se hededelaowako kalimiuwai se wane, “Huya gehegehedi udiyedi tautalatalawasi kabo se laoma, na yodi gadosisi yabayababadi kabo se lauwatanidi.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Tamowai doha teina [se lulaowako kami boda ne unai wa] meta hinehineli se ginauli kalimiuwai, matawuwuna ede Yaluwa Tabuna nige kalidiwai, na unai se bom yodi nuwanuwatu se lauwatanidi.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kehaguwao, bena yomi sunuma namwanamwakalilina unai kwa haihebahebayaoꞌuyoigomiu, yo kwa tapwatapwalolo Yaluwa Tabuna yona sagu unai.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Yo Yaubada yona gadosisi unai kwa miyamiya, yo kwa nayatautaubiga ye lau ee yoda Guiyau Yesu Keliso yona katekamkamna debanawai kabo mauli nige kana siga ye leyawa kalimiuwai.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Taunuwalabulabui bena kwa katekamkamnaedi yo kwa saguidi.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Yo kaiteyadi se laulau Yaubada yona hekamkamna kaiwana kalakalasina hesabana meta bena kwa gilihaidi kabo mauli nige kana siga se hai. Yo tamowai hekadiyo hinage bena kwa katekamkamnaedi, na kwa kitaheteteꞌuyoigomiu meta yodi laulau yabayababadi ne bena kwa subudi yo tabu kwa laulauwatanidi.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Yoda Yaubada ta hedebasaei. Iya gonowana ye kitahetetegomiu taba nige kwa kalabesibesi, na ye woyalaegomiu yona kabamiya saesaekalilina yo wasawasana unai, na ye hetologomiu matanawai meta nige baꞌaya hesau kalimiuwai, na ma gwaugwauyalamiu mo.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Iya ye bom mo yoda Yaubada, yo yoda Guiyau Yesu Keliso debanawai ye hemaulida. Iya ta hedebasaei, matawuwuna ede wasawasa, bayao yo gigibwali iya ye bom mo kalinawai huya bagubagunana unai ye laoma ee teina yo ye lau huya nige kana siga! Mamohoi!
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.