Filipenses 3

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kagu kahao, Guiyau debanaena bena kwa gwauyala. Nuwanuwatu kesekesegadi ya kulidiko wa na ya kuliꞌuyoidi se laowa kalimiuyena meta nige yona pilipili hesau kaliguwai. Teina ta meta kabasaguigomiu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kwa kitahetetegomiu tamowai bikibikidi kadi kao doha kedewa yo yababa tauginaulidi udiyedi, siya tatao yaudi taunigwanigwahaidi.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Matawuwuna kita meta pelitome dudulaina tauhaina ede. Kita meta Yaubada ta tabaꞌohui Yaluwanaena, yo Keliso Yesu saha ye ginauliyako hesabada wa unai ta gwauyala. Na nige ta nuwabayao tauda yodi kabikabi namwanamwadi ne udiyedi.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Iyamo yau gonowana ya nuwabayao taugu yona kabikabi namwanamwadi ne udiyedi. Ena tamowai hesau ye nuwatui meta iya gonowana yona sunuma ye tole tauna yona kabikabi udiyedi, meta yau ya bagunakalili.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Matawuwuna mayadai hehaligigi-haiyonana unai se hepelitomegau, yau Isalaela bodana hesau, kagu kulutubu ede Beniyamina, unai yau Hebelu tamowaina mamohoina. Laugagayo yona tehawai meta yau Paliseya bodana
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 na ya kaipatekalili bena laugagayo maudoidi ya miyawatanidi. Unai ekalesiya bodadi ya hekamkamnadi. Laugagayo miyawatanina laulauna dudulaina unai meta nige kabahegilugau hesau.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Na ginauli maudoidi ne ya kitahesaeꞌuseidi wa meta Keliso debanaena ya kitadobidobiyeidi.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Yo hinage ya kitadi meta nige gonowana se saguigau, matawuwuna saha ye saekalili kaliguwai ede bena yogu Guiyau Keliso Yesu kabina ya kata. Iya debanaena ginauli maudoidi wa ya kabigabaeidi. Nuwanuwatudi kaliguyena meta se hemala mosomosogaibu, na saha ya henuwakaliliyei ede Keliso,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 yo bena ya patunamwanamwa iya unai. Nige bena laugagayo unai ya tolo na ya bom yogu bayaoyena yogu miyamiya se dudulai Yaubada matanaena, na yogu sunuma Keliso unai debanaena Yaubada ye kitahenamwagau. Teina meta Yaubada yona kainauya kaliguwai Keliso sunumaeina debanaena.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ya henuwa bena Keliso kabina ya kata yo yona toloꞌuyo gigibwalina kabina ya kata yo hinage bena Keliso ya kamkamnasagui na yogu mauli ya talamgabaei na ya boita doha iya,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 na unai taba boita unai kabo Yaubada ye hetoloꞌuyoigau.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nige doha bena [toloꞌuyo kainauyana ya haiyako o ginauli hekadiyo ne se masalahako] o ya lageko yogu kabakitalau unai. Na sola ya kaikaipate na saha Yaubada ye kabinonohai wa hesabana ya heloi na bena ya hai, matawuwuna teina hesabana Keliso Yesu ye haigauko.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Kagu kahao, nige ya kitaꞌuyoigau doha heloi kainauyana ne ya haiyako. Na ginauli kesega kabo ya ginauli ede, nuwanuwatu beyabeyadi ya nuwagabaeidi na ya heloi ya lau saha matagu ne unai hesabana.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ya kaipate yo nuwagu ya tolekesegai yogu heloi ta unai. Kaniyona ede Keliso Yesu debanaena Yaubada ye yoganeigau bena kainauyana ne ya hai, iya ede mauli nige kana siga galewa ne unai.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Na kaiteyadi komiu kwa matuwako bena ginauli ta yomi nuwatulobaidi doha yau. Na ena nuwanuwatu hekadi kwa nuwatuꞌudoiyeidi, meta Yaubada kabo hinage ye hemasalahadi kalimiuwai.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Na saha kabina ta katako wa meta bena udiyedi ta miya.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Kagu kahao, kwa haihebahebayaoꞌuyoigomiu na saha ya miyamiyaeidi ta kwa miyawatanidi. Yo tamowai miyamiya saha se kitahaidi kalimaiyena na udiyedi se miyanamwanamwa hinage kwa miyawatanidi.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Beyabeyana yomiu ya hedehededeko na teina hinage ya hedehededeꞌuyoi ma matasulugu, meta tamowai se bado Keliso yona sataulo ne se hewaiunu yodi miyamiya udiyedi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Siya se laulau kadi heyababa hesabadi. Yodi yaubada meta bogadi, yo yodi didiga ede yodi laulau nuwamwadimwadinedi udiyedi. Yodi nuwanuwatu ede tanoubu ta ginaulidiyao mo udiyedi.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Na kita yoda magai mamohoina ede galewa ne unai. Ta nayanaya bena temenai kabo taugilihaida ye laoma, iya ede yoda Guiyau Yesu Keliso.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yona gigibwaliyena kabo ginauli maudoidi ye laedima yona loina guninaena. Gigibwali ta unai kabo tauda dobidobidi yo basabasadiyao ta ye ginauliꞌuyoidi doha iya tauna didididigana ne.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.