Filipenses 2
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT
1 Wasamiu meta ye namwakalili: Keliso unai kwa patulau ne unai hededehebayao kwa hai, yona gadosisi ne unai henuwabiga kwa lobai, Yaluwa unai kwa labininamwanamwa, yo gadosisi yo katekamkamna kalimiuwai.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Na ya henuwa bena yogu gwauyala kwa helaki nuwakesega unai, yo gadosisi kesegana ta unai yo yaluwamiu kesega yo nuwanuwatu kesega unai.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Tabu kwa bom nuwanuwatumiu yo nuwasaesaegaibu unai na saha hesau kwa ginauli, na bena nuwadobidobiyena kami kahao kwa nuwatukaliliyeidi na kabo komiu.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Tabu komiu kwa bom yomi namwanamwa hesabadi kwa modekalili, na taba kami kahao yodi namwanamwa modedi bena kwa kitalau udiyedi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Yomi miyamiya meta taba gonogonowadi ede doha Keliso Yesu yona miyamiya.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Keliso Yesu meta Yaubada,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Yona dudulai maudoina ye tolehesuwala
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Teina unai ye toledobidobiyeiꞌuyoi
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tenem debanaena Yaubada ye toleisini kabatuli saesaekalilina unai
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 na galewa ne unai yo kaiyaulina ta yo gunina ne unai meta
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 yo memena maudoidi kabo se hededehemasalaha ede Yesu Keliso iya Guiyau,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Kehaguwao, huyana yau maidamiu ta miya meta huya maudoina kwa kawakabi, na huyana ya miyasuwalaegomiu meta kwa kawakabikalili. Unai bena Yaubada kwa matausiyei yo kwa hekasisiyei na taba yomi mauli unai kwa hemasalahaꞌuyoigomiu meta ye gilihaigomiu,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 matawuwuna Yaubada iya kalimiuyena ye paipaisowa, unai ede yona nuwatu kwa talamyeidi yo hinage kwa ginauliwatanidi.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ginauli maudoidi kwa ginaulidi meta tabu ma hetahetalapilimiu yo tabu ma haihaikawayagalamiu.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Unai kabo nige gonowana kabahededehegilugomiu, yo kwa aꞌa, yo komiu Yaubada natunao nige yomi laupwano hesau, na kwa miyamiya tamowai yodi nuwanuwatu gewagewadiyao yo yodi miyamiya se yababakalili luwadiyena. Teina unai kabo yomi mala kwa hesinadi kalidiyena doha kipwala masigili unai,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 matawuwuna ede mauli hedehededena unai kwa tolobayao. Kabo gonowana unai ya gwauyala Keliso yona mayadai ne unai, kaniyona ede yogu paisowa luwamiuyena meta nige ya ginauligaibuidi.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Na ena taba yau doha numanuma kaitalasamna se inigabaei yomi sunuma yo yomi paisowa kaitalasamdi kewadiyena, meta unai kabo nuwagu ye namwa na ya henuwa bena yau yo komiu ta gwauyalagogoi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Yo gonogonowana doha hinage komiu bena nuwamiyao se namwa na komiu yo yau ta gwauyalagogoi.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Teina nuwatu ta debanaena yogu midi ya tole Guiyau Yesu unai na nige bayaona kabo Timoti ya hetamaliyawa kalimiuyena. Na ya henuwa ede taba ye uyoma ne unai kabo wasamiu yogu ye hedehedede na unai nuwagu ye hebayao.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Matawuwuna kaliguwai ta nige tamowai hesau doha Timoti. Iya meta yomi miyanamwanamwa nuwanuwatuna ye lakikalili kalinawai.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Na tamowai maudoidi meta se bom mo se nuwatuꞌuyoidi na nige se modelau Yesu Keliso yona nuwanuwatu udiyedi.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Na Timoti yona hemasalahaꞌuyoina kalimiuyena meta kabina kwa kata iya taupaisowa namwanamwana. Matawuwuna maiyagu ka paisowagogoi na wasa namwanamwana ka lauguguyaei doha natu ma tamana se paisowagogoi.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Unai yogu nuwanuwatu ede, ena saha kabo se tubu kaliguwai ne kabidi ya kata, kabo iya ya hetamaliyawa.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Na yau yogu nuwabayao Guiyau unai meta nige bayaona kabo hinage ya laowa ya kitagomiu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Na ya nuwatui taba Epapolodaitasi ya hetamali ye uyowa kalimiuwai. Iya kagu kaha yo maiyagu taupaisowa yo tauꞌiyala, yo hinage wasamiu iya yogu tauhedehedede ede, kwa hetamaliyama bena yogu deha unai ye saguigau.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ye nuwayababa matawuwuna kwa lapui meta iya ye kasiyebwa, na ye henuwakalili bena taba ye kitagomiu.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Na mamohoina meta ye kasiyebwa ye lau ee musamusana kabo ye mwaloi, na Yaubada iya ye katekamkamnaei. Nige iya ye bom mo, na yau hinage ye katekamkamnaeigau, matawuwuna nige ye henuwa bena nuwakamkamna lakilakina hesau ya hekaloꞌuyoi.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Unai ede ya henuwakalili bena taba ya hetamaliyawa kalimiuyena, na kwa kitaꞌuyoi meta kwa gwauyala na yau kabo nuwagu ye talu.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Guiyau hesanaena Epapolodaitasi taba kwa hailobai yo kwa yogaisini ma gwauyalamiu. Tamowai doha iya taba kwa hekasisiyeidi,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 matawuwuna Keliso yona paisowa unai musamusana kabo ye boita. Komiu ye lauhedamaigomiu na yona mauli ye talamgabaei na ye saguigau.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.